Deuteronômio 3
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA
1 Und wir wandten uns und zogen hinauf nach Basan; da rückte Og, der König von Basan, uns entgegen, er und sein ganzes Volk, zum Krieg nach Edrei.
1 Depois, nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
2 Da sprach Jehova zu mir: Fürchte ihn nicht, denn in deine Hand gebe ich ihn, und sein ganzes Volk, und sein Land; und du sollst es mit ihm machen, wie du es gemacht hast mit Sihon, dem Könige der Amoriter, der in Hesbon wohnte.
2 Então, o Senhor me disse: Não temas, porque a ele, e todo o seu povo, e sua terra dei na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 Und Jehova, unser Gott, gab auch Og, den König von Basan, und sein ganzes Volk in unsere Hand; und wir schlugen ihn, bis ihm nichts mehr übrig blieb.
3 Deu-nos o Senhor , nosso Deus, em nossas mãos também a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; e ferimo-lo, até que lhe não ficou nenhum sobrevivente.
4 Auch nahmen wir alle seine Städte ein um diese Zeit; es war keine Stadt, die wir ihnen nicht abnahmen; sechzig Städte, den ganzen Landstrich Argob, das Reich Ogs in Basan.
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhe não tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Alles dieß waren feste Städte mit hohen Mauern, Thoren und Riegeln, außer den zahlreichen Landstädten.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; tomamos também outras muitas cidades, que eram sem muros.
6 Und wir gaben sie der gottverschwornen Vertilgung hin, wie wir es Sihon, dem König von Hesbon, gemacht hatten; wir übergaben der gottverschwornen Vertilgung alle Städte, Männer, Weiber und Kinder.
6 Destruímo-las totalmente, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, fazendo perecer, por completo, cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 Aber alles Vieh, und was wir in den Städten raubten, machten wir zur Beute für uns.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 So nahmen wir um diese Zeit das Land aus der Hand der zwei Könige der Amoriter, die jenseits des Jordans wohnten, vom Bach Arnon bis zum Gebirge Hermon;
8 Assim, nesse tempo, tomamos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão: desde o rio de Arnom até ao monte Hermom
9 (die Zidonier nennen den Hermon Sirjon, und die Amoriter nennen ihn Senir;)
9 (Os sidônios a Hermom chamam Siriom; porém os amorreus lhe chamam Senir.),
10 alle Städte in der Ebene, und ganz Gilead, und ganz Basan bis Salka und Edrei, die Städte des Reiches Ogs in Basan.
10 tomamos todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã
11 Og nämlich, der König von Basan, war allein noch übrig vom Reste der Riesen; siehe! sein Bett ist ein Bett von Eisen; ist es nicht in Rabbat der Söhne Ammons? neun Ellen ist seine Länge, und vier Ellen seine Breite nach des Mannes Ellenbogen.
11 (Porque só Ogue, rei de Basã, restou dos refains; eis que o seu leito, leito de ferro, não está, porventura, em Rabá dos filhos de Amom, sendo de nove côvados o seu comprimento, e de quatro, a sua largura, pelo côvado comum?).
12 Und dieses Land nahmen wir in Besitz in dieser Zeit, von Aroer an, das am Bach Arnon liegt; und die Hälfte des Gebirges Gilead, und seine Städte gab ich den Rubeniten und den Gaditen.
12 Tomamos, pois, esta terra em possessão nesse tempo; desde Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 Und das übrige Gilead, und ganz Basan, das Reich Ogs, gab ich dem halben Stamm Manasse, den ganzen Landstrich Argob. Ganz Basan hieß das Land der Riesen.
13 O resto de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.
14 Jair, der Sohn Manasse's, nahm den ganzen Landstrich Argob ein bis zur Grenze der Gesuriter und der Machathiter; und er nannte Basan nach seinem Namen Hawoth-Jair (Hirtendörfer Jairs) bis auf diesen Tag.
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até ao limite dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 Und dem Machir gab ich Gilead.
15 A Maquir dei Gileade.
16 Und den Rubeniten, und den Gaditen gab ich von Gilead bis an den Bach Arnon, bis in die Mitte des Baches, welche die Grenze ist; und bis zum Bache Jabbok, der Grenze der Söhne Ammons,
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao vale de Arnom, cujo meio serve de limite; e até ao ribeiro de Jaboque, o limite dos filhos de Amom,
17 und die Ebene, und den Jordan, der die Grenze macht, von Kinnereth an bis zum Meere in der Ebene, zum Salzmeere am Fuße des Pisga gegen Sonnenaufgang.
17 como também a Arabá e o Jordão por limite, desde Quinerete até ao mar da Arabá, o mar Salgado, pelas faldas de Pisga, para o oriente.
18 Und ich gebot euch um dieselbe Zeit, und sprach: Jehova, euer Gott, hat euch dieß Land zum Besitz gegeben; gehet nun gerüstet hinüber, vor euren Brüdern, den Söhnen Israels, her, alle streitbaren Männer;
18 Nesse mesmo tempo, vos ordenei, dizendo: o Senhor , vosso Deus, vos deu esta terra, para a possuirdes; passai, pois, armados, todos os homens valentes, adiante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 nur eure Weiber, und eure Kinder, und eure Herden - ich weiß, daß ihr viel Vieh habet - sollen in euern Städten bleiben, die ich euch gegeben habe;
19 Tão somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque sei que tendes muito gado) ficarão nas vossas cidades que já vos tenho dado,
20 bis Jehova euern Brüdern Ruhe gibt, wie euch; und auch sie das Land im Besitze haben, das Jehova, euer Gott, ihnen geben wird jenseits des Jordans. Alsdann könnet ihr zurückkehren, Jeder in sein Eigenthum, das ich euch gegeben habe.
20 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós outros, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , vosso Deus, lhes dá dalém do Jordão; então, voltareis cada qual à sua possessão que vos dei.
21 Und dem Josua gebot ich in jener Zeit, und sprach: Deine Augen haben gesehen Alles, was Jehova, euer Gott, diesen zwei Königen gethan hat; eben so wird Jehova allen Königreichen thun, wohin du kommst.
21 Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: os teus olhos veem tudo o que o Senhor , vosso Deus, tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos a que tu passarás.
22 Fürchtet sie nicht! denn Jehova, euer Gott ist's, der für euch streitet.
22 Não os temais, porque o Senhor , vosso Deus, é o que peleja por vós.
23 Und ich flehte zu Jehova um jene Zeit, und sprach:
23 Também eu, nesse tempo, implorei graça ao Senhor , dizendo:
24 Herr, Jehova! begonnen hast du, deinem Knechte zu zeigen deine Größe, und deine starke Hand, denn welcher Gott ist im Himmel und auf Erden, welcher thun könnte nach denen Thaten, und nach deiner Kraft?
24 Ó Senhor Deus! Passaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua poderosa mão; porque que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, segundo os teus poderosos feitos?
25 Laß mich doch hinüberziehen, und sehen das gute Land, das jenseits des Jordans liegt, dieß gute Gebirge, und den Libanon!
25 Rogo-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está dalém do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.
26 Aber Jehova war unwillig über mich um euretwillen, und hörte nicht auf mich; sondern Jehova sprach zu mir: Lasse es genug seyn! rede mir von dieser Sache nicht weiter!
26 Porém o Senhor indignou-se muito contra mim, por vossa causa, e não me ouviu; antes, me disse: Basta! Não me fales mais nisto.
27 Gehe auf den Gipfel des Pisga, und hebe deine Augen gen Westen, und gegen Norden, und gegen Süden, und gegen Osten, und siehe es mit deinen Augen; fürwahr! du wirst nicht hinüber gehen über diesen Jordan.
27 Sobe ao cimo de Pisga, levanta os olhos para o ocidente, e para o norte, e para o sul, e para o oriente e contempla com os próprios olhos, porque não passarás este Jordão.
28 Aber beauftrage Josua, und mache ihn mutig und fest; denn er soll hinüberziehen vor diesem Volke, und er soll ihnen das Land austheilen, das du sehen wirst.
28 Dá ordens a Josué, e anima-o, e fortalece-o; porque ele passará adiante deste povo e o fará possuir a terra que tu apenas verás.
29 Und wir blieben in dem Thale, Bethpeor gegenüber.
29 Assim, ficamos no vale defronte de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.