Deuteronômio 3

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und wir wandten uns und zogen hinauf nach Basan; da rückte Og, der König von Basan, uns entgegen, er und sein ganzes Volk, zum Krieg nach Edrei.
1 Depois, nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, veio contra nós, ele e todo o seu povo, para a batalha em Edrei.
2 Da sprach Jehova zu mir: Fürchte ihn nicht, denn in deine Hand gebe ich ihn, und sein ganzes Volk, und sein Land; und du sollst es mit ihm machen, wie du es gemacht hast mit Sihon, dem Könige der Amoriter, der in Hesbon wohnte.
2 E o ­SENHOR me disse: Não o temas, porque o entregarei, e a todo o seu povo, e a sua terra, na tua mão; e farás a ele o que fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 Und Jehova, unser Gott, gab auch Og, den König von Basan, und sein ganzes Volk in unsere Hand; und wir schlugen ihn, bis ihm nichts mehr übrig blieb.
3 Assim também o ­SENHOR nosso Deus entregou em nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; e o ferimos, até que não lhe sobrou ninguém.
4 Auch nahmen wir alle seine Städte ein um diese Zeit; es war keine Stadt, die wir ihnen nicht abnahmen; sechzig Städte, den ganzen Landstrich Argob, das Reich Ogs in Basan.
4 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; não houve nenhuma cidade que não tomássemos deles, sessenta cidades, toda a região de Argobe e o reino de Ogue, em Basã.
5 Alles dieß waren feste Städte mit hohen Mauern, Thoren und Riegeln, außer den zahlreichen Landstädten.
5 Todas essas cidades eram cercadas com muros altos, portões e barras; ao lado de cidades sem muros, em grande número.
6 Und wir gaben sie der gottverschwornen Vertilgung hin, wie wir es Sihon, dem König von Hesbon, gemacht hatten; wir übergaben der gottverschwornen Vertilgung alle Städte, Männer, Weiber und Kinder.
6 E as destruímos completamente, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, destruindo completamente os homens, e as mulheres, e as crianças, de todas as cidades.
7 Aber alles Vieh, und was wir in den Städten raubten, machten wir zur Beute für uns.
7 Mas todo o gado, e os despojos das cidades, tomamos por presa para nós.
8 So nahmen wir um diese Zeit das Land aus der Hand der zwei Könige der Amoriter, die jenseits des Jordans wohnten, vom Bach Arnon bis zum Gebirge Hermon;
8 E naquele tempo tomamos das mãos daqueles dois reis dos amorreus a terra que estava deste lado do Jordão, desde o ribeiro de Arnom até ao monte Hermom;
9 (die Zidonier nennen den Hermon Sirjon, und die Amoriter nennen ihn Senir;)
9 (Hermom que os sidônios chamam Siriom; e os amorreus o chamam Senir);
10 alle Städte in der Ebene, und ganz Gilead, und ganz Basan bis Salka und Edrei, die Städte des Reiches Ogs in Basan.
10 todas as cidades da planície, e toda Gileade, e toda Basã, até Salca, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 Og nämlich, der König von Basan, war allein noch übrig vom Reste der Riesen; siehe! sein Bett ist ein Bett von Eisen; ist es nicht in Rabbat der Söhne Ammons? neun Ellen ist seine Länge, und vier Ellen seine Breite nach des Mannes Ellenbogen.
11 Porque somente Ogue, rei de Basã, permaneceu dos remanescentes dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está em Rabá, dos filhos de Amom? De nove côvados era o seu comprimento, e de quatro côvados a sua largura, conforme côvado de um homem.
12 Und dieses Land nahmen wir in Besitz in dieser Zeit, von Aroer an, das am Bach Arnon liegt; und die Hälfte des Gebirges Gilead, und seine Städte gab ich den Rubeniten und den Gaditen.
12 E esta terra, que tomamos naquele tempo, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e metade do monte Gileade, e as suas cidades, dei aos rubenitas e aos gaditas.
13 Und das übrige Gilead, und ganz Basan, das Reich Ogs, gab ich dem halben Stamm Manasse, den ganzen Landstrich Argob. Ganz Basan hieß das Land der Riesen.
13 E o restante de Gileade, e toda Basã, sendo o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda a região de Argobe, com toda Basã, que era chamada terra de gigantes.
14 Jair, der Sohn Manasse's, nahm den ganzen Landstrich Argob ein bis zur Grenze der Gesuriter und der Machathiter; und er nannte Basan nach seinem Namen Hawoth-Jair (Hirtendörfer Jairs) bis auf diesen Tag.
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a terra de Argobe até as costas dos gesuritas e maacatitas; e as chamou, segundo o seu próprio nome, Basã-Havote-Jair, até este dia.
15 Und dem Machir gab ich Gilead.
15 E dei Gileade a Maquir.
16 Und den Rubeniten, und den Gaditen gab ich von Gilead bis an den Bach Arnon, bis in die Mitte des Baches, welche die Grenze ist; und bis zum Bache Jabbok, der Grenze der Söhne Ammons,
16 E aos rubenitas e aos gaditas dei desde Gileade até o ribeiro de Arnom, metade do vale, da fronteira até o ribeiro de Jaboque, que é a fronteira dos filhos de Amom;
17 und die Ebene, und den Jordan, der die Grenze macht, von Kinnereth an bis zum Meere in der Ebene, zum Salzmeere am Fuße des Pisga gegen Sonnenaufgang.
17 também a planície, e o Jordão e a sua costa, desde Quinerete até ao mar da planície, que é o mar salgado, abaixo de Asdote-Pisga, para o oriente.
18 Und ich gebot euch um dieselbe Zeit, und sprach: Jehova, euer Gott, hat euch dieß Land zum Besitz gegeben; gehet nun gerüstet hinüber, vor euren Brüdern, den Söhnen Israels, her, alle streitbaren Männer;
18 E naquele tempo eu vos ordenei, dizendo: O ­SENHOR vosso Deus vos deu essa terra, para possuí-la; passareis armados diante de vossos irmãos, os filhos de Israel, todos os que estiverem capacitados para a guerra.
19 nur eure Weiber, und eure Kinder, und eure Herden - ich weiß, daß ihr viel Vieh habet - sollen in euern Städten bleiben, die ich euch gegeben habe;
19 Mas as vossas esposas, e os vossos pequenos, e o vosso gado (pois sei que tendes muito gado) permanecerão nas cidades que vos dei;
20 bis Jehova euern Brüdern Ruhe gibt, wie euch; und auch sie das Land im Besitze haben, das Jehova, euer Gott, ihnen geben wird jenseits des Jordans. Alsdann könnet ihr zurückkehren, Jeder in sein Eigenthum, das ich euch gegeben habe.
20 até que o ­SENHOR dê descanso a vossos irmãos, bem como a vós, e até que eles também possuam a terra que o ­SENHOR vosso Deus lhes deu além do Jordão; e então voltareis, cada homem à sua possessão, que vos dei.
21 Und dem Josua gebot ich in jener Zeit, und sprach: Deine Augen haben gesehen Alles, was Jehova, euer Gott, diesen zwei Königen gethan hat; eben so wird Jehova allen Königreichen thun, wohin du kommst.
21 E naquele tempo eu ordenei a Josué, dizendo: Os teus olhos viram tudo o que o ­SENHOR teu Deus fez a esses dois reis; assim fará o ­SENHOR a todos os reinos aos quais passares.
22 Fürchtet sie nicht! denn Jehova, euer Gott ist's, der für euch streitet.
22 Não os temas, pois o ­SENHOR teu Deus lutará por ti.
23 Und ich flehte zu Jehova um jene Zeit, und sprach:
23 E naquele tempo supliquei ao ­SENHOR, dizendo:
24 Herr, Jehova! begonnen hast du, deinem Knechte zu zeigen deine Größe, und deine starke Hand, denn welcher Gott ist im Himmel und auf Erden, welcher thun könnte nach denen Thaten, und nach deiner Kraft?
24 Ó Senhor DEUS, começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza, e a tua mão forte; pois que Deus há nos céus ou na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo o teu poder?
25 Laß mich doch hinüberziehen, und sehen das gute Land, das jenseits des Jordans liegt, dieß gute Gebirge, und den Libanon!
25 Suplico-te, deixa-me passar, e ver a boa terra que está além do Jordão, este bom monte, e o Líbano.
26 Aber Jehova war unwillig über mich um euretwillen, und hörte nicht auf mich; sondern Jehova sprach zu mir: Lasse es genug seyn! rede mir von dieser Sache nicht weiter!
26 Mas o ­SENHOR se irou comigo, por vossa causa, e não me ouviu; e o ­SENHOR me disse: Basta; não me fales mais desse assunto.
27 Gehe auf den Gipfel des Pisga, und hebe deine Augen gen Westen, und gegen Norden, und gegen Süden, und gegen Osten, und siehe es mit deinen Augen; fürwahr! du wirst nicht hinüber gehen über diesen Jordan.
27 Sobe ao topo de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e contempla com os teus olhos, pois não passarás este Jordão.
28 Aber beauftrage Josua, und mache ihn mutig und fest; denn er soll hinüberziehen vor diesem Volke, und er soll ihnen das Land austheilen, das du sehen wirst.
28 Mas ordena a Josué, e encoraja-o, e fortalece-o, porque ele passará, diante deste povo, e fará com que herdem a terra que verás.
29 Und wir blieben in dem Thale, Bethpeor gegenüber.
29 Assim, permanecemos no vale diante de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.