Amós 4

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Höret diesen Ausspruch, ihr Kühe Basan's, die ihr auf Samariens Berge die Armen unterdrücket, die Dürftigen presset, zu euren Herren sprechet: Schaffet herbei, daß wir zechen!
1 Ouvi esta palavra, vacas de Basã, que estais no monte de Samaria, oprimis os pobres, esmagais os necessitados e dizeis a vosso marido: Dá cá, e bebamos.
2 Der Herr Jehova schwört bei seiner Heiligkeit: Fürwahr! sehet, es werden Tage über euch kommen, wo man euch wegziehen wird mit Haken und eure Kinder mit Fischerangeln.
2 Jurou o Senhor Deus, pela sua santidade, que dias estão para vir sobre vós, em que vos levarão com anzóis e as vossas restantes com fisga de pesca.
3 Durch Mauerrisse werdet ihr gehen, Eine vor der Andern her, und in's Harem gestoßen werden, spricht Jehova.
3 Saireis cada uma em frente de si pelas brechas e vos lançareis para Hermom, disse o Senhor .
4 Gehet nach Bethel, und sündiget, nach Gilgal, (und) sündiget viel; und bringet jeden Morgen eure Opfer, jeden dritten Tag eure Zehnten!
4 Vinde a Betel e transgredi, a Gilgal, e multiplicai as transgressões; e, cada manhã, trazei os vossos sacrifícios e, de três em três dias, os vossos dízimos;
5 Und bringet vom gesäuerten Dankopfer dar; und rufet freiwillige Opfer aus, machet es bekannt! denn so liebet ihr es, ihr Söhne Israels! spricht der Herr Jehova.
5 e oferecei sacrifício de louvores do que é levedado, e apregoai ofertas voluntárias, e publicai-as, porque disso gostais, ó filhos de Israel, disse o Senhor Deus.
6 Zwar ließ ich leer eure Zähne in allen euren Städten, und Brod mangeln an allen euren Orten; aber ihr kehrtet nicht zu mir zurück, spricht Jehova.
6 Também vos deixei de dentes limpos em todas as vossas cidades e com falta de pão em todos os vossos lugares; contudo, não vos convertestes a mim, disse o Senhor .
7 Ich versagte euch den Regen, drei Monate vor der Ernte, und ließ regnen auf die eine Stadt, und auf die andere nicht; der eine Acker ward vom Regen befeuchtet, und der andere, der nicht beregnet wurde, vertrocknete.
7 Além disso, retive de vós a chuva, três meses ainda antes da ceifa; e fiz chover sobre uma cidade e sobre a outra, não; um campo teve chuva, mas o outro, que ficou sem chuva, se secou.
8 Zwei, drei Städte begaben sich nach Einer Stadt, um Wasser zu trinken, und konnten ihren Durst nicht stillen; aber ihr kehrtet nicht zu mir zurück, spricht Jehova.
8 Andaram duas ou três cidades, indo a outra cidade para beberem água, mas não se saciaram; contudo, não vos convertestes a mim, disse o Senhor .
9 Ich schlug euch mit Getreidebrand, und mit Verwelkung, Raupen fraßen Alles ab, was in euren Gärten, und euren Weinbergen, und an euren Feigen- und Olivenbäumen wuchs; aber ihr kehrtet nicht zu mir zurück, spricht Jehova.
9 Feri-vos com o crestamento e a ferrugem; a multidão das vossas hortas, e das vossas vinhas, e das vossas figueiras, e das vossas oliveiras, devorou-a o gafanhoto; contudo, não vos convertestes a mim, disse o Senhor .
10 Ich sandte Pest unter euch, wie in Aegypten, ich würgte mit dem Schwerte eure junge Mannschaft, und führte eure Rosse weg; und ließ einen Gestank aufsteigen in eurem Lager, und in eure Nasen (dringen); aber ihr kehrtet nicht zu mir zurück, spricht Jehova.
10 Enviei a peste contra vós outros à maneira do Egito; os vossos jovens, matei-os à espada, e os vossos cavalos, deixei-os levar presos, e o mau cheiro dos vossos arraiais fiz subir aos vossos narizes; contudo, não vos convertestes a mim, disse o Senhor .
11 Ich richtete Verheerung an unter euch, wie Gott verheerte Sodom und Gomorrha; und ihr waret wie ein Feuerbrand, der aus der Flamme gerissen ist; aber ihr kehrtet nicht zu mir zurück, spricht Jehova.
11 Subverti alguns dentre vós, como Deus subverteu a Sodoma e Gomorra, e vós fostes como um tição arrebatado da fogueira; contudo, não vos convertestes a mim, disse o Senhor .
12 Deßwegen will ich dir dieses thun, Israel! Weil ich dir aber solches thun will, so rüste dich, Israel! deinem Gott entgegen.
12 Portanto, assim te farei, ó Israel! E, porque isso te farei, prepara-te, ó Israel, para te encontrares com o teu Deus.
13 Denn siehe! Er ist es, der die Berge bildet, und den Wind erschafft, und dem Menschen kund thut, was er denket, der zu Morgenroth das Dunkel macht; und einher schreitet über der Erden Höhen; Jehova, des Weltalls Gott, ist sein Name.
13 Porque é ele quem forma os montes, e cria o vento, e declara ao homem qual é o seu pensamento; e faz da manhã trevas e pisa os altos da terra; Senhor , Deus dos Exércitos, é o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.