2 Reis 1

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und Moab fiel ab von Israels, nachdem Ahab gestorben war.
1 Depois da morte do rei Acabe, a terra de Moabe se rebelou contra Israel.
2 Und Ahasja fiel durch das Gitter von seinem Obergemache herab, welches in Samarien war, und wurde krank; und er sandte Boten ab, und sprach zu ihnen: Gehet, und fraget Baal-Sebub, den Gott Ekrons, ob ich genesen werde von dieser Krankheit?
2 Certo dia, Acazias caiu pela grade de um cômodo no terraço de seu palácio em Samaria e ficou gravemente ferido. Ele enviou mensageiros ao templo de Baal-Zebube, deus de Ecrom, para saber se iria se recuperar.
3 Und der Engel Jehova's sagte zu Ekia, dem Thischbiter: Mache dich auf, gehe den Boten des Königs von Samarien entgegen, und sprich zu ihnen: Ist denn kein Gott in Israel, daß ihr hingehet, Baal Sebub, den Gott Ekrons, zu fragen?
3 O anjo do S enhor , porém, disse a Elias, de Tisbe: “Vá ao encontro dos mensageiros do rei de Samaria e diga-lhes: ‘Acaso não há Deus em Israel? Por que vão consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom?
4 Darum spricht Jehova also: Von dem Bette, auf welches du gestiegen, sollst du nicht wieder herabsteigen; sondern du sollst des Todtes sterben. Und Elia ging.
4 Por isso, assim diz o S enhor : Você nunca mais se levantará da cama onde está; certamente morrerá!’”. Então Elias partiu.
5 Und es kehrten die Boten zu ihm zurück, und er sprach zu ihnen: Warum seyd ihr zurückgekehrt?
5 Quando os mensageiros voltaram ao rei, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão depressa?”.
6 Und sie sprachen zu ihm: Ein Mann ist uns entgegengekommen, und hat zu uns gesagt: Geht, kehret zurück zu dem Könige, der euch gesandt hat, und saget ihm: So hat Jehova gesprochen: Ist denn kein Gott in Israel, daß du hinsendest, Baal-Sebub, den Gott Ekrons, zu fragen? Darum sollst du von dem Bette, auf welches du gestiegen, nicht wieder herabsteigen; sondern du sollst des Todes sterben.
6 Eles responderam: “Um homem veio ao nosso encontro e nos instruiu a voltarmos ao rei e lhe darmos esta mensagem: ‘Assim diz o S enhor : Acaso não há Deus em Israel? Por que enviou seus homens para consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Por isso, nunca mais se levantará da cama onde está; certamente morrerá’”.
7 Da sprach er zu ihnen: Welches war die Beschaffenheit des Mannes, der euch entgegen kam, und diese Worte zu euch redete?
7 “Como era o homem que lhes anunciou essa mensagem?”, perguntou o rei.
8 Und sie sprachen zu ihm: Es war ein haariger Mann, und er hatte einen ledernen Gürtel um seine Lenden. Da sprach er: Das ist Elia, der Thischbiter.
8 Eles responderam: “Vestia roupas feitas de pelos e usava um cinto de couro”. “Era Elias, de Tisbe!”, exclamou o rei.
9 Und er sandte zu ihm einen Obersten über Fünfzig, sammt seinen Fünfzig. Und derselbe ging zu ihm hinauf, und siehe! er saß auf dem Gipfel eines Berges. Und er sprach zu ihm: Mann Gottes! der König sagt: Komme herab!
9 Em seguida, enviou um capitão de seu exército com cinquenta soldados para prender Elias. Eles o encontraram sentado no alto de um monte. O capitão lhe disse: “Homem de Deus, o rei ordena que você desça conosco”.
10 Elia aber antwortete, und sprach zu dem Obersten über Fünfzig: Wenn ich ein Mann Gottes bin, so falle Feuer vom Himmel, und verzehre dich und deine Fünfzig! Da fiel Feuer vom Himmel, und verzehrte ihn, und seine Fünfzig.
10 Elias respondeu ao capitão: “Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e destrua você e seus cinquenta soldados!”. Então desceu fogo do céu e matou todos eles.
11 Alsdann sandte er wieder zu ihm einen andern Obersten über Fünfzig, sammt seinen Fünfzig. Und derselbe begann und sprach zu ihm: Mann Gottes! so spricht der König: Komm' eilends herab!
11 O rei enviou outro capitão com cinquenta soldados. O capitão disse a Elias: “Homem de Deus, o rei ordena que você desça imediatamente”.
12 Elia aber antwortete, und sprach zu ihnen: Wenn ich ein Mann Gottes bin, so falle Feuer vom Himmel, und verzehre dich, und deine Fünfzig! Da fiel Feuer Gottes vom Himmel, und verzehre ihn, und seine Fünfzig.
12 Elias, porém, respondeu: “Se sou homem de Deus, que desça fogo do céu e destrua você e seus cinquenta soldados!”. Novamente desceu fogo do céu e matou todos eles.
13 Alsdann sandte er wieder zum dritten Mal einen Obersten über Fünfzig, sammt seiner Fünfzig, als aber der dritte Oberste über Fünfzig zu ihm hinaufkam, beugte er sich auf seine Knie vor Elia, flehte ihn an, und sagte zu ihm: Mann Gottes! es möge doch mein Leben, und das Leben deiner Knechte, dieser Fünfzig, theuer seyn in deinen Augen!
13 Pela terceira vez, o rei enviou um capitão com cinquenta soldados. Esse capitão, porém, subiu o monte todo, ajoelhou-se diante de Elias e implorou: “Ó homem de Deus, por favor, poupe minha vida e a vida destes seus cinquenta servos.
14 Siehe! es ist Feuer vom Himmel gefallen, und hat die beiden vorigen Obersten über Fünfzig verzehrt sammt ihren Fünfzig; jetzt aber möge mein Leben theuer seyn in deinen Augen!
14 Sabemos que desceu fogo do céu e destruiu os outros dois capitães e seus grupos de soldados. Mas, agora, peço que poupe minha vida!”.
15 Da sprach der Engel Jehova's zu Elia: Gehe mit ihm hinab, fürchte dich nicht vor ihm! Und er machte sich auf, und ging mit ihm hinab zum Könige,
15 Então o anjo do S enhor disse a Elias: “Desça com ele e não tenha medo”. Assim, Elias se levantou, desceu e foi falar com o rei.
16 und sprach zu ihm: So spricht Jehova: Weil du Boten gesandt hast, Baal-Sebub, den Gott Ekrons, zu fragen, als wenn kein Gott in Israel wäre, dessen Wort man befragen könnte; darum sollst du von dem Bette, auf welches du gestiegen, nicht wieder herabsteigen; sondern du sollst des Todes sterben.
16 Elias disse ao rei: “Assim diz o S enhor : ‘Por que enviou mensageiros para consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Acaso não há Deus em Israel? Por isso, você nunca mais se levantará da cama onde está; certamente morrerá”.
17 Und er starb nach dem Worte Jehova's, welches Elia geredet, und Joram wurde König an seiner Statt, im zweiten Jahre Jorams, des Sohnes Josaphats, des Königs von Juda; denn er hatte keinen Sohn.
17 Então Acazias morreu, conforme o S enhor havia anunciado por meio de Elias. Acazias não tinha nenhum filho para reinar em seu lugar, de modo que seu irmão Jorão foi seu sucessor. Isso aconteceu no segundo ano do reinado de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
18 Und die übrige Geschichte Ahasja's, was er gethan, steht das nicht geschrieben in dem Buche der Tagesgeschichte der Könige von Israel?
18 Os demais acontecimentos do reinado de Acazias e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.