Isaías 19

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Weissagung über Aegypten. Siehe! es fährt Jehova daher auf schneller Wolke, und zieht gegen Aegypten. Vor seiner Ankunft beben Aegyptens Götzenbilder; und das Herz der Aegypter schmilzt in ihrem Innern.
1 Sentença contra o Egito. Eis que o Senhor , cavalgando uma nuvem ligeira, vem ao Egito; os ídolos do Egito estremecerão diante dele, e o coração dos egípcios se derreterá dentro deles.
2 Rüsten will ich Aegypter gegen Aegypter, streiten soll Bruder gegen Bruder, und Freund gegen Freund, Stadt gegen Stadt, und Reich gegen Reich.
2 Porque farei com que egípcios se levantem contra egípcios, e cada um pelejará contra o seu irmão e cada um contra seu próximo; cidade contra cidade, reino contra reino.
3 Weggenommen soll werden Aegyptens Geist in seinem Innern; verschlingen will ich ihren Rath. dann mögen sie sich Raths erholen bei den Götzen, den Zauberern, den Todtenbeschwörern und Wahrsagern.
3 O espírito dos egípcios se esvaecerá dentro deles, e anularei o seu conselho; eles consultarão os seus ídolos, e encantadores, e necromantes, e feiticeiros.
4 Einschließen werde ich die Aegypter unter die Herrschaft eines strengen Herrn; und ein harter König soll sie beherrschen, spricht der Herr, Jehova, der Weltenherrscher.
4 Entregarei os egípcios nas mãos de um senhor duro, e um rei feroz os dominará, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
5 Mangeln soll das Wasser im Meere, vertrocknen und versiegen soll der Strom.
5 Secarão as águas do Nilo, e o rio se tornará seco e árido.
6 Die Flüsse werden stinkend, wasserleer und trocken die Kanäle werden, und verwelken Schilf und Rohr.
6 Os canais exalarão mau cheiro, e os braços do Nilo diminuirão e se esgotarão; as canas e os juncos se murcharão.
7 Die Wiesen am Strom und am Eingang desselben, und alle Saaten neben ihm werden verdorren, verstieben, und nicht mehr seyn.
7 A relva que está junto ao Nilo, junto às suas ribanceiras, e tudo o que foi semeado junto dele se secarão, serão levados pelo vento e não subsistirão.
8 Trauern werden die Fischer, klagen Alle, die ihre Angeln in den Strom werfen, und die ihre Netze auf dem Wasser ausbreiten, werden kummervoll seyn.
8 Os pescadores gemerão, suspirarão todos os que lançam anzol ao rio, e os que estendem rede sobre as águas desfalecerão.
9 Zu Schanden werden die in seinem Flachs arbeiten, und kostbare Zeuge weben.
9 Consternar-se-ão os que trabalham em linho fino e os que tecem pano de algodão.
10 Die Vornehmen sind niedergeschlagen, und alle, die zum Lohn arbeiten, sind traurigen Herzens.
10 Os seus grandes serão esmagados, e todos os jornaleiros andarão de alma entristecida.
11 Thoren sind die Fürsten Zoan's, der Rath der weisen Rathgeber Pharao's ist dumm. Wie könnet ihr doch zu Pharao sagen: Ich bin ein Sohn der Weisen, ein Sohn uralter Könige!
11 Na verdade, são néscios os príncipes de Zoã; os sábios conselheiros de Faraó dão conselhos estúpidos; como, pois, direis a Faraó: Sou filho de sábios, filho de antigos reis?
12 Wo sind nun deine Weisen? Laß sie dir doch sagen, wenn sie wissen, was über Aegypten beschlossen hat Jehova, der Weltenherrscher.
12 Onde estão agora os teus sábios? Anunciem-te agora ou informem-te do que o Senhor dos Exércitos determinou contra o Egito.
13 Thöricht sind die Fürsten Zoan's! betrogen sind die Fürsten Noph's; Aegypten leiten irre seiner Zünfte Häupter.
13 Loucos se tornaram os príncipes de Zoã, enganados estão os príncipes de Mênfis; fazem errar o Egito os que são a pedra de esquina das suas tribos.
14 Jehova hat ausgestreuet unter sie den Schwindelgeist, deßwegen lassen sie Aegypten in allen seinen Werken taumeln, gleich dem Taumeln eines Trunkenen bei seinem Erbrechen.
14 O Senhor derramou no coração deles um espírito estonteante; eles fizeram estontear o Egito em toda a sua obra, como o bêbado quando cambaleia no seu vômito.
15 Aegypten wird keine That mehr seyn, die Haupt oder Schweif, Ast oder Schilf gethan.
15 Não aproveitará ao Egito obra alguma que possa ser feita pela cabeça ou cauda, pela palma ou junco.
16 An jenem Tage werden die Aegypter wie Weiber seyn, beben werden sie und zittern vor dem Schwenken des Arms Jehova's, des Weltenherrschers, den er über sie gestreckt hält.
16 Naquele dia, os egípcios serão como mulheres; tremerão e temerão ao levantar-se da mão do Senhor dos Exércitos, que ele agitará contra eles.
17 Das Land Juda wird Aegypten zum Schrecken seyn, wer daran denkt, wird sich vor ihm fürchten wegen des Rathschlusses, den Jehova, der Weltenherrscher über es beschlossen hat.
17 A terra de Judá será espanto para o Egito; todo aquele que dela se lembrar encher-se-á de pavor por causa do propósito do Senhor dos Exércitos, do que determinou contra eles.
18 Um diese Zeit werden fünf Städte im Lande Aegypten seyn, die Kanaan's Sprache reden, und schwören bei Jehova, dem Weltenherrscher. Eine stadt wird Heres genannt werden.
18 Naquele dia, haverá cinco cidades na terra do Egito que falarão a língua de Canaã e farão juramento ao Senhor dos Exércitos; uma delas se chamará Cidade do Sol.
19 Zu der Zeit wird Jehova mitten im Lande Aegyptens einen Altar, und an der Grenze eine Säule haben.
19 Naquele dia, o Senhor terá um altar no meio da terra do Egito, e uma coluna se erigirá ao Senhor na sua fronteira.
20 Dieses wird zum Zeichen, und zum Zeugen seyn Jehova, dem Weltenherrscher, im Lande Aegyptens; schreien werden sie zu Jehova vor den Unterdrückern; und senden wird er ihnen einen Retter, und einen Sachführer, daß er sie befreie.
20 Servirá de sinal e de testemunho ao Senhor dos Exércitos na terra do Egito; ao Senhor clamarão por causa dos opressores, e ele lhes enviará um salvador e defensor que os há de livrar.
21 Bekannt wird Jehova den Aegyptern werden, und die Aegypter werden alsdann Jehova verehren, und Opfer und Geschenke bringen, und Jehova Gelübde thun, und sie halten.
21 O Senhor se dará a conhecer ao Egito, e os egípcios conhecerão o Senhor naquele dia; sim, eles o adorarão com sacrifícios e ofertas de manjares, e farão votos ao Senhor , e os cumprirão.
22 So wird Jehova Aegypten schlagen, und es heilen; und sie werden sich zu Jehova bekehren; er wird sich ihnen gnädig zeigen, und sie heilen.
22 Ferirá o Senhor os egípcios, ferirá, mas os curará; converter-se-ão ao Senhor , e ele lhes atenderá as orações e os curará.
23 Alsdann wird ein gebahnter Weg von Aegypten nach Assur führen; Assur wird gehen nach Aegypten, und Aegypten nach Assur, und Aegypter mit Assyrern werden (Gott) verehren.
23 Naquele dia, haverá estrada do Egito até à Assíria, os assírios irão ao Egito, e os egípcios, à Assíria; e os egípcios adorarão com os assírios.
24 Alsdann wird Israel als ein Dritter mirt Aegypten und Assyrien verbunden seyn, und Segen im Innern des Landes, welches Jehova, der Weltenherrscher segnen wird, indem er sagt: Gesegnet sey mein Volk Aegyptens, und meiner Hände Werk, Assyrien, und mein Erbvolk Israel!
24 Naquele dia, Israel será o terceiro com os egípcios e os assírios, uma bênção no meio da terra;
25 — ausente —
25 porque o Senhor dos Exércitos os abençoará, dizendo: Bendito seja o Egito, meu povo, e a Assíria, obra de minhas mãos, e Israel, minha herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.