2 Crônicas 9
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT
1 Und als die Königin von Saba das Gerücht von Salomo hörte, kam sie Salomo zu versuchen mit Räthseln, nach Jerusalem mit sehr großer Pracht; und Kameele trugen Gewürze, und Gold in Menge, und kostbare Steine. Und da sie zu Salomo kam, redete sie mit ihm Alles, was in ihrem Herzen war.
1 Quando a rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão, foi até Jerusalém para pô-lo à prova com perguntas difíceis. Chegou à cidade com uma comitiva numerosa e uma imensa caravana de camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Quando se encontrou com Salomão, conversou com ele a respeito de tudo que tinha em mente.
2 Und Salomo sagte ihr Alles, was sie fragte; und es war Salomo nichts verborgen, das er ihr nicht hätte sagen können.
2 Salomão respondeu a todas as suas perguntas; nada era difícil demais para ele explicar.
3 Da nun die Königin von Saba sah die Weisheit Salomo's, und das Haus, welches er gebauet hatte,
3 Quando a rainha de Sabá percebeu quanto Salomão era sábio e viu o palácio que ele havia construído,
4 und die Speise seines Tisches, und die Wohnung seiner Knechte, und die Bestellung seiner Diener, und ihre Kleidung, und seine Mundschenke, und ihre Kleidung, und seine Brandopfer, die er darbrachte im Hause Jehova's, so war in ihr kein Geist mehr.
4 a comida que era servida às mesas do rei, os alojamentos e a organização de seus oficiais e servos, os trajes esplêndidos que vestiam, os copeiros da corte e suas roupas, e os holocaustos que Salomão oferecia no templo do S enhor , ficou muito admirada.
5 Und sie sprach zum Könige: Wahr ist die Rede, die ich gehört habe in meinem Lande von deinen Einrichtungen, und von deiner Weisheit;
5 Disse ela ao rei: “É verdade tudo que ouvi em meu país a respeito de suas realizações e de sua sabedoria!
6 aber ich glaubte nicht ihren Reden, bis ich kam, und meine Augen es sahen, und siehe! mir ist nicht die Hälfte gesagt worden von der Größe deiner Weisheit; du übertriffst das Gerücht, das ich gehört habe.
6 Não acreditava no que diziam até que cheguei aqui e vi com os próprios olhos. Aliás, não tinham me contado nem a metade a respeito de sua grande sabedoria! Vai muito além do que ouvi.
7 Glückselig deine Leute! glückselig diese deine Knechte, die vor dir stehen allezeit, und deine Weisheit hören!
7 Como deve ser feliz o seu povo! Que privilégio para seus oficiais estarem em sua presença todos os dias, ouvindo sua sabedoria!
8 Gepriesen sey Jehova, dein Gott, der Wohlgefallen an dir gehabt, und dich auf seinen Thron gesetzt hat zum Könige Jehova's, deines Gottes; weil dein Gott Israel liebt, und will, daß es auf ewige Zeiten bestehe, hat er dich über sie zum König gemacht, daß du Recht und Gerechtigkeit übest.
8 Louvado seja o S enhor , seu Deus, que se agradou de você e o fez rei para governar para ele. Por causa do amor de Deus por Israel, e porque ele deseja estabelecer para sempre este reino, ele o fez rei para governar com justiça e retidão”.
9 Und sie gab dem Könige hundert und zwanzig Talente Goldes, und Gewürze in sehr großer Menge, und kostbare Steine; so viel Gewürz gab es nie mehr, als die Königin von Saba dem Könige Salomo gab.
9 Então ela presenteou o rei com 4.200 quilos de ouro, especiarias em grande quantidade e pedras preciosas. Nunca houve especiarias tão finas como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Und auch die Knechte Hirams, und die Knechte Salomo's, welche Gold aus Ophir holten, brachten Algummiholz, und kostbare Steine.
10 (Além disso, os marinheiros de Hirão e de Salomão trouxeram ouro de Ofir, madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 Und der König machte von dem Algummiholz Treppen im Hause Jehova's, und im Hause des Königs, und Cithern und Harfen für die Sänger; es war vorher nie solches gesehen worden im Lande Juda.
11 O rei usou a madeira de sândalo para fazer os degraus das escadas do templo e do palácio real, e também liras e harpas para os músicos. Nunca se tinham visto coisas tão belas em Judá.)
12 Und der König Salomo gab der Königin von Saba Alles, was sie begehrte, was sie bat, ausgenommen, was sie dem König gebracht hatte. Und sie kehrte um, und zog wieder in ihr Land, sie und ihre Knechte.
12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo que ela pediu, muito mais que os presentes que ela havia trazido. Então ela e sua comitiva regressaram para sua terra.
13 Und das Gewicht des Goldes, das dem Salomo in Einem Jahre einkam, war sechs hundert und sechs und sechszig Talente Goldes,
13 A cada ano, Salomão recebia 23.300 quilos de ouro,
14 außer dem, was die Krämer und die Handelsleute brachten, und was alle Könige Arabiens, und die Statthalter des Landes an Gold und Silber Salomo brachten.
14 sem contar a renda adicional proveniente dos mercadores e comerciantes. Todos os reis da Arábia e os governadores das províncias também lhe traziam ouro e prata.
15 Und der König Salomo machte zwei hundert Schilde von geschlagenem Golde; sechs hundert Sekel geschlagenen Goldes nahm er zu Einem Schilde;
15 O rei Salomão fez duzentos escudos grandes de ouro batido, cada um pesando 7,2 quilos.
16 und drei hundert Tartschen von geschlagenem Golde; drei hundert Sekel Goldes nahm er zu Einer Tartsche. Und der König legte sie in das Haus vom Walde Libanon.
16 Também fez trezentos escudos menores de ouro batido, cada um pesando 3,6 quilos. O rei colocou esses escudos no Palácio da Floresta do Líbano.
17 Auch machte der König einen großen Thron von Elfenbein, und überzog ihn mit reinem Golde.
17 Então o rei fez um grande trono de marfim revestido de ouro puro.
18 Sechs Stufen hatte der Thron, und einen goldenen Fußschemel, welche an dem Throne fest gemacht waren, und Armlehnen waren zu beiden Seiten am Sitze, und zwei Löwen standen neben den Armlehnen;
18 O trono tinha seis degraus e um lugar de descanso para os pés feito de ouro. De cada lado do assento havia um apoio para o braço e, junto de cada apoio, a escultura de um leão.
19 und zwölf Löwen standen auf den sechs Stufen zu beiden Seiten. Deßgleichen war noch nie gemacht worden in irgend einem Königreiche.
19 Também havia outros doze leões, um de cada lado dos seis degraus. Nenhum outro trono em todo o mundo se comparava ao de Salomão.
20 Und alle Trinkgefäße des Königs Salomo waren von Gold, und alle Geräthe des Hauses vom Walde Libanon waren von gediegenem Golde; da war gar nichts von Silber; dieses war zu Salomo's Zeiten für nichts geachtet.
20 Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, e todos os utensílios do Palácio da Floresta do Líbano eram de ouro puro. Não eram de prata, pois nos dias de Salomão a prata era considerada um metal sem valor.
21 Denn die Schiffe des Königs fuhren nach Tharschisch mit den Knechten Hirams; einmal in drei Jahren kamen die Tharschischschiffe zurück, und brachten Gold und Silber, und Elfenbein, und Affen, und Pfauen.
21 O rei tinha uma frota de navios mercantes que navegavam com os marinheiros enviados por Hirão. Uma vez a cada três anos, as embarcações voltavam trazendo ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
22 Also war der König Salomo größer, als alle Könige der Erde, an Reichthum und an Weisheit.
22 Salomão se tornou o mais rico e sábio de todos os reis da terra.
23 Und alle Könige der Erde suchten das Angesicht Salomo's, um seine Weisheit zu hören, die ihm Gott in sein Herz gegeben hatte.
23 Reis de todas as nações vinham consultá-lo e ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
24 Und dieselben brachten ihm, ein Jeder sein Geschenk, silberne und goldene Geräthe, und Kleider, Waffen, und Gewürze, Pferde, und Maulthiere, Jahr für Jahr.
24 A cada ano, os visitantes traziam presentes de prata e ouro, roupas, armas, especiarias, cavalos e mulas.
25 Und Salomo hatte vier tausend Krippen für Pferde, und Wagen, und zwölf tausend Reiter; und er legte sie in die Wagenstädte, und zu dem Könige nach Jerusalem.
25 Salomão tinha quatro mil estábulos para seus cavalos e carros de guerra, e doze mil cavalos. Mantinha alguns deles nas cidades designadas para guardar esses carros de guerra e outros perto dele, em Jerusalém.
26 Und Salomo herrschete über alle Könige vom Strome an bis zum Lande der Philister, und bis zur Grenze Aegyptens.
26 Governava sobre todos os reis, desde o rio Eufrates, ao norte, até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito, ao sul.
27 Und der König machte, daß das Silber zu Jerusalem war, wie die Steine, und daß die Cedern waren wie die Sykomoren, die in der Niederung sind, an Menge.
27 O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras. E havia tanta madeira valiosa de cedro como as figueiras-bravas que crescem nas colinas de Judá.
28 Und man brachte die Pferde aus Aegypten für Salomo, und aus allen Ländern.
28 Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e de muitos outros países.
29 Die übrige Geschichte Salomo's, die erste und die letzte, steht die nicht geschrieben in der Geschichte Nathans, des Propheten, und in der Prophezeiung Ahia's, des Siloniters, und in den Gesichten Jedo's, des Sehers, gegen Jerobeam, den Sohn Nebats?
29 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, do início ao fim, estão anotados no Registro do Profeta Natã , na Profecia de Aías, de Siló e nas Visões do Vidente Ido , acerca de Jeroboão, filho de Nebate.
30 Und Salomo herrschete zu Jerusalem über ganz Israel vierzig Jahre.
30 Salomão reinou por quarenta anos sobre todo o Israel, em Jerusalém.
31 Und Salomo entschlief wie seine Väter, und man begrub ihn in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Rehabeam, sein Sohn, wurde König an seiner Statt.
31 Quando morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão foi seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.