1 Coríntios 16
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI
1 Was die milde Sammlung für die Heiligen betrifft, so machet es so, wie ich es bei den galatischen Gemeinden eingerichtet habe:
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Jeden ersten Wochentag lege jeder zu Hause etwas bei Seite, und sammle, was ihn gut dünkt, damit nicht erst bei meiner Ankunft die Beisteuer gesammelt werden müsse.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Nach meiner Ankunft werde ich dann diejenigen, die ihr dazu tüchtig findet, mit Empfehlungsschreiben nach Jerusalem senden, um eure milden Beiträge zu überbringen.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Sollte es aber der Mühe werth seyn, daß ich selbst reise, so sollen sie mit mir reisen.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Ich werde aber zu euch kommen, wann ich die Reise durch Macedonien gemachet habe; (denn durch Macedonien werde ich reisen.)
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Bei euch werde ich dann vielleicht mich aufhalten oder auch den Winter zubringen; ihr werdet mir dann zur weitern Reise das Geleite geben.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Denn jetzt mag ich euch nicht, bloß im Vorbeireisen, besuchen; weil ich hoffe, eine Zeitlang bei euch bleiben zu können, wenn der Herr es gestattet.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Zu Ephesus werde ich bis Pfingsten bleiben;
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 denn eine weite und fruchtbare Thür hat sich mir geöffnet, obgleich es viele Gegner gibt.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Wenn Timotheus kommt; so sorget dafür, daß er ohne Furcht bei euch sey; denn er arbeitet für des Herrn Sache, so wie ich.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Deßwegen begegne ihm Niemand verächtlich; vielmehr begleitet ihn in Frieden auf seiner Rückreise zu mir; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Was den Bruder Apollo betrifft, so mache ich euch kund, daß ich ihn auf's Angelegentlichste ersucht habe, er möge mit den Brüdern zu euch reisen; aber er war durchaus nicht zu bewegen, jetzt die Reise zu machen; indessen wird er kommen, sobald es die Umstände zulassen.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Seyd wachsam; stehet fest im Glauben; seyd Männer; seyd unerschütterlich!
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Alles, was ihr thut, werde in Liebe gethan!
14 Façam tudo com amor.
15 Noch eine Bitte an euch, Brüder! Ihr wisset, daß Stephanas Familie die erste Christenfamilie in Achaja ist, und sich selbst dem Dienste der Heiligen gewidmet hat;
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 so seyd auch ihr willfährig gegen solche, und gegen Jeden, der gleiche Bemühungen und Beschwerden übernimmt.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Stephanas, Fortunatus und Achaikus Ankunft machet mir viele Freude; sie waren mir Ersatz für das Entbehren eurer;
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 denn sie haben meinen Geist und den eurigen erquickt. Solche haltet in Ehren!
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Die asiatischen Gemeinden grüßen euch. Es grüßen euch vielmals im Herrn, Aquilas und Priscilla und die Gemeinde, in ihrem Hause, von denen ich auch bewirthet werde.von denen ich auch bewirthet werde, fehlt im Griechischen.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Alle Brüder lassen euch grüßen. Grüßet euch einander mit dem heiligen Kusse.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Gruß mit meiner Hand! Paulus!
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Wer unsern Herrn, Jesum Christum, nicht liebt, der sey verflucht! Es kommt der Herr!!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Die Gnade unsersunsers fehlt, statt dessen: 'des' im Griechischen. Herrn, Jesu Christi, sey mit euch!
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Meine Liebe euch Allen, in Christo Jesu! Amen.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.