1 Crônicas 21

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und es stand Satan gegen Israel auf, und verleitete David, Israel zu zählen.
1 Então, Satanás se levantou contra Israel e incitou Davi a numerar a Israel.
2 Und David sprach zu Joab, und zu den Obersten des Volkes: Gehet, zählet Israel von Beer-Scheba bis nach Dan; und bringet mir ihre Zahl, damit ich sie wisse.
2 E disse Davi a Joabe e aos maiorais do povo: Ide, contai a Israel desde Berseba até Dã; e trazei-me a conta, para que saiba o número deles.
3 Und Joab sprach: Es füge Jehova zu seinem Volke, wie es jetzt ist, noch hundertmal so viel hinzu! Sind sie, mein Herr König, nicht dennoch alle meines Herrn Knechte? Warum sucht mein Herr solches? Warum soll es zur Sündenschuld für Israel werden?
3 Então, disse Joabe: O Senhor acrescente ao seu povo cem vezes tanto como é; porventura, ó rei, meu senhor, não são todos servos de meu senhor? Por que procura isso o meu senhor? Por que seria isso causa de delito para com Israel?
4 Aber das Wort des Königs blieb fest gegen Joab. da zog Joab aus, und ging umher in ganz Israel; und kam nach Jerusalem.
4 Porém a palavra do rei prevaleceu contra Joabe; pelo que saiu Joabe e passou por todo o Israel; então, voltou para Jerusalém.
5 Und es gab Joab die Zahl der Musterung des Volkes David, und es waren in ganz Israel tausend mal tausend, und hundert tausend Mann, die das Schwert zogen, und in Juda viermal hundert und siebenzig tausend Mann, die das Schwert zogen.
5 E Joabe deu a Davi a soma do número do povo; e era todo o Israel um milhão e cem mil homens, dos que arrancavam espada; e de Judá quatrocentos e setenta mil homens, dos que arrancavam espada.
6 Und Levi und Benjamin hatte er nicht gemustert; denn das Wort des Königs war Joab ein Gräuel.
6 Porém os de Levi e Benjamim não contou entre eles, porque a palavra do rei foi abominável a Joabe.
7 Und es war böse in den Augen Gottes diese Sache, und er schlug Israel.
7 E esse negócio também pareceu mal aos olhos de Deus, pelo que feriu a Israel.
8 Und David sprach zu Gott: Ich habe sehr gesündigt, daß ich dieses that. Und nun laß doch die Missethat deines Knechtes hingehen; denn ich habe sehr töricht gehandelt.
8 Então, disse Davi a Deus: Gravemente pequei em fazer tal coisa; porém, agora, sê servido tirar a iniquidade de teu servo, porque procedi mui loucamente.
9 Und Jehova redete zu Gad, dem Seher Davids, und sprach:
9 Falou, pois, o Senhor a Gade, o vidente de Davi, dizendo:
10 Gehe, und rede zu David, und sprich: So spricht Jehova: Dreierlei lege ich dir vor, wähle dir eins davon, daß ich dir's thue.
10 Vai e fala a Davi, dizendo: Assim diz o Senhor : Três coisas te proponho; escolhe uma delas, para que eu ta faça.
11 Also kam Gad zu David, und sprach zu ihm: So spricht Jehova: Wähle dir:
11 E Gade veio a Davi e lhe disse: Assim diz o Senhor : Escolhe para ti:
12 entweder drei Jahre Hungersnoth, oder drei Monate auf der Flucht seyn vor deinen Feinden, so daß das Schwert deiner Feinde dich erreichet, oder drei Tage das Schwert Jehova's, nämlich die Pest im Lande, und den Engel Jehova's verderbend in allen Grenzen Israels. Siehe also nun, was ich zur Antwort bringen soll Dem, der mich sendet!
12 ou três anos de fome, ou que três meses te consumas diante de teus adversários, e a espada de teus inimigos te alcance, ou que três dias a espada do Senhor , isto é, a peste na terra e o anjo do Senhor destruam todos os termos de Israel; vê, pois, agora, que resposta hei de levar a quem me enviou.
13 Da sprach David zu Gad: Ich bin sehr im Gedränge. Laß mich in die Hand Jehova's fallen, nur in die Hand eines Menschen laß mich nicht fallen!
13 Então, disse Davi a Gade: Estou em grande angústia; caia eu, pois, nas mãos do Senhor , porque são muitíssimas as suas misericórdias; mas que eu não caia nas mãos dos homens.
14 Also ließ Jehova Pest kommen über Israel, und es fielen von Israel siebenzig tausend Mann.
14 Mandou, pois, o Senhor a peste a Israel; e caíram de Israel setenta mil homens.
15 Und Gott sandte einen Engel nach Jerusalem, es zu verderben. Als er aber verderbte, sah es Jehova, und es reuete ihn das Uebel, und er sprach zum Engel, der verderbte: Genug! jetzt ziehe deine Hand ab. Und der Engel Jehova's stand bei der Tenne Ornans, des Jebusiters.
15 E o Senhor mandou um anjo a Jerusalém para a destruir; e, ao destruí-la ele, o Senhor o viu, e se arrependeu daquele mal, e disse ao anjo destruidor: Basta! Agora, retira a tua mão. E o anjo do Senhor estava junto à eira de Ornã, o jebuseu.
16 Und David erhob seine Augen, und sah den Engel stehen zwischen der Erde, und zwischen dem Himmel, und sein Schwert gezückt in seiner Hand, ausgestreckt über Jerusalem. Da fielen David un die Aeltesten, umhüllt mit Trauerkleidern, auf ihr Angesicht;
16 E, levantando Davi os seus olhos, viu o anjo do Senhor , que estava entre a terra e o céu, com a espada desembainhada na sua mão estendida contra Jerusalém; então, Davi e os anciãos, cobertos de panos de saco, se prostraram sobre os seus rostos.
17 und David sprach zu Gott: Habe ich nicht befohlen das Volk zu zählen? Ich bin es, der gesündiget, und übelgethan hat. Aber diese, die Herde, was haben diese gethan? Jehova, mein Gott, laß doch deine Hand mich, und das Haus meines Vaters treffen, aber meinem Volke sey sie nicht zur Plage!
17 E disse Davi a Deus: Não sou eu o que disse que se contasse o povo? E eu mesmo sou o que pequei e fiz muito mal; mas estas ovelhas que fizeram? Ah! Senhor , meu Deus, seja a tua mão contra mim e contra a casa de meu pai e não para castigo de teu povo.
18 Und der Engel Jehova's sprach zu Gad, er sollte David sagen, daß er hinaufginge, Jehova einen Altar zu errichten auf der Tenne Ornans, des Jebusiters.
18 Então, o anjo do Senhor disse a Gade que dissesse a Davi que subisse Davi para levantar um altar ao Senhor na eira de Ornã, o jebuseu.
19 Und David ging hinauf nach dem Worte Gads, das er geredet hatte im Namen Jehova's.
19 Subiu, pois, Davi, conforme a palavra de Gade, que falara em nome do Senhor .
20 Als Ornan sich umwandte, und den Engel sah, so versteckten er und seine vier Söhne sich, die bei ihm waren. Und Ornan drosch Weizen.
20 E, virando-se Ornã, viu o anjo, e se esconderam com ele seus quatro filhos; e Ornã estava trilhando o trigo.
21 Und David kam zu Ornan, und Ornan schauete, und sah David, und ging heraus aus der Tenne, und beugte sich vor David mit dem Angesichte zur Erde.
21 E Davi veio a Ornã; e olhou Ornã, e viu a Davi, e saiu da eira, e se prostrou perante Davi com o rosto em terra.
22 Und David sprach zu Ornan: Gib mir den Platz der Tenne, daß ich darauf Jehova einen Altar baue. Um volles Geld gib sie mir, auf daß der Plage gewehrt werde unter dem Volke.
22 E disse Davi a Ornã: Dá-me este lugar da eira, para edificar nele um altar ao Senhor ; dá-mo pelo seu valor, para que cesse este castigo sobre o povo.
23 Da sprach Ornan zu David: Nimm sie dir, und es thue mein Herr,der König, was gut ist in seinen Augen. Siehe! ich gebe die Rinder zum Brandopfer, und die Dreschwagen zum Holz, und den Weizen zum Speisopfer. Das Alles gebe ich.
23 Então, disse Ornã a Davi: Toma- a para ti, e faça o rei, meu senhor, dela o que parecer bem aos seus olhos; eis que dou os bois para holocaustos, e os trilhos para lenha, e o trigo para oferta de manjares; tudo dou.
24 Und der König David sprach zu Ornan: Nein! sondern kaufen will ich sie um volles Silber, denn ich will nicht, was dein ist, Jehova opfern, noch Brandopfer bringen, die ich umsonst habe.
24 E disse o rei Davi a Ornã: Não! Antes, pelo seu valor a quero comprar; porque não tomarei o que é teu, para o Senhor , para que não ofereça holocausto sem custo.
25 Also gab David Ornan für den Platz sechs hundert Sekel Goldes an Gewicht.
25 E Davi deu a Ornã por aquele lugar o peso de seiscentos siclos de ouro.
26 Und David bauete daselbst Jehova einen Altar, und brachte Brandopfer und Dankopfer; und er rief zu Jehova, und er erhörte ihn durch Feuer vom Himmel auf dem Altar des Brandopfers;
26 Então, Davi edificou ali um altar ao Senhor , e ofereceu nele holocaustos e sacrifícios pacíficos, e invocou o Senhor , o qual lhe respondeu com fogo do céu sobre o altar do holocausto.
27 und Jehova befahl dem Engel, sein Schwert wieder in seine Scheide zu stecken.
27 E o Senhor deu ordem ao anjo, e ele meteu a sua espada na bainha.
28 Von der Zeit an, als David sah, daß ihn Jehova erhörte auf der Tenne Ornans, des Jebusiters, opferte er daselbst.
28 Vendo Davi, no mesmo tempo, que o Senhor lhe respondera na eira de Ornã, o jebuseu, sacrificou ali.
29 Und die Wohnung Jehova's, welche Mose gemacht hatte in der Wüste, und der Brandopferaltar waren damals auf der Höhe zu Gibeon;
29 Porque o tabernáculo do Senhor , que Moisés fizera no deserto, e o altar do holocausto estavam, naquele tempo, no alto de Gibeão.
30 aber David konnte nicht vor sie gehen, Gott zu suchen; denn er war erschrocken vor dem Schwerte des Engels Jehova's.
30 E não podia Davi ir ali consultar ao Senhor, porque estava aterrorizado por causa da espada do anjo do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.