Gênesis 10

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dieß sind die Geschlechter der Söhne Noahs: Sem, Cham und Japhet. Es wurden ihnen nämlich Söhne geboren nach der Fluth.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Die Söhne Japhets sind: Gomer, und Magog, und Madai, und Javan, und Thubal, und Mesech, und Thiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Und die Söhne Gomers sind: Askenas, und Riphath, und Thogarma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Und die Söhne Javans sind: Elisa, und Tharschisch, Chittim, und Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Von diesen sind bevölkert die Inseln der Völker in ihren Landstrichen, je nach ihren Sprachen, und ihren Stämmen und ihren Völkerschaften.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Die Söhne Chams sind: Kusch, und Mizraim, und Phut, und Kanaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Die Söhne Kuschs sind: Seba, und Hevila, und Sabtha, und Raema, und Sabthecha; aber Raemas Söhne sind: Scheba und Dedan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Und Kusch zeugete Nimrod; dieser fing an, gewaltig zu seyn im Lande.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Er war ein gewaltiger Jäger vor Jehova; daher spricht man: "Wie Nimrod, der gewaltige Jäger vor Jehova."
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Der Anfang seines Königreichs war Babel, und Erech, und Akkad, und Kalneh im Lande Sinear.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Von diesem Lande ging Assur aus, und bauete Ninive, und Rehoboth-Ir, und Kalah,
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 und Resen zwischen Ninive und zwischen Kalah. Dieses ist die große Stadt.-
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Und Mizraim zeugete Ludim, und Anamim, und Lehabim, und Naphthuhim,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 und Pathrusim, und Kasluhim, von woher ausgingen die Philistim und Kaphthorim.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Und Kanaan zeugete Zidon seinen Erstgebornen, und Chet,
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 und Jebusi, und Amori, und Gergesi,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 und Hiwi, und Arki, und Sini,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 Und Arwadi, und Zemari, und Hamathi; und nachher verbreiteten sich die Geschlechter der Kananiter.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Und die Grenzen der Kananiter gehen von Zidon gegen Gerar bis Gaza, und weiter gegen Sodoma, und Gomorrha, und Adama, und Zeboim bis Lasa.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Dieß sind die Söhne Chams, nach ihren Geschlechtern, und nach ihren Sprachen, in ihren Ländern und Völkerschaften.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Auch dem Sem wurden Söhne geboren, dem Vater aller Söhne Ebers, dem älteren Bruder Japhets.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Die Söhne Sems sind: Elam, und Assur, und Arphachsad, und Lud, und Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Die Söhne Arams sind: Uz, und Hul, und Gether, und Mas.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Und Arphachsad zeugete Selah; Selah aber zeugete den Eber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Und dem Eber wurden zwei Söhne geboren. Der Name des Einen war Pheleg (d. i. Theilung), weil zu seiner Zeit die Erde getheilt ward; und der Name seines Bruders Joktan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Joktan zeugete Almodad, und Saleph, und Hazarmaweth, und Jarah,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 und Hadoram, und Uzal, und Dikla,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 und Obal, und Abimael, und Scheba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 und Ophir, und Hewilah, und Jobab. Alle diese sind Söhne Joktans.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Und ihre Wohnung war von Mesa bis nach Sephar, ein Gebirg gegen Osten.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Dieß sind die Söhne Sems nach ihren Geschlechtern, und nach ihren Sprachen, in ihren Ländern und Völkerschaften.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Dieß sind die Geschlechter der Söhne Noahs nach ihren Abstammungen, in ihren Völkerschaften. Von ihnen aus verbreiteten sich die Völker auf der Erde nach der Flut.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.