2 Reis 1
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC
1 Und Moab fiel ab von Israels, nachdem Ahab gestorben war.
1 Tendo morrido Acab, Moab revoltou-se contra Israel.
2 Und Ahasja fiel durch das Gitter von seinem Obergemache herab, welches in Samarien war, und wurde krank; und er sandte Boten ab, und sprach zu ihnen: Gehet, und fraget Baal-Sebub, den Gott Ekrons, ob ich genesen werde von dieser Krankheit?
2 Ocozias, que se encontrava em seu quarto alto, na Samaria, caiu da janela e feriu-se gravemente. Enviou então mensageiros, aos quais disse: Ide consultar Baal-Zebub, deus de Acaron, para saber se serei curado de meu mal.
3 Und der Engel Jehova's sagte zu Ekia, dem Thischbiter: Mache dich auf, gehe den Boten des Königs von Samarien entgegen, und sprich zu ihnen: Ist denn kein Gott in Israel, daß ihr hingehet, Baal Sebub, den Gott Ekrons, zu fragen?
3 Mas o anjo do Senhor falou a Elias, o tesbita: Sobe ao encontro dos mensageiros do rei de Samaria, e dize-lhes: Não há porventura um Deus em Israel, para irdes consultar Baal-Zebub, deus de Acaron?
4 Darum spricht Jehova also: Von dem Bette, auf welches du gestiegen, sollst du nicht wieder herabsteigen; sondern du sollst des Todtes sterben. Und Elia ging.
4 Por isso eis o que diz o Senhor: Não te levantarás do leito a que subiste, mas morrerás. E Elias partiu.
5 Und es kehrten die Boten zu ihm zurück, und er sprach zu ihnen: Warum seyd ihr zurückgekehrt?
5 Os mensageiros voltaram para Ocozias, e este lhes perguntou: Por que voltais?
6 Und sie sprachen zu ihm: Ein Mann ist uns entgegengekommen, und hat zu uns gesagt: Geht, kehret zurück zu dem Könige, der euch gesandt hat, und saget ihm: So hat Jehova gesprochen: Ist denn kein Gott in Israel, daß du hinsendest, Baal-Sebub, den Gott Ekrons, zu fragen? Darum sollst du von dem Bette, auf welches du gestiegen, nicht wieder herabsteigen; sondern du sollst des Todes sterben.
6 Eles responderam: Um homem nos veio ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o vosso rei e dizei-lhe: Isto diz o Senhor: Não há porventura Deus em Israel, para que mandes consultar Baal-Zebub, deus de Acaron? Por isso não te levantarás do leito a que subiste; vais morrer.
7 Da sprach er zu ihnen: Welches war die Beschaffenheit des Mannes, der euch entgegen kam, und diese Worte zu euch redete?
7 Ocozias disse-lhes: Como era esse homem que veio ao vosso encontro e vos falou desse modo?
8 Und sie sprachen zu ihm: Es war ein haariger Mann, und er hatte einen ledernen Gürtel um seine Lenden. Da sprach er: Das ist Elia, der Thischbiter.
8 Era um homem coberto de pelos, responderam-lhe, que trazia uma cinta de couro em volta dos rins. O rei disse: É Elias, o tesbita.
9 Und er sandte zu ihm einen Obersten über Fünfzig, sammt seinen Fünfzig. Und derselbe ging zu ihm hinauf, und siehe! er saß auf dem Gipfel eines Berges. Und er sprach zu ihm: Mann Gottes! der König sagt: Komme herab!
9 Imediatamente enviou-lhe o rei um chefe com seus cinqüenta homens. Este foi ter com Elias, que estava sentado no cimo dum monte, e disse-lhe: Ó homem de Deus, desce depressa, pois é ordem do rei.
10 Elia aber antwortete, und sprach zu dem Obersten über Fünfzig: Wenn ich ein Mann Gottes bin, so falle Feuer vom Himmel, und verzehre dich und deine Fünfzig! Da fiel Feuer vom Himmel, und verzehrte ihn, und seine Fünfzig.
10 Elias respondeu: Se sou um homem de Deus, venha fogo do céu e vos devore, a ti e aos teus cinqüenta homens. E o fogo, caindo do céu, devorou o chefe e seus cinqüenta homens.
11 Alsdann sandte er wieder zu ihm einen andern Obersten über Fünfzig, sammt seinen Fünfzig. Und derselbe begann und sprach zu ihm: Mann Gottes! so spricht der König: Komm' eilends herab!
11 O rei mandou outro chefe com os seus cinqüenta homens, o qual, chegando aonde estava Elias, lhe disse; Ó homem de Deus, esta é a ordem do rei: desce imediatamente.
12 Elia aber antwortete, und sprach zu ihnen: Wenn ich ein Mann Gottes bin, so falle Feuer vom Himmel, und verzehre dich, und deine Fünfzig! Da fiel Feuer Gottes vom Himmel, und verzehre ihn, und seine Fünfzig.
12 Se sou um homem de Deus, respondeu Elias, venha fogo do céu e te devore com os teus cinqüenta homens. E o fogo, caindo do céu, devorou o chefe e seus cinqüenta homens.
13 Alsdann sandte er wieder zum dritten Mal einen Obersten über Fünfzig, sammt seiner Fünfzig, als aber der dritte Oberste über Fünfzig zu ihm hinaufkam, beugte er sich auf seine Knie vor Elia, flehte ihn an, und sagte zu ihm: Mann Gottes! es möge doch mein Leben, und das Leben deiner Knechte, dieser Fünfzig, theuer seyn in deinen Augen!
13 Pela terceira vez, mandou o rei um chefe com os seus cinqüenta homens, o qual, chegando aonde estava Elias, pôs-se de joelhos e suplicou-lhe, dizendo: Peço-te, ó homem de Deus, que a minha vida tenha algum valor aos teus olhos e a destes cinqüenta homens teus servos.
14 Siehe! es ist Feuer vom Himmel gefallen, und hat die beiden vorigen Obersten über Fünfzig verzehrt sammt ihren Fünfzig; jetzt aber möge mein Leben theuer seyn in deinen Augen!
14 Veio fogo do céu e devorou os dois primeiros chefes; mas, agora, que minha vida tenha algum valor aos teus olhos!
15 Da sprach der Engel Jehova's zu Elia: Gehe mit ihm hinab, fürchte dich nicht vor ihm! Und er machte sich auf, und ging mit ihm hinab zum Könige,
15 O anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este homem; não temas. Elias levantou-se e desceu com ele à casa do rei.
16 und sprach zu ihm: So spricht Jehova: Weil du Boten gesandt hast, Baal-Sebub, den Gott Ekrons, zu fragen, als wenn kein Gott in Israel wäre, dessen Wort man befragen könnte; darum sollst du von dem Bette, auf welches du gestiegen, nicht wieder herabsteigen; sondern du sollst des Todes sterben.
16 Disse-lhe: Eis o que diz o Senhor: Porque enviaste mensageiros a consultar Baal-Zebub, deus de Acaron, não te levantarás mais do leito a que subiste; mas morrerás.
17 Und er starb nach dem Worte Jehova's, welches Elia geredet, und Joram wurde König an seiner Statt, im zweiten Jahre Jorams, des Sohnes Josaphats, des Königs von Juda; denn er hatte keinen Sohn.
17 Ocozias morreu, segundo a palavra que o Senhor tinha dito pelo profeta Elias, e seu irmão Jorão sucedeu-lhe o trono, no segundo ano de Jorão, filho de Josafá, rei de Judá, porque Ocozias não tinha filhos.
18 Und die übrige Geschichte Ahasja's, was er gethan, steht das nicht geschrieben in dem Buche der Tagesgeschichte der Könige von Israel?
18 O resto da história de Ocozias e suas ações, tudo está consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.