1 Reis 4
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NTLH
1 Und der König Salomo war König über ganz Israel.
1 Salomão foi rei de todo o povo de Israel.
2 Und dies sind die Obersten, die er hatte: Asarja, der Sohn Zadoks, des Priesters,
2 Os seus altos funcionários foram estes: Sacerdote: Azarias, filho de Zadoque.
3 Elihoreph und Ahija, Söhne Sisa's, waren Schreiber. Josaphat, der Sohn Ahiluds war Kanzler,
3 Escrivães: Eliorefe e Aías, filhos de Sisá. Conselheiro do rei: Josafá, filho de Ailude.
4 und Benaja, der Sohn Jojada's, war über das Heer; und Zadok und Abjathar waren Priester.
4 Comandante do exército: Benaías, filho de Joiada. Sacerdotes: Zadoque e Abiatar.
5 Und Asarja, der Sohn Nathans, war über die Amtleute, und Sabud, der Sohn Nathans, des Priesters, war der Freund des Königs.
5 Chefe dos administradores dos distritos: Azarias, filho de Natã. Conselheiro particular do rei: o sacerdote Zabude, filho de Natã.
6 Und Ahischar war über das Haus, und Adoniram, der Sohn Abda's, war über die Frohnen.
6 Encarregado dos servidores do palácio: Aisar. Encarregado dos trabalhadores forçados: Adonirão, filho de Abda.
7 Und Salomo hatte zwölf Amtleute über ganz Israel, die versorgeten den König und sein Haus; einen Monat im Jahre hatte ein Jeder zu versorgen
7 Salomão nomeou doze homens como administradores dos distritos de Israel. Eles forneciam alimentos dos seus distritos para o rei e o seu palácio, e cada um deles tinha o dever de fazer isso durante um mês do ano.
8 Und dieß sind die Namen: Ben-Hur, auf dem Gebirge Ephraim;
8 São estes os nomes desses doze administradores e dos seus distritos: Ben-Hur: a região montanhosa de Efraim.
9 Ben-Deker in Makaz, und in Schaalbim, und Bethschemes, und Elon, und Bethhanan;
9 Ben-Dequer: as cidades de Maaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã.
10 Ben-Hesed zu Arúbboth; ihm gehörte Socho und die ganze Landschaft Hepher;
10 Ben-Hesede: as cidades de Arubote e Socó e todo o território de Héfer.
11 Ben-Abinadab über ganz Naphat-Dor (er hatte Thaphad, Salomo's Tochter, zum Weibe);
11 Ben-Abinadabe, que era casado com Tafate, filha de Salomão: toda a região de Dor.
12 Baana, der Sohn Ahiluds, über Thaanach, und Megiddo, und über ganz Bethschean, welches neben Zarthana liegt unterhalb Jisreel, von Bethschean bis nach Abel-Mehola, bis jenseits Jokmeams;
12 Baaná, filho de Ailude: as cidades de Taanaque, Megido e toda a região que ficava perto de Bete-Sã, perto da cidade de Sartã, ao sul da cidade de Jezreel, até as cidades de Abel-Meolá e Jocmeão.
13 Ben-Geber zu Ramoth Gilead; ihm gehörten die Hirtendörfer Jairs, des Sohnes Manasse's, in Gilead; ihm die Gegend Argob in Basan. Sechzig große Städte mit Mauern und ehernen Riegeln;
13 Ben-Geber: a cidade de Ramote, na região de Gileade, e os povoados de Gileade que pertenciam ao grupo de famílias de Jair, descendente de Manassés; e a região de Argobe, em Basã, onde havia ao todo sessenta cidades grandes cercadas de muralhas e com barras de bronze nos portões.
14 Ahinadab, der Sohn Iddo's, über Mahanaim;
14 Ainadabe, filho de Ido: o distrito de Maanaim.
15 Ahimaaz; über Naphtali (auch er nahm eine Tochter Salomo's, mit Namen Basemath zum Weibe;)
15 Aimaás, que era casado com Basemate, outra filha de Salomão: o território de Naftali.
16 Baana, der Sohn Huschai's, in Asser und Bealoth;
16 Baaná, filho de Husai: a região de Aser e a cidade de Bealote.
17 Josaphat, der Sohn Paruchs, über Issaschar;
17 Josafá, filho de Parua: o território de Issacar.
18 Schimei, der Sohn Ela's, über Benjamin;
18 Simei, filho de Elá: o território de Benjamim.
19 Geber, der Sohn Uri's, im Lande Gilead, im Lande Sihons, des Königs der Amoriter, und Ogs, des Königs von Basan. (Ein Amtmann war in diesem Lande.)
19 Geber, filho de Uri: a região de Gileade, que havia sido governada por Seom, o rei dos amorreus, e por Ogue, rei de Basã. No território de Judá também havia um administrador.
20 Juda und Israel waren zahlreich, wie der Sand am Meere an Menge; sie aßen und tranken, und waren fröhlich.
20 O povo de Judá e de Israel era tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar; eles comiam, bebiam e eram muito felizes.
21 Und Salomo herrschete über alle Reiche vom Strome an, im Lande der Philister, und bis an die Grenze Aegyptens. Sie brachten Geschenke, und waren Salomo unterthan seine ganze Lebenszeit.
21 Do reino de Salomão faziam parte todas as nações que havia desde o rio Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam impostos a Salomão e foram dominados por ele durante toda a sua vida.
22 Und die Speise Salomo's betrug an Einem Tage dreißig Kor feines Mehl, und sechzig Kor gemeines Mehl,
22 Os mantimentos que Salomão precisava todos os dias eram: três mil quilos de farinha de trigo e seis mil quilos de farinha de outros cereais;
23 zehn gemästete Rinder, und zwanzig Weiderinder, und hundert Schafe, ohne die Hirsche, und Rehe, und Damhirsche, und das gemästete Gevögel.
23 dez bois gordos, vinte bois de pasto e cem carneiros; fora veados, gazelas , corços e aves domésticas.
24 Denn er herrschte über das ganze Land diesseits des Stromes, von Tiphsah bis nach Gaza, über alle Könige diesseits des Stromes, und hatte Frieden von allen Seiten im Umkriese.
24 Salomão dominava toda a região a oeste do rio Eufrates, desde Tifsa, no Eufrates, até a cidade de Gaza, no litoral do mar Mediterrâneo. Todos os reis a oeste do Eufrates eram dominados por ele, e ele estava em paz com todos os países vizinhos.
25 Und es wohnte Juda und Israel in Sicherheit, ein Jeder unter seinem Weinstock, und unter seinem Feigenbaume, von Dan bis Beer-Scheba, alle Tage Salomo's.
25 Durante a vida de Salomão o povo de Judá e de Israel viveu em segurança, e de uma ponta do país à outra cada família tinha os seus pés de uvas e de figos.
26 Und Salomo hatte vierzigtausend Krippen für Pferde zu seinen Wagen, und zwölftausend Reiter.
26 Salomão tinha quatro mil baias para os cavalos dos seus carros de guerra e doze mil cavalos de cavalaria.
27 Und jene Amtleute versorgten den König Salomo, und Alle, die zum Tische des Königs Salomo kamen, ein Jeder in seinem Monate; und sie ließen es an nichts fehlen.
27 Os seus doze administradores regionais, cada um no seu mês, forneciam os alimentos que Salomão precisava para si mesmo e para aqueles que comiam no palácio; os administradores não deixavam faltar nada.
28 Auch die Gerste und das Stroh für die Pferde und für die Renner brachten sie an den Ort, wo er war, ein Jeder nach seiner Ordnung.
28 Cada um também fornecia a sua parte de cevada e de palha onde eram necessárias para os cavalos que puxavam os carros de guerra e para os animais de trabalho.
29 Und Gott gab Salomo Weisheit, und sehr viel Klugheit, und einen ausgebreiteten Verstand, gleich dem Sande, der am Ufer des Meeres ist.
29 Deus deu a Salomão sabedoria, entendimento fora do comum e conhecimentos tão grandes, que não podiam ser medidos.
30 Und die Weisheit Salomo's war größer, als die Weisheit aller Söhne des Morgenlandes, und als alle Weisheit Aegyptens.
30 Salomão era mais sábio do que qualquer homem do Oriente ou do Egito.
31 Ja, er war weiser als alle Menschen; als Ethan, der Esrahite, als Heman, und Chalkol und Darda, die Söhne Mahols; und sein Name war unter allen Völkern im Umkreise.
31 Ele era mais sábio do que todos os homens: mais sábio do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama se espalhou por todos os países vizinhos.
32 Und Salomo redete drei tausend Sprüche, und seiner Lieder waren tausend und fünf.
32 Ele escreveu três mil provérbios e compôs mais de mil canções.
33 Und er redete über die Bäume, von der Ceder auf dem Libanon, bis zum Ysop, der an der Mauer wächst; und er redete über das Vieh, und über die Vögel, und über das Gewürm, und über die Fische.
33 Falou de árvores e plantas, desde os cedros do Líbano até o hissopo , que cresce nos muros; ele falou também dos animais, dos pássaros, dos animais que se arrastam pelo chão e dos peixes.
34 Und es kamen von allen Völkern, zu hören die Weisheit Salomo's, von allen Königen der Erde, die von seiner Weisheit hörten.
34 Reis do mundo inteiro souberam da sabedoria de Salomão e mandaram pessoas para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.