Deuteronômio 3
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC
1 Und wir wandten uns und zogen hinauf nach Basan; da rückte Og, der König von Basan, uns entgegen, er und sein ganzes Volk, zum Krieg nach Edrei.
1 Depois, nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
2 Da sprach Jehova zu mir: Fürchte ihn nicht, denn in deine Hand gebe ich ihn, und sein ganzes Volk, und sein Land; und du sollst es mit ihm machen, wie du es gemacht hast mit Sihon, dem Könige der Amoriter, der in Hesbon wohnte.
2 Então, o Senhor me disse: Não o temas, porque a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra tenho dado na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 Und Jehova, unser Gott, gab auch Og, den König von Basan, und sein ganzes Volk in unsere Hand; und wir schlugen ihn, bis ihm nichts mehr übrig blieb.
3 E também o Senhor , nosso Deus, nos deu na nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos, até que ninguém lhe ficou de restante.
4 Auch nahmen wir alle seine Städte ein um diese Zeit; es war keine Stadt, die wir ihnen nicht abnahmen; sechzig Städte, den ganzen Landstrich Argob, das Reich Ogs in Basan.
4 E, naquele tempo, tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhe não tomássemos: sessenta cidades, toda a borda da terra de Argobe e o reino de Ogue, em Basã.
5 Alles dieß waren feste Städte mit hohen Mauern, Thoren und Riegeln, außer den zahlreichen Landstädten.
5 Todas essas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; além de outras muitas cidades sem muros.
6 Und wir gaben sie der gottverschwornen Vertilgung hin, wie wir es Sihon, dem König von Hesbon, gemacht hatten; wir übergaben der gottverschwornen Vertilgung alle Städte, Männer, Weiber und Kinder.
6 E destruímo-las, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, homens, mulheres e crianças.
7 Aber alles Vieh, und was wir in den Städten raubten, machten wir zur Beute für uns.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós por presa.
8 So nahmen wir um diese Zeit das Land aus der Hand der zwei Könige der Amoriter, die jenseits des Jordans wohnten, vom Bach Arnon bis zum Gebirge Hermon;
8 Assim, naquele tempo, tomamos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus, que estavam dalém do Jordão: desde o rio Arnom até ao monte Hermom
9 (die Zidonier nennen den Hermon Sirjon, und die Amoriter nennen ihn Senir;)
9 (os sidônios a Hermom chamam Siriom; porém os amorreus lhe chamam Senir),
10 alle Städte in der Ebene, und ganz Gilead, und ganz Basan bis Salka und Edrei, die Städte des Reiches Ogs in Basan.
10 todas as cidades da terra plana, e todo o Gileade, e todo o Basã até Salca, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 Og nämlich, der König von Basan, war allein noch übrig vom Reste der Riesen; siehe! sein Bett ist ein Bett von Eisen; ist es nicht in Rabbat der Söhne Ammons? neun Ellen ist seine Länge, und vier Ellen seine Breite nach des Mannes Ellenbogen.
11 (Porque só Ogue, rei de Basã, ficou do resto dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos filhos de Amom? De nove côvados o seu comprimento, e de quatro côvados a sua largura, pelo côvado de um homem.)
12 Und dieses Land nahmen wir in Besitz in dieser Zeit, von Aroer an, das am Bach Arnon liegt; und die Hälfte des Gebirges Gilead, und seine Städte gab ich den Rubeniten und den Gaditen.
12 Tomamos, pois, esta terra em possessão naquele tempo; desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e a metade da montanha de Gileade, com as suas cidades, tenho dado aos rubenitas e gaditas.
13 Und das übrige Gilead, und ganz Basan, das Reich Ogs, gab ich dem halben Stamm Manasse, den ganzen Landstrich Argob. Ganz Basan hieß das Land der Riesen.
13 E o resto de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela borda da terra de Argobe, por todo o Basã, se chamava a terra dos gigantes.
14 Jair, der Sohn Manasse's, nahm den ganzen Landstrich Argob ein bis zur Grenze der Gesuriter und der Machathiter; und er nannte Basan nach seinem Namen Hawoth-Jair (Hirtendörfer Jairs) bis auf diesen Tag.
14 Jair, filho de Manassés, alcançou toda a porção da terra de Argobe, até ao termo dos gesuritas e maacatitas, e a chamou pelo seu nome, Basã-Havote-Jair, até este dia.)
15 Und dem Machir gab ich Gilead.
15 E a Maquir dei Gileade.
16 Und den Rubeniten, und den Gaditen gab ich von Gilead bis an den Bach Arnon, bis in die Mitte des Baches, welche die Grenze ist; und bis zum Bache Jabbok, der Grenze der Söhne Ammons,
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao ribeiro de Arnom, o meio do ribeiro e o termo; e até ao ribeiro de Jaboque, o termo dos filhos de Amom,
17 und die Ebene, und den Jordan, der die Grenze macht, von Kinnereth an bis zum Meere in der Ebene, zum Salzmeere am Fuße des Pisga gegen Sonnenaufgang.
17 como também a campina e o Jordão com o termo: desde Quinerete até ao mar da campina, o mar Salgado, abaixo de Asdote-Pisga para o oriente.
18 Und ich gebot euch um dieselbe Zeit, und sprach: Jehova, euer Gott, hat euch dieß Land zum Besitz gegeben; gehet nun gerüstet hinüber, vor euren Brüdern, den Söhnen Israels, her, alle streitbaren Männer;
18 E vos mandei mais, no mesmo tempo, dizendo: O Senhor , vosso Deus, vos deu esta terra, para possuí-la; passai, pois, armados vós, todos os homens valentes, adiante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 nur eure Weiber, und eure Kinder, und eure Herden - ich weiß, daß ihr viel Vieh habet - sollen in euern Städten bleiben, die ich euch gegeben habe;
19 Tão somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado) ficarão nas vossas cidades que já vos tenho dado,
20 bis Jehova euern Brüdern Ruhe gibt, wie euch; und auch sie das Land im Besitze haben, das Jehova, euer Gott, ihnen geben wird jenseits des Jordans. Alsdann könnet ihr zurückkehren, Jeder in sein Eigenthum, das ich euch gegeben habe.
20 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós, para que eles herdem também a terra que o Senhor , vosso Deus, lhes há de dar dalém do Jordão; então, voltareis cada qual à sua herança, que já vos tenho dado.
21 Und dem Josua gebot ich in jener Zeit, und sprach: Deine Augen haben gesehen Alles, was Jehova, euer Gott, diesen zwei Königen gethan hat; eben so wird Jehova allen Königreichen thun, wohin du kommst.
21 Também dei ordem a Josué, no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos veem tudo o que o Senhor , vosso Deus, tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos, a que tu passarás.
22 Fürchtet sie nicht! denn Jehova, euer Gott ist's, der für euch streitet.
22 Não os temais, porque o Senhor , vosso Deus, é o que peleja por vós.
23 Und ich flehte zu Jehova um jene Zeit, und sprach:
23 Também eu pedi graça ao Senhor , no mesmo tempo, dizendo:
24 Herr, Jehova! begonnen hast du, deinem Knechte zu zeigen deine Größe, und deine starke Hand, denn welcher Gott ist im Himmel und auf Erden, welcher thun könnte nach denen Thaten, und nach deiner Kraft?
24 Senhor Jeová , já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão; porque, que deus há nos céus e na terra, que possa fazer segundo as tuas obras e segundo a tua fortaleza?
25 Laß mich doch hinüberziehen, und sehen das gute Land, das jenseits des Jordans liegt, dieß gute Gebirge, und den Libanon!
25 Rogo-te que me deixes passar, para que veja esta boa terra que está dalém do Jordão, esta boa montanha e o Líbano.
26 Aber Jehova war unwillig über mich um euretwillen, und hörte nicht auf mich; sondern Jehova sprach zu mir: Lasse es genug seyn! rede mir von dieser Sache nicht weiter!
26 Porém o Senhor indignou-se muito contra mim, por causa de vós, e não me ouviu; antes, o Senhor me disse: Basta; não me fales mais neste negócio.
27 Gehe auf den Gipfel des Pisga, und hebe deine Augen gen Westen, und gegen Norden, und gegen Süden, und gegen Osten, und siehe es mit deinen Augen; fürwahr! du wirst nicht hinüber gehen über diesen Jordan.
27 Sobe ao cume de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e vê com os teus olhos, porque não passarás este Jordão.
28 Aber beauftrage Josua, und mache ihn mutig und fest; denn er soll hinüberziehen vor diesem Volke, und er soll ihnen das Land austheilen, das du sehen wirst.
28 Manda, pois, a Josué, e esforça-o, e conforta-o; porque ele passará adiante deste povo e o fará possuir a terra que apenas verás.
29 Und wir blieben in dem Thale, Bethpeor gegenüber.
29 Assim, ficamos neste vale defronte de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.