2 Crônicas 22

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und die Bewohner von Jerusalem machten Ahasja, seinen jüngsten Sohn, zum Könige an seiner Statt; denn alle älteren hatte die Räuberschaar erwürgt, welche von den Arabern zum Lager gekommen war. Also wurde Ahasja, der Sohn Jorams, König von Juda.
1 E os habitantes de Jerusalém fizeram de Acazias, o seu filho mais moço, rei em seu lugar; pois o grupo de homens que veio com os árabes até o acampamento mataram todos os mais velhos. Assim reinou Acazias, o filho de Jeorão, rei de Judá.
2 Zwei und vierzig Jahre alt war Ahasja, als er König wurde; und ein Jahr herrschete er zu Jerusalem. Und der Name seiner Mutter war Athalja, eine Tochter Omri's.
2 Era Acazias da idade de quarenta e dois anos quando começou a reinar; e ele reinou um ano em Jerusalém; o nome da sua mãe era Atalia, a filha de Onri.
3 Auch er wandelte auf den Wegen des Hauses Ahabs; denn seinen Mutter war seine Rathgeberin zum Frevel.
3 Ele também andou nos caminhos da casa de Acabe; pois a sua mãe foi sua conselheira para agir impiamente.
4 Und er that, was böse war in den Augen Jehova's, wie das Haus Ahabs; denn diese waren seine Rathgeber nach seines Vaters Tode, ihm zum Verderben.
4 Porquanto ele fez o mau aos olhos do SENHOR como a casa de Acabe; pois eles foram os seus conselheiros depois da morte do seu pai, para a sua destruição.
5 Auch auf ihren Rath ging er, und zog mit Joram, dem Sohne Ahabs, dem Könige von Israel, in den Streit wider Hasael, den König von Syrien, nach Ramoth-Gilead; und die Syrer schlugen Joram.
5 Ele também andou segundo o seu conselho, e foi com Jeorão, o filho de Acabe, rei de Israel, à guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade; e os sírios feriram Jorão.
6 Und er kehrte zurück, um sich zu Jisreel heilen zu lassen von den Wunden, die sie ihm geschlagen hatten bei Rama, als er wider Hasael, den König von Syrien, stritt. Und Ahasja, der Sohn Jorams, König von Juda, ging hinab, um Joram, den Sohn Ahabs, zu Jisreel zu besuchen, denn er war krank.
6 E ele retornou para ser curado em Jezreel por causa dos ferimentos que lhe fizeram em Ramá, quando lutou contra Hazael, rei da Síria. E Azarias, o filho de Jeorão, rei de Judá, desceu para ver Jeorão, o filho de Acabe, em Jezreel, porque ele estava enfermo.
7 Und es war von Gott zum Verderben Ahasja's, daß er zu Joram kam; denn als er hingekommen war, zog er mit Joram aus gegen Jehu, den Sohn Nimsi's, welchen Jehova gesalbet hatte, das Haus Ahabs auszurotten.
7 Foi, pois, da vontade de Deus, que Acazias, para sua ruína, visitasse Jorão; porque chegando ele, saiu com Jeorão contra Jeú, o filho de Ninsi, a quem o SENHOR havia ungido para cortar a casa de Acabe.
8 Und es geschah, als Jehu Strafe übte am Hause Ahabs, traf er Fürsten von Juda, und Söhne der Brüder Ahasja's, welche Ahasja dienten, und erwürgte sie.
8 E sucedeu que, quando Jeú estava executando juízo sobre a casa de Acabe, e encontrou os príncipes de Judá, e os filhos dos irmãos de Acazias, que ministravam para Acazias, ele os matou.
9 Dann suchte er Ahasja, und sie griffen ihn, da er sich versteckt hatte zu Samarien, und brachten ihn zu Jehu, und tödteten ihn, und begruben ihn; denn sie sprachen; Er ist der Sohn Josaphats, welcher Jehova gesucht hat mit seinem ganzen Herzen. Und es war Niemand im Hause Ahasja's, der tüchtig gewesen wäre zum Königthume.
9 E ele buscou a Acazias (porque se tinha escondido em Samaria), e o alcançaram, e o trouxeram a Jeú, e o mataram, e o sepultaram; porque disseram: Ele é o filho de Jeosafá, que buscou ao SENHOR com todo o seu coração. E a casa de Acazias não tinha poder para manter o reino calmo.
10 Als nun Athalja, die Mutter Ahasja's, sah, daß ihr Sohn todt war, machte sie sich auf, und vertilgte allen königlichen Samen des Hauses Juda's.
10 E quando Atalia, a mãe de Acazias, viu que o seu filho estava morto, ela se levantou e destruiu toda a semente real da casa de Judá.
11 Aber Joschabath, die Tochter des Königs, nahm Joas, den Sohn Ahasja's, und stahl ihn aus der Mitte der Söhne des Königs, welche getödtet wurden, und that ihn und seine Amme in eine Schlafkammer; und es verbarg ihn Joschabath, die Tochter des Königs Joram, das Weib Jojada's, des Priesters, (denn sie war Ahasja's Schwester) vor Athalja, daß sie ihn nicht tödtete;
11 Porém Jeosabeate, a filha do rei, tomou Joás, o filho de Acazias, e o roubou dentre os filhos do rei que foram mortos; e colocou ele e a sua ama em um quarto de dormir. Assim, Jeosabeate, a filha do rei Jeorão, esposa de Joiada, o sacerdote (porque ela era a irmã de Acazias) o escondeu de Atalia para que ela não o matasse.
12 und er war bei ihnen im Hause Gottes versteckt sechs Jahre; und Athalja herrschete über das Land.
12 E esteve com eles seis anos escondido na casa de Deus; e Atalia reinou sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.