1 Coríntios 16

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Was die milde Sammlung für die Heiligen betrifft, so machet es so, wie ich es bei den galatischen Gemeinden eingerichtet habe:
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Jeden ersten Wochentag lege jeder zu Hause etwas bei Seite, und sammle, was ihn gut dünkt, damit nicht erst bei meiner Ankunft die Beisteuer gesammelt werden müsse.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Nach meiner Ankunft werde ich dann diejenigen, die ihr dazu tüchtig findet, mit Empfehlungsschreiben nach Jerusalem senden, um eure milden Beiträge zu überbringen.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Sollte es aber der Mühe werth seyn, daß ich selbst reise, so sollen sie mit mir reisen.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ich werde aber zu euch kommen, wann ich die Reise durch Macedonien gemachet habe; (denn durch Macedonien werde ich reisen.)
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Bei euch werde ich dann vielleicht mich aufhalten oder auch den Winter zubringen; ihr werdet mir dann zur weitern Reise das Geleite geben.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Denn jetzt mag ich euch nicht, bloß im Vorbeireisen, besuchen; weil ich hoffe, eine Zeitlang bei euch bleiben zu können, wenn der Herr es gestattet.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Zu Ephesus werde ich bis Pfingsten bleiben;
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 denn eine weite und fruchtbare Thür hat sich mir geöffnet, obgleich es viele Gegner gibt.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Wenn Timotheus kommt; so sorget dafür, daß er ohne Furcht bei euch sey; denn er arbeitet für des Herrn Sache, so wie ich.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Deßwegen begegne ihm Niemand verächtlich; vielmehr begleitet ihn in Frieden auf seiner Rückreise zu mir; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Was den Bruder Apollo betrifft, so mache ich euch kund, daß ich ihn auf's Angelegentlichste ersucht habe, er möge mit den Brüdern zu euch reisen; aber er war durchaus nicht zu bewegen, jetzt die Reise zu machen; indessen wird er kommen, sobald es die Umstände zulassen.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Seyd wachsam; stehet fest im Glauben; seyd Männer; seyd unerschütterlich!
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Alles, was ihr thut, werde in Liebe gethan!
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Noch eine Bitte an euch, Brüder! Ihr wisset, daß Stephanas Familie die erste Christenfamilie in Achaja ist, und sich selbst dem Dienste der Heiligen gewidmet hat;
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 so seyd auch ihr willfährig gegen solche, und gegen Jeden, der gleiche Bemühungen und Beschwerden übernimmt.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Stephanas, Fortunatus und Achaikus Ankunft machet mir viele Freude; sie waren mir Ersatz für das Entbehren eurer;
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 denn sie haben meinen Geist und den eurigen erquickt. Solche haltet in Ehren!
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Die asiatischen Gemeinden grüßen euch. Es grüßen euch vielmals im Herrn, Aquilas und Priscilla und die Gemeinde, in ihrem Hause, von denen ich auch bewirthet werde.von denen ich auch bewirthet werde, fehlt im Griechischen.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Alle Brüder lassen euch grüßen. Grüßet euch einander mit dem heiligen Kusse.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Gruß mit meiner Hand! Paulus!
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Wer unsern Herrn, Jesum Christum, nicht liebt, der sey verflucht! Es kommt der Herr!!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Die Gnade unsersunsers fehlt, statt dessen: 'des' im Griechischen. Herrn, Jesu Christi, sey mit euch!
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Meine Liebe euch Allen, in Christo Jesu! Amen.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.