1 Coríntios 16
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC
1 Was die milde Sammlung für die Heiligen betrifft, so machet es so, wie ich es bei den galatischen Gemeinden eingerichtet habe:
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Jeden ersten Wochentag lege jeder zu Hause etwas bei Seite, und sammle, was ihn gut dünkt, damit nicht erst bei meiner Ankunft die Beisteuer gesammelt werden müsse.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Nach meiner Ankunft werde ich dann diejenigen, die ihr dazu tüchtig findet, mit Empfehlungsschreiben nach Jerusalem senden, um eure milden Beiträge zu überbringen.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Sollte es aber der Mühe werth seyn, daß ich selbst reise, so sollen sie mit mir reisen.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ich werde aber zu euch kommen, wann ich die Reise durch Macedonien gemachet habe; (denn durch Macedonien werde ich reisen.)
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Bei euch werde ich dann vielleicht mich aufhalten oder auch den Winter zubringen; ihr werdet mir dann zur weitern Reise das Geleite geben.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Denn jetzt mag ich euch nicht, bloß im Vorbeireisen, besuchen; weil ich hoffe, eine Zeitlang bei euch bleiben zu können, wenn der Herr es gestattet.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Zu Ephesus werde ich bis Pfingsten bleiben;
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 denn eine weite und fruchtbare Thür hat sich mir geöffnet, obgleich es viele Gegner gibt.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Wenn Timotheus kommt; so sorget dafür, daß er ohne Furcht bei euch sey; denn er arbeitet für des Herrn Sache, so wie ich.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Deßwegen begegne ihm Niemand verächtlich; vielmehr begleitet ihn in Frieden auf seiner Rückreise zu mir; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Was den Bruder Apollo betrifft, so mache ich euch kund, daß ich ihn auf's Angelegentlichste ersucht habe, er möge mit den Brüdern zu euch reisen; aber er war durchaus nicht zu bewegen, jetzt die Reise zu machen; indessen wird er kommen, sobald es die Umstände zulassen.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Seyd wachsam; stehet fest im Glauben; seyd Männer; seyd unerschütterlich!
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Alles, was ihr thut, werde in Liebe gethan!
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Noch eine Bitte an euch, Brüder! Ihr wisset, daß Stephanas Familie die erste Christenfamilie in Achaja ist, und sich selbst dem Dienste der Heiligen gewidmet hat;
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 so seyd auch ihr willfährig gegen solche, und gegen Jeden, der gleiche Bemühungen und Beschwerden übernimmt.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Stephanas, Fortunatus und Achaikus Ankunft machet mir viele Freude; sie waren mir Ersatz für das Entbehren eurer;
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 denn sie haben meinen Geist und den eurigen erquickt. Solche haltet in Ehren!
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Die asiatischen Gemeinden grüßen euch. Es grüßen euch vielmals im Herrn, Aquilas und Priscilla und die Gemeinde, in ihrem Hause, von denen ich auch bewirthet werde.von denen ich auch bewirthet werde, fehlt im Griechischen.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Alle Brüder lassen euch grüßen. Grüßet euch einander mit dem heiligen Kusse.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Gruß mit meiner Hand! Paulus!
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Wer unsern Herrn, Jesum Christum, nicht liebt, der sey verflucht! Es kommt der Herr!!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Die Gnade unsersunsers fehlt, statt dessen: 'des' im Griechischen. Herrn, Jesu Christi, sey mit euch!
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Meine Liebe euch Allen, in Christo Jesu! Amen.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.