Amós 4
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC
1 Höret diesen Ausspruch, ihr Kühe Basan's, die ihr auf Samariens Berge die Armen unterdrücket, die Dürftigen presset, zu euren Herren sprechet: Schaffet herbei, daß wir zechen!
1 Ouvi este oráculo, novilhas de Basã, que viveis na montanha de Samaria! Vós que oprimis os fracos e maltratais os pobres, vós que dizeis a vossos maridos: Trazei, e festejemos!
2 Der Herr Jehova schwört bei seiner Heiligkeit: Fürwahr! sehet, es werden Tage über euch kommen, wo man euch wegziehen wird mit Haken und eure Kinder mit Fischerangeln.
2 O Senhor Javé jurou pela sua santidade: Eis que virão dias para vós, em que vos arrastarão com relhas, e vossa posteridade com arpões.
3 Durch Mauerrisse werdet ihr gehen, Eine vor der Andern her, und in's Harem gestoßen werden, spricht Jehova.
3 Saireis pelas brechas, a cada uma diante de si, e sereis lançadas para o Hermon - oráculo do Senhor.
4 Gehet nach Bethel, und sündiget, nach Gilgal, (und) sündiget viel; und bringet jeden Morgen eure Opfer, jeden dritten Tag eure Zehnten!
4 Ide a Betel e pecai! Ide a Gálgala e pecai ainda mais! Trazei cada manhã vossos sacrifícios, e ao terceiro dia vossos dízimos.
5 Und bringet vom gesäuerten Dankopfer dar; und rufet freiwillige Opfer aus, machet es bekannt! denn so liebet ihr es, ihr Söhne Israels! spricht der Herr Jehova.
5 Queimai com fermento vossas ofertas de ação de graças; anunciai, publicai oblações voluntárias! Porque isto é o que amais, filhos de Israel - oráculo do Senhor Javé.
6 Zwar ließ ich leer eure Zähne in allen euren Städten, und Brod mangeln an allen euren Orten; aber ihr kehrtet nicht zu mir zurück, spricht Jehova.
6 Por isso, vos permiti a fome em todas as vossas cidades, a penúria de pão em todas as vossas localidades; mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
7 Ich versagte euch den Regen, drei Monate vor der Ernte, und ließ regnen auf die eine Stadt, und auf die andere nicht; der eine Acker ward vom Regen befeuchtet, und der andere, der nicht beregnet wurde, vertrocknete.
7 Também vos suspendi a chuva três meses antes da colheita: fiz que chovesse sobre uma cidade, e não sobre outra; um campo recebeu as chuvas, e outro, sem a chuva, secou.
8 Zwei, drei Städte begaben sich nach Einer Stadt, um Wasser zu trinken, und konnten ihren Durst nicht stillen; aber ihr kehrtet nicht zu mir zurück, spricht Jehova.
8 Duas, três cidades foram a uma outra para beber água, e não apagaram a sede; mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
9 Ich schlug euch mit Getreidebrand, und mit Verwelkung, Raupen fraßen Alles ab, was in euren Gärten, und euren Weinbergen, und an euren Feigen- und Olivenbäumen wuchs; aber ihr kehrtet nicht zu mir zurück, spricht Jehova.
9 Eu vos feri com a ferrugem e a mangra no trigo; vossos numerosos jardins, vossas vinhas, vossas figueiras e vossos olivais foram devorados pelos gafanhotos; mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
10 Ich sandte Pest unter euch, wie in Aegypten, ich würgte mit dem Schwerte eure junge Mannschaft, und führte eure Rosse weg; und ließ einen Gestank aufsteigen in eurem Lager, und in eure Nasen (dringen); aber ihr kehrtet nicht zu mir zurück, spricht Jehova.
10 Mandei-vos uma peste semelhante {à de outrora} no Egito; feri com a espada os vossos jovens, e vossos cavalos foram tomados como espólio; fiz chegar ao vosso nariz o cheiro infecto de vossos acampamentos, mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
11 Ich richtete Verheerung an unter euch, wie Gott verheerte Sodom und Gomorrha; und ihr waret wie ein Feuerbrand, der aus der Flamme gerissen ist; aber ihr kehrtet nicht zu mir zurück, spricht Jehova.
11 Causei no meio de vós uma confusão semelhante ao cataclismo divino de Sodoma e de Gomorra; ficastes como um tição que se tira do fogo, mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
12 Deßwegen will ich dir dieses thun, Israel! Weil ich dir aber solches thun will, so rüste dich, Israel! deinem Gott entgegen.
12 Por isso, Israel, eis o que te infligirei; e porque te farei isso, prepara-te, Israel, para sair ao encontro de teu Deus!
13 Denn siehe! Er ist es, der die Berge bildet, und den Wind erschafft, und dem Menschen kund thut, was er denket, der zu Morgenroth das Dunkel macht; und einher schreitet über der Erden Höhen; Jehova, des Weltalls Gott, ist sein Name.
13 Porque aquele que formou os montes e criou o vento, aquele que revela ao homem seus próprios pensamentos, e que muda as trevas em aurora e que anda por cima das alturas da terra, o seu nome é o Senhor, o Deus dos exércitos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.