2 Reis 24

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In seinen Tagen zog Nebukadnezar, der König von Babel, herauf, und Jojakim wurde ihm unterthan drei Jahre lang; alsdann wurde er wieder abtrünnig von ihm.
1 Durante o reinado de Jeoaquim, Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu a terra de Judá. Jeoaquim se rendeu e lhe pagou tributo por três anos, mas depois se rebelou.
2 Und Jehova sandte wider ihn Schaaren von Chaldäern, und Schaaren von Syrern, und Schaaren von Moabitern, und Schaaren von den Söhnen Ammons; und er sandte sie wider Juda, um es zu verderben, nach dem Worte Jehova's, welches er geredet hatte durch seine Diener, die Propheten.
2 Então o S enhor enviou bandos de saqueadores babilônios, sírios, moabitas e amonitas contra o reino de Judá para destruí-lo, como tinha anunciado por meio de seus profetas.
3 Ja, nach dem Befehle Jehova's geschah dieses wider Juda, um es weg zu thun von seinem Angesichte, wegen der Sünden Manasse's, nach Allem, was er gethan hatte;
3 Essas desgraças aconteceram a Judá por ordem do S enhor . Ele havia resolvido expulsar Judá de sua presença por causa dos muitos pecados de Manassés,
4 auch wegen des unschuldigen Blutes, das er vergossen, und womit er Jerusalem gefüllet hatte; und Jehova wollte es nicht vergeben.
4 que havia enchido Jerusalém de sangue inocente. O S enhor não perdoou esse pecado.
5 Und die übrige Geschichte Jojakims, und Alles, was er gethan, steht das nicht geschrieben in dem dem Buche der Tagesgeschichte der Könige von Juda?
5 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
6 Jojakim entschlief wie seine Väter; und Jojachin, sein Sohn, wurde König an seiner Statt.
6 Quando Jeoaquim morreu e se reuniu a seus antepassados, seu filho Joaquim foi seu sucessor.
7 Und der König von Aegypten zog nicht mehr aus seinem Lande; denn der König von Babel hatte Alles genommen, was dem Könige von Aegypten gehörte, vom Bache Aegyptens an bis zum Strome Euphrat.
7 Depois disso, o rei do Egito não se atreveu a sair de suas fronteiras, pois o rei da Babilônia conquistou toda a região que antes havia pertencido ao Egito, desde o ribeiro do Egito até o rio Eufrates.
8 Achtzehn Jahre alt war Jojachin, als er König wurde, und drei Monate herrschete er zu Jerusalem. Und der Name seiner Mutter war Nehuschta, die Tochter Elnathans, von Jerusalem.
8 Joaquim tinha 18 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses. Sua mãe se chamava Neústa e era filha de Elnatã, de Jerusalém.
9 Und er that, was böse war in den Augen Jehova's, ganz wie sein Väter gethan hatte.
9 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como seus antepassados.
10 Zu jener Zeit zogen die Knechte Nebukadnezars, des Königs von Babel, hinauf nach Jerusalem, und die Stadt ward belagert.
10 Durante o reinado de Joaquim, os oficiais de Nabucodonosor, rei da Babilônia, subiram contra Jerusalém e a cercaram.
11 Und es kam Nebukadnezar, der König von Babel, zu der Stadt, als seine Knechte sie belagerten.
11 O próprio Nabucodonosor chegou à cidade durante o cerco.
12 Da ging Jojachin, der König von Juda, hinaus zum Könige von Babel, er und seine Mutter, und seine Knechte, und seine Fürsten, und seine Höflinge. Und der König von Babel nahm ihn gefangen im achten Jahre seiner Herrschaft;
12 Então Joaquim, rei de Judá, a rainha-mãe, os conselheiros, os comandantes e os oficiais se renderam aos babilônios. No oitavo ano de seu reinado, Nabucodonosor levou Joaquim como prisioneiro.
13 und führte von da fort alle Schätze des Hauses Jehova's, und die Schätze des Hauses des Königs, und schlug (das Gold) ab von allen goldenen Geräthen, welche Salomo, der König von Israel, in dem Tempel Jehova's gemacht hatte, so wie Jehova geredet hatte;
13 Conforme o S enhor havia declarado de antemão, Nabucodonosor levou embora todos os tesouros do templo do S enhor e do palácio real. Removeu todos os utensílios de ouro que Salomão, rei de Israel, havia colocado no templo.
14 und führte ganz Jerusalem, und alle Fürsten, und alle Kriegsleute hinweg, zehntausend Gefangene, und alle Schmiede und Schlosser; nichts blieb übrig, außer den Armen des Volkes des Landes.
14 O rei Nabucodonosor deportou gente de toda a cidade de Jerusalém, incluindo todos os comandantes e os melhores soldados, artífices e ferreiros, dez mil pessoas ao todo. Só ficaram na terra os mais pobres.
15 Auch Jojachin führte er weg nach Babel; und die Mutter des Königs, und die Weiber des Königs, und seine Höflinge, und die Vornehmen des Landes führte er gefangen weg von Jerusalem nach Babel;
15 Nabucodonosor levou cativos para a Babilônia o rei Joaquim, a rainha-mãe, as esposas e os oficiais do rei e todos os nobres de Jerusalém.
16 und alle Kriegsleute, sieben tausend Mann, nebst Schmieden und Schlossern, tausend Mann, alle starken, streitbaren Männer; und der König von Babel führte sie gefangen nach Babel.
16 Também deportou sete mil soldados, todos fortes e aptos para a guerra, além de mil artífices e ferreiros.
17 Und der König von Babel machte Mathanja, seines Vaters Bruder, zum Könige an seiner Statt, und veränderte seinen Namen in Zedekias.
17 Então o rei da Babilônia escolheu Matanias, tio de Joaquim, como rei de Judá e mudou o nome dele para Zedequias.
18 Ein und zwanzig Jahre alt war Zedekias, als er König wurde, und eilf Jahre herrschete er zu Jerusalem. Und der Name seiner Mutter war Hamital, eine Tochter Jeremia's, von Libna.
18 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
19 Und er that, was böse war in den Augen Jehova's, ganz wie Jojakim gethan hatte.
19 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como Jeoaquim antes dele.
20 Durch den Zorn Jehova's über Jerusalem und Juda geschah es, daß er sie von seinem Angesichte verstieß. Und Zedekias ward abtrünnig von dem Könige von Babel.
20 Estas coisas aconteceram por causa da ira do S enhor contra o povo de Jerusalém e de Judá. Por fim, ele os expulsou de sua presença e os mandou para o exílio. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.