2 Reis 1

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und Moab fiel ab von Israels, nachdem Ahab gestorben war.
1 Depois da morte de Acabe, Moabe rebelou-se contra Israel.
2 Und Ahasja fiel durch das Gitter von seinem Obergemache herab, welches in Samarien war, und wurde krank; und er sandte Boten ab, und sprach zu ihnen: Gehet, und fraget Baal-Sebub, den Gott Ekrons, ob ich genesen werde von dieser Krankheit?
2 Certo dia, Acazias caiu da sacada do seu quarto no palácio de Samaria, e ficou muito ferido. Então enviou mensageiros para consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom, para saber se ele se recuperaria.
3 Und der Engel Jehova's sagte zu Ekia, dem Thischbiter: Mache dich auf, gehe den Boten des Königs von Samarien entgegen, und sprich zu ihnen: Ist denn kein Gott in Israel, daß ihr hingehet, Baal Sebub, den Gott Ekrons, zu fragen?
3 Mas o anjo do Senhor disse ao tesbita Elias: "Vá encontrar-se com os mensageiros do rei de Samaria e lhes pergunte: ‘Acaso não há Deus em Israel? Por que vocês vão consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? ’
4 Darum spricht Jehova also: Von dem Bette, auf welches du gestiegen, sollst du nicht wieder herabsteigen; sondern du sollst des Todtes sterben. Und Elia ging.
4 Por isso, assim diz o Senhor: ‘Você não se levantará mais dessa cama e certamente morrerá! ’ " E assim Elias se foi.
5 Und es kehrten die Boten zu ihm zurück, und er sprach zu ihnen: Warum seyd ihr zurückgekehrt?
5 Quando os mensageiros voltaram ao rei, ele lhes perguntou: "Por que vocês voltaram? "
6 Und sie sprachen zu ihm: Ein Mann ist uns entgegengekommen, und hat zu uns gesagt: Geht, kehret zurück zu dem Könige, der euch gesandt hat, und saget ihm: So hat Jehova gesprochen: Ist denn kein Gott in Israel, daß du hinsendest, Baal-Sebub, den Gott Ekrons, zu fragen? Darum sollst du von dem Bette, auf welches du gestiegen, nicht wieder herabsteigen; sondern du sollst des Todes sterben.
6 Eles responderam: "Um homem veio ao nosso encontro e nos disse: ‘Voltem ao rei que os enviou e digam-lhe: Assim diz o Senhor: "Acaso não há Deus em Israel? Por que você mandou consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? Por isso você não se levantará mais dessa cama e certamente morrerá! " ’ "
7 Da sprach er zu ihnen: Welches war die Beschaffenheit des Mannes, der euch entgegen kam, und diese Worte zu euch redete?
7 O rei lhes perguntou: "Como era o homem que os encontrou e lhes disse isso? "
8 Und sie sprachen zu ihm: Es war ein haariger Mann, und er hatte einen ledernen Gürtel um seine Lenden. Da sprach er: Das ist Elia, der Thischbiter.
8 Eles responderam: "Ele vestia roupas de pêlos e usava um cinto de couro". O rei concluiu: "Era o tesbita Elias".
9 Und er sandte zu ihm einen Obersten über Fünfzig, sammt seinen Fünfzig. Und derselbe ging zu ihm hinauf, und siehe! er saß auf dem Gipfel eines Berges. Und er sprach zu ihm: Mann Gottes! der König sagt: Komme herab!
9 Em seguida mandou um oficial com cinqüenta soldados procurar Elias. O oficial o encontrou sentado no alto de uma colina, e lhe disse: "Homem de Deus, o rei ordena que você desça"
10 Elia aber antwortete, und sprach zu dem Obersten über Fünfzig: Wenn ich ein Mann Gottes bin, so falle Feuer vom Himmel, und verzehre dich und deine Fünfzig! Da fiel Feuer vom Himmel, und verzehrte ihn, und seine Fünfzig.
10 Elias respondeu ao oficial: "Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e seus cinqüenta soldados! " E desceu fogo do céu e consumiu o oficial e seus soldados.
11 Alsdann sandte er wieder zu ihm einen andern Obersten über Fünfzig, sammt seinen Fünfzig. Und derselbe begann und sprach zu ihm: Mann Gottes! so spricht der König: Komm' eilends herab!
11 Depois disso o rei enviou outro oficial com mais cinqüenta soldados. E ele disse a Elias: "Homem de Deus o rei ordena que você desça imediatamente".
12 Elia aber antwortete, und sprach zu ihnen: Wenn ich ein Mann Gottes bin, so falle Feuer vom Himmel, und verzehre dich, und deine Fünfzig! Da fiel Feuer Gottes vom Himmel, und verzehre ihn, und seine Fünfzig.
12 Respondeu Elias: "Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e seus cinqüenta soldados! " De novo fogo de Deus desceu do céu e consumiu o oficial e seus soldados.
13 Alsdann sandte er wieder zum dritten Mal einen Obersten über Fünfzig, sammt seiner Fünfzig, als aber der dritte Oberste über Fünfzig zu ihm hinaufkam, beugte er sich auf seine Knie vor Elia, flehte ihn an, und sagte zu ihm: Mann Gottes! es möge doch mein Leben, und das Leben deiner Knechte, dieser Fünfzig, theuer seyn in deinen Augen!
13 Então o rei enviou um terceiro oficial com outros cinqüenta soldados. O oficial subiu o monte, caiu de joelhos diante de Elias e implorou: "Homem de Deus, tenha consideração por minha vida e pela vida destes cinqüenta soldados, teus servos!
14 Siehe! es ist Feuer vom Himmel gefallen, und hat die beiden vorigen Obersten über Fünfzig verzehrt sammt ihren Fünfzig; jetzt aber möge mein Leben theuer seyn in deinen Augen!
14 Sei que desceu fogo do céu e consumiu os dois primeiros oficiais com todos os seus soldados. Mas agora tenha consideração por minha vida! "
15 Da sprach der Engel Jehova's zu Elia: Gehe mit ihm hinab, fürchte dich nicht vor ihm! Und er machte sich auf, und ging mit ihm hinab zum Könige,
15 O anjo do Senhor disse a Elias: "Acompanhe-o; não tenha medo dele". Então Elias se levantou, desceu com ele e foi falar com o rei.
16 und sprach zu ihm: So spricht Jehova: Weil du Boten gesandt hast, Baal-Sebub, den Gott Ekrons, zu fragen, als wenn kein Gott in Israel wäre, dessen Wort man befragen könnte; darum sollst du von dem Bette, auf welches du gestiegen, nicht wieder herabsteigen; sondern du sollst des Todes sterben.
16 Ao chegar, disse ao rei: "Assim diz o Senhor: Acaso não há Deus em Israel? Por que você mandou consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? Por isso, você não se levantará mais dessa cama e certamente morrerá! "
17 Und er starb nach dem Worte Jehova's, welches Elia geredet, und Joram wurde König an seiner Statt, im zweiten Jahre Jorams, des Sohnes Josaphats, des Königs von Juda; denn er hatte keinen Sohn.
17 E Acazias morreu, conforme a palavra do Senhor, anunciada por Elias. Como não tinha filhos, Jorão foi o seu sucessor no segundo ano do reinado de Jeorão, rei de Judá, filho de Josafá.
18 Und die übrige Geschichte Ahasja's, was er gethan, steht das nicht geschrieben in dem Buche der Tagesgeschichte der Könige von Israel?
18 Os demais acontecimentos do reinado de Acazias e suas realizações estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.