2 Crônicas 9
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ACF
1 Und als die Königin von Saba das Gerücht von Salomo hörte, kam sie Salomo zu versuchen mit Räthseln, nach Jerusalem mit sehr großer Pracht; und Kameele trugen Gewürze, und Gold in Menge, und kostbare Steine. Und da sie zu Salomo kam, redete sie mit ihm Alles, was in ihrem Herzen war.
1 E ouvindo a rainha de Sabá a fama de Salomão, veio a Jerusalém, para prová-lo com questões difíceis, com um grande séquito, e com camelos carregados de especiarias; ouro em abundância e pedras preciosas; e foi a Salomão, e falou com ele de tudo o que tinha no seu coração.
2 Und Salomo sagte ihr Alles, was sie fragte; und es war Salomo nichts verborgen, das er ihr nicht hätte sagen können.
2 E Salomão lhe respondeu a todas as suas questões; e não houve nada que não lhe pudesse esclarecer.
3 Da nun die Königin von Saba sah die Weisheit Salomo's, und das Haus, welches er gebauet hatte,
3 Vendo, pois, a rainha de Sabá a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara;
4 und die Speise seines Tisches, und die Wohnung seiner Knechte, und die Bestellung seiner Diener, und ihre Kleidung, und seine Mundschenke, und ihre Kleidung, und seine Brandopfer, die er darbrachte im Hause Jehova's, so war in ihr kein Geist mehr.
4 E as iguarias da sua mesa, o assentar dos seus servos, o estar dos seus criados, e as vestes deles; e os seus copeiros e as vestes deles; e a sua subida pela qual ele chegava à casa do Senhor, ela ficou como fora de si.
5 Und sie sprach zum Könige: Wahr ist die Rede, die ich gehört habe in meinem Lande von deinen Einrichtungen, und von deiner Weisheit;
5 Então disse ao rei: Era verdade a palavra que ouvi na minha terra acerca dos teus feitos e da tua sabedoria.
6 aber ich glaubte nicht ihren Reden, bis ich kam, und meine Augen es sahen, und siehe! mir ist nicht die Hälfte gesagt worden von der Größe deiner Weisheit; du übertriffst das Gerücht, das ich gehört habe.
6 Porém não cria naquelas palavras, até que vim, e meus olhos o viram, e eis que não me disseram a metade da grandeza da tua sabedoria; sobrepujaste a fama que ouvi.
7 Glückselig deine Leute! glückselig diese deine Knechte, die vor dir stehen allezeit, und deine Weisheit hören!
7 Bem-aventurados os teus homens, e bem-aventurados estes teus servos, que estão sempre diante de ti, e ouvem a tua sabedoria!
8 Gepriesen sey Jehova, dein Gott, der Wohlgefallen an dir gehabt, und dich auf seinen Thron gesetzt hat zum Könige Jehova's, deines Gottes; weil dein Gott Israel liebt, und will, daß es auf ewige Zeiten bestehe, hat er dich über sie zum König gemacht, daß du Recht und Gerechtigkeit übest.
8 Bendito seja o Senhor teu Deus, que se agradou de ti para te colocar no seu trono como rei para o Senhor teu Deus; porque teu Deus ama a Israel, para estabelecê-lo perpetuamente; por isso te constituiu rei sobre eles para fazeres juízo e justiça.
9 Und sie gab dem Könige hundert und zwanzig Talente Goldes, und Gewürze in sehr großer Menge, und kostbare Steine; so viel Gewürz gab es nie mehr, als die Königin von Saba dem Könige Salomo gab.
9 E deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e especiarias em grande abundância, e pedras preciosas; e nunca houve tais especiarias, quais a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Und auch die Knechte Hirams, und die Knechte Salomo's, welche Gold aus Ophir holten, brachten Algummiholz, und kostbare Steine.
10 E também os servos de Hirão e os servos de Salomão, que de Ofir tinham trazido ouro, trouxeram madeira de algumins, e pedras preciosas.
11 Und der König machte von dem Algummiholz Treppen im Hause Jehova's, und im Hause des Königs, und Cithern und Harfen für die Sänger; es war vorher nie solches gesehen worden im Lande Juda.
11 E, da madeira de algumins, o rei fez balaústres, para a casa do Senhor, e para a casa do rei, como também harpas e saltérios para os cantores, quais nunca dantes se viram na terra de Judá.
12 Und der König Salomo gab der Königin von Saba Alles, was sie begehrte, was sie bat, ausgenommen, was sie dem König gebracht hatte. Und sie kehrte um, und zog wieder in ihr Land, sie und ihre Knechte.
12 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo quanto ela desejou, e tudo quanto lhe pediu, mais do que ela mesma trouxera ao rei. Assim voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
13 Und das Gewicht des Goldes, das dem Salomo in Einem Jahre einkam, war sechs hundert und sechs und sechszig Talente Goldes,
13 E o peso do ouro, que vinha em um ano a Salomão, era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
14 außer dem, was die Krämer und die Handelsleute brachten, und was alle Könige Arabiens, und die Statthalter des Landes an Gold und Silber Salomo brachten.
14 Afora o que os negociantes e mercadores traziam; também todos os reis da Arábia, e os governadores da mesma terra traziam a Salomão ouro e prata.
15 Und der König Salomo machte zwei hundert Schilde von geschlagenem Golde; sechs hundert Sekel geschlagenen Goldes nahm er zu Einem Schilde;
15 Também fez o rei Salomão duzentos paveses de ouro batido; para cada pavês destinou seiscentos siclos de ouro batido.
16 und drei hundert Tartschen von geschlagenem Golde; drei hundert Sekel Goldes nahm er zu Einer Tartsche. Und der König legte sie in das Haus vom Walde Libanon.
16 Como também trezentos escudos de ouro batido; para cada escudo destinou trezentos siclos de ouro; e Salomão os pôs na casa do bosque do Líbano.
17 Auch machte der König einen großen Thron von Elfenbein, und überzog ihn mit reinem Golde.
17 Fez mais o rei um grande trono de marfim, e o revestiu de ouro puro.
18 Sechs Stufen hatte der Thron, und einen goldenen Fußschemel, welche an dem Throne fest gemacht waren, und Armlehnen waren zu beiden Seiten am Sitze, und zwei Löwen standen neben den Armlehnen;
18 E o trono tinha seis degraus, e um estrado de ouro, que eram ligados ao trono, e encostos de ambos os lados no lugar do assento; e dois leões estavam junto aos encostos.
19 und zwölf Löwen standen auf den sechs Stufen zu beiden Seiten. Deßgleichen war noch nie gemacht worden in irgend einem Königreiche.
19 E doze leões estavam ali de ambos os lados, sobre os seis degraus; outro tal não se fez em nenhum reino.
20 Und alle Trinkgefäße des Königs Salomo waren von Gold, und alle Geräthe des Hauses vom Walde Libanon waren von gediegenem Golde; da war gar nichts von Silber; dieses war zu Salomo's Zeiten für nichts geachtet.
20 Também todas as taças do rei Salomão eram de ouro, e todos os vasos da casa do bosque do Líbano, de ouro puro; a prata reputava-se por nada nos dias de Salomão.
21 Denn die Schiffe des Königs fuhren nach Tharschisch mit den Knechten Hirams; einmal in drei Jahren kamen die Tharschischschiffe zurück, und brachten Gold und Silber, und Elfenbein, und Affen, und Pfauen.
21 Porque, indo os navios do rei com os servos de Hirão, a Társis, voltavam os navios de Társis, uma vez em três anos, e traziam ouro e prata, marfim, bugios e pavões.
22 Also war der König Salomo größer, als alle Könige der Erde, an Reichthum und an Weisheit.
22 Assim excedeu o rei Salomão a todos os reis da terra, em riquezas e sabedoria.
23 Und alle Könige der Erde suchten das Angesicht Salomo's, um seine Weisheit zu hören, die ihm Gott in sein Herz gegeben hatte.
23 E todos os reis da terra buscavam a presença de Salomão, para ouvirem a sabedoria que Deus tinha posto no seu coração.
24 Und dieselben brachten ihm, ein Jeder sein Geschenk, silberne und goldene Geräthe, und Kleider, Waffen, und Gewürze, Pferde, und Maulthiere, Jahr für Jahr.
24 E cada um trazia o seu presente, vasos de prata, e vasos de ouro, e roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; assim faziam de ano em ano.
25 Und Salomo hatte vier tausend Krippen für Pferde, und Wagen, und zwölf tausend Reiter; und er legte sie in die Wagenstädte, und zu dem Könige nach Jerusalem.
25 Teve também Salomão quatro mil estrebarias para os cavalos de seus carros, e doze mil cavaleiros; e colocou-os nas cidades dos carros, e junto ao rei em Jerusalém.
26 Und Salomo herrschete über alle Könige vom Strome an bis zum Lande der Philister, und bis zur Grenze Aegyptens.
26 E dominava sobre todos os reis, desde o rio até à terra dos filisteus, e até ao termo do Egito.
27 Und der König machte, daß das Silber zu Jerusalem war, wie die Steine, und daß die Cedern waren wie die Sykomoren, die in der Niederung sind, an Menge.
27 Também o rei fez que houvesse prata em Jerusalém como pedras, e cedros em tanta abundância como as figueiras bravas que há pelas campinas.
28 Und man brachte die Pferde aus Aegypten für Salomo, und aus allen Ländern.
28 E do Egito e de todas aquelas terras traziam cavalos a Salomão.
29 Die übrige Geschichte Salomo's, die erste und die letzte, steht die nicht geschrieben in der Geschichte Nathans, des Propheten, und in der Prophezeiung Ahia's, des Siloniters, und in den Gesichten Jedo's, des Sehers, gegen Jerobeam, den Sohn Nebats?
29 Os demais atos de Salomão, tanto os primeiros como os últimos, porventura não estão escritos no livro das crônicas de Natã, o profeta, e na profecia de Aías, o silonita, e nas visões de Ido, o vidente, acerca de Jeroboão, filho de Nebate?
30 Und Salomo herrschete zu Jerusalem über ganz Israel vierzig Jahre.
30 E reinou Salomão em Jerusalém quarenta anos sobre todo o Israel.
31 Und Salomo entschlief wie seine Väter, und man begrub ihn in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Rehabeam, sein Sohn, wurde König an seiner Statt.
31 E dormiu Salomão com seus pais, e o sepultaram na cidade de Davi seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.