2 Crônicas 9

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und als die Königin von Saba das Gerücht von Salomo hörte, kam sie Salomo zu versuchen mit Räthseln, nach Jerusalem mit sehr großer Pracht; und Kameele trugen Gewürze, und Gold in Menge, und kostbare Steine. Und da sie zu Salomo kam, redete sie mit ihm Alles, was in ihrem Herzen war.
1 Tendo a rainha de Sabá ouvido a fama de Salomão, veio a Jerusalém prová-lo com perguntas difíceis, com mui grande comitiva; com camelos carregados de especiarias, de ouro em abundância e pedras preciosas; compareceu perante Salomão e lhe expôs tudo quanto trazia em sua mente.
2 Und Salomo sagte ihr Alles, was sie fragte; und es war Salomo nichts verborgen, das er ihr nicht hätte sagen können.
2 Salomão lhe deu resposta a todas as perguntas, e nada lhe houve profundo demais que não pudesse explicar.
3 Da nun die Königin von Saba sah die Weisheit Salomo's, und das Haus, welches er gebauet hatte,
3 Vendo, pois, a rainha de Sabá a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara,
4 und die Speise seines Tisches, und die Wohnung seiner Knechte, und die Bestellung seiner Diener, und ihre Kleidung, und seine Mundschenke, und ihre Kleidung, und seine Brandopfer, die er darbrachte im Hause Jehova's, so war in ihr kein Geist mehr.
4 e a comida da sua mesa, o lugar dos seus oficiais, o serviço dos seus criados, e os trajes deles, seus copeiros, e os seus trajes, e o holocausto que oferecia na Casa do Senhor , ficou como fora de si
5 Und sie sprach zum Könige: Wahr ist die Rede, die ich gehört habe in meinem Lande von deinen Einrichtungen, und von deiner Weisheit;
5 e disse ao rei: Foi verdade a palavra que a teu respeito ouvi na minha terra e a respeito da tua sabedoria.
6 aber ich glaubte nicht ihren Reden, bis ich kam, und meine Augen es sahen, und siehe! mir ist nicht die Hälfte gesagt worden von der Größe deiner Weisheit; du übertriffst das Gerücht, das ich gehört habe.
6 Eu, contudo, não cria no que se falava, até que vim e vi com os próprios olhos. Eis que não me contaram a metade da grandeza da tua sabedoria; sobrepujas a fama que ouvi.
7 Glückselig deine Leute! glückselig diese deine Knechte, die vor dir stehen allezeit, und deine Weisheit hören!
7 Felizes os teus homens, felizes estes teus servos que estão sempre diante de ti e ouvem a tua sabedoria!
8 Gepriesen sey Jehova, dein Gott, der Wohlgefallen an dir gehabt, und dich auf seinen Thron gesetzt hat zum Könige Jehova's, deines Gottes; weil dein Gott Israel liebt, und will, daß es auf ewige Zeiten bestehe, hat er dich über sie zum König gemacht, daß du Recht und Gerechtigkeit übest.
8 Bendito seja o Senhor , teu Deus, que se agradou de ti para te colocar no seu trono como rei para o Senhor , teu Deus; porque o teu Deus ama a Israel para o estabelecer para sempre; por isso, te constituiu rei sobre ele, para executares juízo e justiça.
9 Und sie gab dem Könige hundert und zwanzig Talente Goldes, und Gewürze in sehr großer Menge, und kostbare Steine; so viel Gewürz gab es nie mehr, als die Königin von Saba dem Könige Salomo gab.
9 Deu ela ao rei cento e vinte talentos de ouro, especiarias em grande abundância e pedras preciosas, e nunca houve especiarias tais como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Und auch die Knechte Hirams, und die Knechte Salomo's, welche Gold aus Ophir holten, brachten Algummiholz, und kostbare Steine.
10 Os servos de Hirão e os servos de Salomão, que de Ofir tinham trazido ouro, trouxeram também madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 Und der König machte von dem Algummiholz Treppen im Hause Jehova's, und im Hause des Königs, und Cithern und Harfen für die Sänger; es war vorher nie solches gesehen worden im Lande Juda.
11 Desta madeira de sândalo fez o rei balaústres para a Casa do Senhor e para a casa real, como também harpas e alaúdes para os cantores, quais nunca dantes se viram na terra de Judá.
12 Und der König Salomo gab der Königin von Saba Alles, was sie begehrte, was sie bat, ausgenommen, was sie dem König gebracht hatte. Und sie kehrte um, und zog wieder in ihr Land, sie und ihre Knechte.
12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá, além do equivalente ao que ela lhe trouxera, mais tudo o que ela desejou e pediu. Assim, voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
13 Und das Gewicht des Goldes, das dem Salomo in Einem Jahre einkam, war sechs hundert und sechs und sechszig Talente Goldes,
13 O peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
14 außer dem, was die Krämer und die Handelsleute brachten, und was alle Könige Arabiens, und die Statthalter des Landes an Gold und Silber Salomo brachten.
14 afora o que entrava dos vendedores e dos negociantes; também todos os reis da Arábia e os governadores dessa mesma terra traziam a Salomão ouro e prata.
15 Und der König Salomo machte zwei hundert Schilde von geschlagenem Golde; sechs hundert Sekel geschlagenen Goldes nahm er zu Einem Schilde;
15 Fez o rei Salomão duzentos paveses de ouro batido; seiscentos siclos de ouro batido mandou pesar para cada pavês.
16 und drei hundert Tartschen von geschlagenem Golde; drei hundert Sekel Goldes nahm er zu Einer Tartsche. Und der König legte sie in das Haus vom Walde Libanon.
16 Fez também trezentos escudos de ouro batido; trezentos siclos de ouro mandou pesar para cada escudo. E o rei os pôs na Casa do Bosque do Líbano.
17 Auch machte der König einen großen Thron von Elfenbein, und überzog ihn mit reinem Golde.
17 Fez mais o rei um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puro.
18 Sechs Stufen hatte der Thron, und einen goldenen Fußschemel, welche an dem Throne fest gemacht waren, und Armlehnen waren zu beiden Seiten am Sitze, und zwei Löwen standen neben den Armlehnen;
18 O trono tinha seis degraus e um estrado de ouro a ele pegado; de ambos os lados, tinha braços junto ao assento e dois leões junto aos braços.
19 und zwölf Löwen standen auf den sechs Stufen zu beiden Seiten. Deßgleichen war noch nie gemacht worden in irgend einem Königreiche.
19 Também doze leões estavam ali sobre os seis degraus, um em cada extremo destes. Nunca se fizera obra semelhante em nenhum dos reinos.
20 Und alle Trinkgefäße des Königs Salomo waren von Gold, und alle Geräthe des Hauses vom Walde Libanon waren von gediegenem Golde; da war gar nichts von Silber; dieses war zu Salomo's Zeiten für nichts geachtet.
20 Todas as taças de que se servia o rei Salomão para beber eram de ouro, e também de ouro puro, todas as da Casa do Bosque do Líbano; à prata, nos dias de Salomão, não se dava estimação nenhuma.
21 Denn die Schiffe des Königs fuhren nach Tharschisch mit den Knechten Hirams; einmal in drei Jahren kamen die Tharschischschiffe zurück, und brachten Gold und Silber, und Elfenbein, und Affen, und Pfauen.
21 Porque o rei tinha navios que iam a Társis, com os servos de Hirão; de três em três anos, voltavam os navios de Társis, trazendo ouro e prata, marfim, bugios e pavões.
22 Also war der König Salomo größer, als alle Könige der Erde, an Reichthum und an Weisheit.
22 Assim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.
23 Und alle Könige der Erde suchten das Angesicht Salomo's, um seine Weisheit zu hören, die ihm Gott in sein Herz gegeben hatte.
23 Todos os reis do mundo procuravam ir ter com ele para ouvir a sabedoria que Deus lhe pusera no coração.
24 Und dieselben brachten ihm, ein Jeder sein Geschenk, silberne und goldene Geräthe, und Kleider, Waffen, und Gewürze, Pferde, und Maulthiere, Jahr für Jahr.
24 Cada um trazia o seu presente, objetos de prata e de ouro, roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; assim ano após ano.
25 Und Salomo hatte vier tausend Krippen für Pferde, und Wagen, und zwölf tausend Reiter; und er legte sie in die Wagenstädte, und zu dem Könige nach Jerusalem.
25 Tinha Salomão quatro mil cavalos em estrebarias para os seus carros e doze mil cavaleiros, que distribuiu às cidades para os carros e junto ao rei, em Jerusalém.
26 Und Salomo herrschete über alle Könige vom Strome an bis zum Lande der Philister, und bis zur Grenze Aegyptens.
26 Dominava Salomão sobre todos os reis desde o Eufrates até à terra dos filisteus e até ao limite do Egito.
27 Und der König machte, daß das Silber zu Jerusalem war, wie die Steine, und daß die Cedern waren wie die Sykomoren, die in der Niederung sind, an Menge.
27 Fez o rei que, em Jerusalém, houvesse prata como pedras e cedros em abundância como os sicômoros que estão nas planícies.
28 Und man brachte die Pferde aus Aegypten für Salomo, und aus allen Ländern.
28 Importavam-se cavalos para Salomão, do Egito e de todas as terras.
29 Die übrige Geschichte Salomo's, die erste und die letzte, steht die nicht geschrieben in der Geschichte Nathans, des Propheten, und in der Prophezeiung Ahia's, des Siloniters, und in den Gesichten Jedo's, des Sehers, gegen Jerobeam, den Sohn Nebats?
29 Quanto aos mais atos de Salomão, tanto os primeiros como os últimos, porventura, não estão escritos no Livro da História de Natã, o profeta, e na Profecia de Aías, o silonita, e nas Visões de Ido, o vidente, acerca de Jeroboão, filho de Nebate?
30 Und Salomo herrschete zu Jerusalem über ganz Israel vierzig Jahre.
30 Quarenta anos reinou Salomão em Jerusalém sobre todo o Israel.
31 Und Salomo entschlief wie seine Väter, und man begrub ihn in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Rehabeam, sein Sohn, wurde König an seiner Statt.
31 Descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai, e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.