1 Reis 4
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ
1 Und der König Salomo war König über ganz Israel.
1 Assim, o rei Salomão foi rei sobre todo o Israel.
2 Und dies sind die Obersten, die er hatte: Asarja, der Sohn Zadoks, des Priesters,
2 E estes eram os príncipes que ele tinha: Azarias, o filho de Zadoque, o sacerdote,
3 Elihoreph und Ahija, Söhne Sisa's, waren Schreiber. Josaphat, der Sohn Ahiluds war Kanzler,
3 Eliorefe e Aías, os filhos de Sisa, escribas; Josafá, o filho de Ailude, o cronista.
4 und Benaja, der Sohn Jojada's, war über das Heer; und Zadok und Abjathar waren Priester.
4 E Benaia, o filho de Joiada estava sobre o exército; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes:
5 Und Asarja, der Sohn Nathans, war über die Amtleute, und Sabud, der Sohn Nathans, des Priesters, war der Freund des Königs.
5 e Azarias, o filho de Natã estava sobre os oficiais; e Zabude, o filho de Natã era o oficial-mor, e amigo do rei;
6 Und Ahischar war über das Haus, und Adoniram, der Sohn Abda's, war über die Frohnen.
6 e Aisar estava sobre a casa; e Adonirão, o filho de Abda estava sobre o tributo.
7 Und Salomo hatte zwölf Amtleute über ganz Israel, die versorgeten den König und sein Haus; einen Monat im Jahre hatte ein Jeder zu versorgen
7 E Salomão tinha doze oficiais sobre todo o Israel, os quais davam conta das provisões para o rei e sua casa; cada homem fazia a provisão para um mês no ano.
8 Und dieß sind die Namen: Ben-Hur, auf dem Gebirge Ephraim;
8 E estes são os seus nomes: o filho de Hur, no monte Efraim:
9 Ben-Deker in Makaz, und in Schaalbim, und Bethschemes, und Elon, und Bethhanan;
9 o filho de Dequer, em Macaz, e em Saalabim, e Bete-Semes, e Elom-Bete-Hanã;
10 Ben-Hesed zu Arúbboth; ihm gehörte Socho und die ganze Landschaft Hepher;
10 o filho de Hesede, em Arubote; a ele pertencia Socó, e toda a terra de Héfer;
11 Ben-Abinadab über ganz Naphat-Dor (er hatte Thaphad, Salomo's Tochter, zum Weibe);
11 o filho de Abinadabe, em toda a região de Dor; o qual tinha por esposa a Tafate, a filha de Salomão;
12 Baana, der Sohn Ahiluds, über Thaanach, und Megiddo, und über ganz Bethschean, welches neben Zarthana liegt unterhalb Jisreel, von Bethschean bis nach Abel-Mehola, bis jenseits Jokmeams;
12 Baaná, o filho de Ailude; a ele pertencia Taanaque e Megido, e toda Bete-Seã, a qual está junto a Zaretã abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até o lugar que está além de Jocmeão.
13 Ben-Geber zu Ramoth Gilead; ihm gehörten die Hirtendörfer Jairs, des Sohnes Manasse's, in Gilead; ihm die Gegend Argob in Basan. Sechzig große Städte mit Mauern und ehernen Riegeln;
13 o filho de Geber, em Ramote-Gileade; a ele pertencia as aldeias de Jair, o filho de Manassés, as quais estão em Gileade; a ele também pertencia a região de Argobe, a qual está em Basã, sessenta cidades grandes com muralhas e barras de bronze;
14 Ahinadab, der Sohn Iddo's, über Mahanaim;
14 Ainadabe, o filho de Ido tinha Maanaim;
15 Ahimaaz; über Naphtali (auch er nahm eine Tochter Salomo's, mit Namen Basemath zum Weibe;)
15 Aimaás estava em Naftali; ele também tomou Basemate, a filha de Salomão, como esposa;
16 Baana, der Sohn Huschai's, in Asser und Bealoth;
16 Baaná, o filho de Husai estava em Aser e em Alote;
17 Josaphat, der Sohn Paruchs, über Issaschar;
17 Josafá, o filho de Parua, em Issacar;
18 Schimei, der Sohn Ela's, über Benjamin;
18 Simei, o filho de Elá, em Benjamim;
19 Geber, der Sohn Uri's, im Lande Gilead, im Lande Sihons, des Königs der Amoriter, und Ogs, des Königs von Basan. (Ein Amtmann war in diesem Lande.)
19 Geber, o filho de Uri estava na região de Gileade, na região de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e ele era o único oficial que estava na terra.
20 Juda und Israel waren zahlreich, wie der Sand am Meere an Menge; sie aßen und tranken, und waren fröhlich.
20 Judá e Israel eram muitos, como a areia que está junto ao mar em multidão, comendo e bebendo, e se alegrando.
21 Und Salomo herrschete über alle Reiche vom Strome an, im Lande der Philister, und bis an die Grenze Aegyptens. Sie brachten Geschenke, und waren Salomo unterthan seine ganze Lebenszeit.
21 E Salomão reinou sobre todos os reinos, desde o rio até a terra dos filisteus, e até o limite do Egito; eles traziam presentes, e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 Und die Speise Salomo's betrug an Einem Tage dreißig Kor feines Mehl, und sechzig Kor gemeines Mehl,
22 E a provisão de Salomão para um dia era de trinta medidas de farinha fina, e sessenta medidas de alimento,
23 zehn gemästete Rinder, und zwanzig Weiderinder, und hundert Schafe, ohne die Hirsche, und Rehe, und Damhirsche, und das gemästete Gevögel.
23 dez bois gordos, e vinte bois dos pastos, e uma centena de ovelhas, além de cervos, e cabritos monteses, e corços, e aves cevadas.
24 Denn er herrschte über das ganze Land diesseits des Stromes, von Tiphsah bis nach Gaza, über alle Könige diesseits des Stromes, und hatte Frieden von allen Seiten im Umkriese.
24 Porquanto ele tinha domínio sobre toda a região neste lado do rio, desde Tifsa até Gaza, sobre todos os reis deste lado do rio; e tinha paz em todos os lados ao seu redor.
25 Und es wohnte Juda und Israel in Sicherheit, ein Jeder unter seinem Weinstock, und unter seinem Feigenbaume, von Dan bis Beer-Scheba, alle Tage Salomo's.
25 E Judá e Israel habitaram seguros, cada homem debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
26 Und Salomo hatte vierzigtausend Krippen für Pferde zu seinen Wagen, und zwölftausend Reiter.
26 E Salomão tinha quarenta mil cocheiras de cavalos para as suas carruagens, e doze mil cavaleiros.
27 Und jene Amtleute versorgten den König Salomo, und Alle, die zum Tische des Königs Salomo kamen, ein Jeder in seinem Monate; und sie ließen es an nichts fehlen.
27 E estes oficiais, cada qual no seu mês, forneciam provisão para o rei Salomão, e para todos os que vinham à mesa do rei Salomão; nada deixavam faltar.
28 Auch die Gerste und das Stroh für die Pferde und für die Renner brachten sie an den Ort, wo er war, ein Jeder nach seiner Ordnung.
28 Também traziam cevada e palha para os cavalos e dromedários, para o local onde os oficiais estavam, cada homem segundo a sua incumbência.
29 Und Gott gab Salomo Weisheit, und sehr viel Klugheit, und einen ausgebreiteten Verstand, gleich dem Sande, der am Ufer des Meeres ist.
29 E Deus deu a Salomão sabedoria e muitíssimo entendimento, e grandeza de coração, como a areia que está à beira do mar.
30 Und die Weisheit Salomo's war größer, als die Weisheit aller Söhne des Morgenlandes, und als alle Weisheit Aegyptens.
30 E a sabedoria de Salomão sobressaía-se à sabedoria de todos os filhos da região oriental, e toda a sabedoria do Egito.
31 Ja, er war weiser als alle Menschen; als Ethan, der Esrahite, als Heman, und Chalkol und Darda, die Söhne Mahols; und sein Name war unter allen Völkern im Umkreise.
31 Porque ele era mais sábio do que todos os homens; mais do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, e Calcol, e Darda, os filhos de Maol; e a sua fama estava em todas as nações ao redor.
32 Und Salomo redete drei tausend Sprüche, und seiner Lieder waren tausend und fünf.
32 E ele falou três mil provérbios; e os seus cânticos foram mil e cinco.
33 Und er redete über die Bäume, von der Ceder auf dem Libanon, bis zum Ysop, der an der Mauer wächst; und er redete über das Vieh, und über die Vögel, und über das Gewürm, und über die Fische.
33 E ele falou das árvores, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota da muralha; ele falou também dos animais, e das aves, e dos répteis, e dos peixes.
34 Und es kamen von allen Völkern, zu hören die Weisheit Salomo's, von allen Königen der Erde, die von seiner Weisheit hörten.
34 E ali vinham de todos os povos para ouvir da sabedoria de Salomão, de todos os reis da terra, os quais haviam ouvido acerca da sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.