1 Crônicas 21

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und es stand Satan gegen Israel auf, und verleitete David, Israel zu zählen.
1 Satanás se levantou contra Israel e incitou Davi a fazer um censo.
2 Und David sprach zu Joab, und zu den Obersten des Volkes: Gehet, zählet Israel von Beer-Scheba bis nach Dan; und bringet mir ihre Zahl, damit ich sie wisse.
2 Davi disse a Joabe e aos comandantes do exército: “Façam uma contagem de todo o Israel, desde Berseba, ao sul, até Dã, ao norte, e tragam-me um relatório para que eu saiba o número exato do povo”.
3 Und Joab sprach: Es füge Jehova zu seinem Volke, wie es jetzt ist, noch hundertmal so viel hinzu! Sind sie, mein Herr König, nicht dennoch alle meines Herrn Knechte? Warum sucht mein Herr solches? Warum soll es zur Sündenschuld für Israel werden?
3 Joabe, porém, respondeu: “Que o S enhor torne a população cem vezes mais numerosa do que é hoje! Mas por que meu senhor, o rei, deseja fazer essa contagem? Eles não são todos seus servos? Por que levar Israel a pecar?”.
4 Aber das Wort des Königs blieb fest gegen Joab. da zog Joab aus, und ging umher in ganz Israel; und kam nach Jerusalem.
4 Apesar da objeção de Joabe, o rei insistiu que fizessem o censo. Então Joabe saiu para contar o povo de Israel. Depois, voltou para Jerusalém
5 Und es gab Joab die Zahl der Musterung des Volkes David, und es waren in ganz Israel tausend mal tausend, und hundert tausend Mann, die das Schwert zogen, und in Juda viermal hundert und siebenzig tausend Mann, die das Schwert zogen.
5 e informou a Davi o número de pessoas. Havia em Israel 1.100.000 homens aptos para irem à guerra que sabiam manejar a espada e, em Judá, havia 470.000.
6 Und Levi und Benjamin hatte er nicht gemustert; denn das Wort des Königs war Joab ein Gräuel.
6 Mas Joabe não incluiu no censo as tribos de Levi e Benjamim, pois achou absurda a ordem do rei.
7 Und es war böse in den Augen Gottes diese Sache, und er schlug Israel.
7 Deus se desagradou muito do censo e castigou Israel por isso.
8 Und David sprach zu Gott: Ich habe sehr gesündigt, daß ich dieses that. Und nun laß doch die Missethat deines Knechtes hingehen; denn ich habe sehr töricht gehandelt.
8 Então Davi disse a Deus: “Pequei grandemente ao fazer essa contagem. Perdoe meu pecado, pois cometi uma insensatez”.
9 Und Jehova redete zu Gad, dem Seher Davids, und sprach:
9 O S enhor falou a Gade, o vidente de Davi. Esta foi a mensagem:
10 Gehe, und rede zu David, und sprich: So spricht Jehova: Dreierlei lege ich dir vor, wähle dir eins davon, daß ich dir's thue.
10 “Vá e diga a Davi que assim diz o S enhor : ‘Darei a você três opções. Escolha um destes castigos, e eu o aplicarei a você’”.
11 Also kam Gad zu David, und sprach zu ihm: So spricht Jehova: Wähle dir:
11 Gade foi a Davi e disse: “Estas são as três opções que o S enhor lhe deu:
12 entweder drei Jahre Hungersnoth, oder drei Monate auf der Flucht seyn vor deinen Feinden, so daß das Schwert deiner Feinde dich erreichet, oder drei Tage das Schwert Jehova's, nämlich die Pest im Lande, und den Engel Jehova's verderbend in allen Grenzen Israels. Siehe also nun, was ich zur Antwort bringen soll Dem, der mich sendet!
12 três anos de fome, três meses de destruição pela espada de seus inimigos, ou três dias de praga intensa, durante os quais o anjo do S enhor trará devastação sobre toda a terra de Israel. Decida o que devo responder àquele que me enviou”.
13 Da sprach David zu Gad: Ich bin sehr im Gedränge. Laß mich in die Hand Jehova's fallen, nur in die Hand eines Menschen laß mich nicht fallen!
13 “Não tenho para onde correr nesta situação!”, respondeu Davi a Gade. “Mas é melhor cair nas mãos do S enhor , pois sua misericórdia é grande. Que eu não caia nas mãos de homens.”
14 Also ließ Jehova Pest kommen über Israel, und es fielen von Israel siebenzig tausend Mann.
14 Então o S enhor enviou uma praga sobre Israel, e setenta mil pessoas morreram.
15 Und Gott sandte einen Engel nach Jerusalem, es zu verderben. Als er aber verderbte, sah es Jehova, und es reuete ihn das Uebel, und er sprach zum Engel, der verderbte: Genug! jetzt ziehe deine Hand ab. Und der Engel Jehova's stand bei der Tenne Ornans, des Jebusiters.
15 E Deus enviou um anjo para destruir Jerusalém. Mas, quando o anjo estava prestes a fazê-lo, o S enhor teve compaixão e disse ao anjo da morte: “Pare! Já basta!”. Naquele momento, o anjo do S enhor estava perto da eira de Araúna, o jebuseu.
16 Und David erhob seine Augen, und sah den Engel stehen zwischen der Erde, und zwischen dem Himmel, und sein Schwert gezückt in seiner Hand, ausgestreckt über Jerusalem. Da fielen David un die Aeltesten, umhüllt mit Trauerkleidern, auf ihr Angesicht;
16 Davi olhou para cima e viu o anjo do S enhor entre o céu e a terra, com a espada desembainhada na mão, estendida sobre Jerusalém. Então Davi e as autoridades de Israel se vestiram de pano de saco e se prostraram com o rosto no chão.
17 und David sprach zu Gott: Habe ich nicht befohlen das Volk zu zählen? Ich bin es, der gesündiget, und übelgethan hat. Aber diese, die Herde, was haben diese gethan? Jehova, mein Gott, laß doch deine Hand mich, und das Haus meines Vaters treffen, aber meinem Volke sey sie nicht zur Plage!
17 Davi disse a Deus: “Fui eu que ordenei o censo! Eu pequei e fiz o que era mau! Mas o povo é inocente, como ovelhas. O que fizeram? Ó S enhor , meu Deus, que tua ira caia sobre mim e minha família, mas não castigue teu povo!”.
18 Und der Engel Jehova's sprach zu Gad, er sollte David sagen, daß er hinaufginge, Jehova einen Altar zu errichten auf der Tenne Ornans, des Jebusiters.
18 Então o anjo do S enhor disse a Gade que mandasse Davi construir um altar ao S enhor na eira de Araúna, o jebuseu.
19 Und David ging hinauf nach dem Worte Gads, das er geredet hatte im Namen Jehova's.
19 Davi subiu para lá a fim de cumprir a ordem que o S enhor deu por meio de Gade.
20 Als Ornan sich umwandte, und den Engel sah, so versteckten er und seine vier Söhne sich, die bei ihm waren. Und Ornan drosch Weizen.
20 Araúna debulhava o trigo quando virou-se e viu o anjo. Seus quatro filhos, que estavam com ele, fugiram e se esconderam.
21 Und David kam zu Ornan, und Ornan schauete, und sah David, und ging heraus aus der Tenne, und beugte sich vor David mit dem Angesichte zur Erde.
21 Quando Araúna viu que o rei se aproximava, saiu da eira e curvou-se diante de Davi com o rosto no chão.
22 Und David sprach zu Ornan: Gib mir den Platz der Tenne, daß ich darauf Jehova einen Altar baue. Um volles Geld gib sie mir, auf daß der Plage gewehrt werde unter dem Volke.
22 Davi disse a Araúna: “Quero comprar de você esta eira pelo preço justo. Construirei nela um altar para o S enhor , a fim de que ele faça cessar a praga”.
23 Da sprach Ornan zu David: Nimm sie dir, und es thue mein Herr,der König, was gut ist in seinen Augen. Siehe! ich gebe die Rinder zum Brandopfer, und die Dreschwagen zum Holz, und den Weizen zum Speisopfer. Das Alles gebe ich.
23 “Pode ficar com a eira, meu senhor, o rei”, disse Araúna. “Use-a como lhe parecer melhor. Eu lhe darei os bois para os holocaustos, as tábuas de trilhar como lenha para o fogo do altar e o trigo como oferta de cereais. Eu lhe darei tudo, ó rei.”
24 Und der König David sprach zu Ornan: Nein! sondern kaufen will ich sie um volles Silber, denn ich will nicht, was dein ist, Jehova opfern, noch Brandopfer bringen, die ich umsonst habe.
24 O rei Davi, porém, respondeu a Araúna: “Não! Faço questão de comprá-la pelo preço justo. Não tomarei o que é seu para oferecer ao S enhor . Não apresentarei holocaustos que nada me custaram”.
25 Also gab David Ornan für den Platz sechs hundert Sekel Goldes an Gewicht.
25 Então Davi pagou a Araúna seiscentas peças de ouro pela eira.
26 Und David bauete daselbst Jehova einen Altar, und brachte Brandopfer und Dankopfer; und er rief zu Jehova, und er erhörte ihn durch Feuer vom Himmel auf dem Altar des Brandopfers;
26 Davi construiu ali um altar ao S enhor e ofereceu holocaustos e ofertas de paz. E, quando Davi orou, o S enhor respondeu com fogo do céu para queimar a oferta sobre o altar.
27 und Jehova befahl dem Engel, sein Schwert wieder in seine Scheide zu stecken.
27 Então o S enhor deu ordem para que o anjo pusesse a espada de volta na bainha.
28 Von der Zeit an, als David sah, daß ihn Jehova erhörte auf der Tenne Ornans, des Jebusiters, opferte er daselbst.
28 Quando Davi percebeu que o S enhor havia respondido à sua oração, ofereceu sacrifícios ali na eira de Araúna, o jebuseu.
29 Und die Wohnung Jehova's, welche Mose gemacht hatte in der Wüste, und der Brandopferaltar waren damals auf der Höhe zu Gibeon;
29 Naquela época, o tabernáculo do S enhor , que Moisés havia feito no deserto, e o altar de holocaustos estavam no lugar de adoração em Gibeom.
30 aber David konnte nicht vor sie gehen, Gott zu suchen; denn er war erschrocken vor dem Schwerte des Engels Jehova's.
30 Mas Davi não podia ir até lá para consultar Deus, pois tinha pavor da espada do anjo do S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.