Tiago 3
vaa (VAA) vs VC
1 ಮಾರ ಭೈಯೇ ಭೇನೆವೊ. ಖ್ಹಾರುಸ್ಜ಼ಣು ಶಿಕಾಡನ ಉತ್ವಾಳಿ ನಕೊಕರೊ, ಶಿಕಾಡವಾಳ ಹುಯಿರ್ಹಾತೆ ಅಪ್ಣೆ ಅಲಕ್ ಜ಼ಣೆಥೀಬಿ ಘಣಿ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪ್ನ ಶುಶತ್ಉಶು.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 ಶನಕತೊ ಕೈಯೇಕ್ ವಾತೇಮ ಅಪ್ಣೆ ಖ್ಹಾರೂಸ್ ಗಲತ್ಹುಯಿ ಜೈ಼ಯೇಸ್. ಏಕ್ಜ಼ಣೊ ವಾತ್ಮ ಗಲತ್ ನಾಹುಯೋತೊ ಯೊ ಇನ ಪೂರ ಶರೀರ್ಮ ಚ಼ಪ್ಪಣ್ಮ ರಾಖನ ಯೊ ಶಕತ್ವಾಳೊ ಹುಯಿರ್ಹೊಸ್.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 ಹಂದೇಖೊ ಘೋಡೊಖ್ಹಾರು ಅಪ್ಣಿ ಚ಼ಪ್ಪಣ್ಮ ಚಾ಼ಲನಿತರ ಯೋ ಅಖ್ಖಾನ ಮ್ಹೋಡಾನ ಲಗಾಮ್ ಘಾಲಿಯೆಸ್, ತದೆ ಇನ ಅಖ್ಖಯೇಕ್ ಶರೀರ್ನಾಸ್ ಅಪ್ಣುನ ಹೋಣುತೆ ಬಾಜು಼ ಫರಾಯೆಜಾ಼ಯ್.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 ಜ಼ಹಾಜ಼್ನ ಜಿನು ದೇಖೊ. ಯೋಖ್ಹಾರು ಘಣು ಮೋಟು ರ್ಹಯುತೋಬಿ ತೋಫಾನ್ ವ್ಹಯಿರೆಥಿ ರುಕ್ ಬದ್ಲಿಜಾ಼ಸ್. ಕತೋಬಿ ಚ಼ಲಾವವಾಳೊ ಘಣು ನ್ಹಾನು ಚುಕ್ಕಾಣಿಥಿ ಯೋಖ್ಹಾರಾನ ಯೋ ಜಾ಼ವ್ಣುತೆ ಬಾಜು಼ ಫರೈಲೇಸ್.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 ಇಮ್ಮಸ್ ಜೀಬ್ ಜಿನುಬಿ ನ್ಹಾನು ಖ್ಹಂದೊ ರ್ಹಯುತೋಬಿ ಮೋಟ ಕಾಮ್ನು ಬಡೈಮಾರಿನ್ ಕಂಡಿ ಚ಼ಢೈಲೇಸ್. ಆಗ್ನಿ ನ್ಹಾನಿ ಚಿನ್ಗಾರಿ ಮೋಟಿ ಝಾ಼ಡಿನಸ್ ಬಾಳಿನಾಖಸ್.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 ಜೀಬ್ಬಿ, ಆಗ್ನಿ ಚಿನ್ಗಾರಿನಿತರಾಸ್. ಯೋ ಖರಾಬ್ ಜಗತ್ನು ಖ್ಹಣೇದ್ ಹುಯಿನ್ ಅಪ್ಣ ಖ್ಹಂದಾವ್ನ ಇಚ಼್ಮ ರ್ಹೀನ್ ಅಖ್ಖಾಏಕ್ ಶರೀರ್ನ ಮೈಲು ಕರಸ್. ಇನು ಯೋಸ್ ನರಕನಿ ಆಗ್ನಲಗಾಡಿಲಿನ್ ಯೋ ಅಖ್ಖಿ ಜಿ಼ಂದಗೀನಸ್ ಆಗ್ಲಗಾಡಸ್.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 ಹರೇಕ್ ಜಾ಼ತ್ನು ಜೀನ್ ಜಿನಾವರ್ನಾಬಿ ವ್ಹವವಾಳು ಕೀಡ್ಕಮ್ಟನಾಬಿ, ಪಾಣಿನುಜಾನ್ವಾರ್ನಾಬಿ ಅದ್ಮಿ ಚ಼ಪ್ಪಣೆಮ ಲಾಯೆಜಾ಼ಯಿ ಅಜು಼ ಲೈರಾಖ್ಯೂಸ್ಬಿ.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 ಕತೋಬಿ ಜೀಬ್ನ ಕೆಹೊ ಅದಮ್ಜ಼ಮಾನೋಬಿ ಚ಼ಪ್ಪಣೆಮ ಲ್ಯಾವಕೊಯ್ನಿ. ಯೋ ಚ಼ಪ್ಪಣ್ಮ ಆವಾಕೊಂತೆ ಕೇಡ್ಹುಯಿರ್ಹೂಸ್ ಮರಣ್ಣ ಝಾರ್ಥಿ ಭರೈರ್ಹೂಸ್.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 ಯೋಸ್ ಜೀಬ್ಥಿ ಪ್ರಭು ಬಾಹುಯಿರೋತೆ ದೇವ್ನ ಧನ್ಯವಾದ್ ಕರಿಯೇಸ್, ಇನೀನಿಘೋಣಿನಿತರಸ್ ಉಬ್ಜಿಗಯುತೆ ಅದ್ಮೆವ್ನ ಅಪ್ಣೆ ಶಾಪ್ದಿಯೇಸ್.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 ಯೋಸ್ ಮ್ಹೋಡೇಥಿ ಧನ್ಯವಾದ್ ಅಜು಼ ಗಾಳೆ ಭೇಬಿ ಆವಸ್. ಮಾರ ಭೈಯೇ ಭೇನೆವೊ, ಅಮ್ ನಾರ್ಹೇವ್ಣು.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 ಎಕ್ಕಸ್ ಚೇಜ಼್ಭಾರೇಥಿ ಮಿಠ್ಠು ಪಾಣಿ ಅಜು಼ ಕಡುಪಾಣಿ ಭೇಬಿ ನಿಕಳ್ಶೆಕಿ ಶು?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 ಮಾರ ಭೈಯೇ ಭೇನೆವೊ, ಅಂಜೀರ್ನು ಝಾ಼ಡು ಓಲಿವ್ ಝಾ಼ಡಾನು ಪಂಡು ಮ್ಹೇಲ್ಶೇಕಿ ಶು? ದ್ರಾಕ್ಷಿನ ವೇಲಮ ಅಂಜೀರ್ ಮಳ್ಶೆಕಿ ಶು? ಇಮ್ಮಸ್ ಕೆಹೊ ಚೇಜ಼್ಭಾರೋಬಿ ಖಾರುಪಾಣಿನಾಬಿ ಮಿಠ್ಠು ಪಾಣಿನಾಬಿ ಕೋದಿಶೇನಿ.ಘೊಡಪರ್ನೊ ಸವಾರಿ|alt="Rider on a horse" src="lb00035c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="3:3"
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 ತುಮಾರಮ ಗ್ಯಾನೀಬಿ ಅಕ್ಲೀಬಿ ಕೋಣ್? ಅಥ್ರಾನವಾಳು ಅಛ್ಛಿ ಚಾ಼ಲ್ಥಿ ಸಮಾಧನ್ನಾ ಕಾಮ್ಥಿ ಜಿವಿನ್ ವತಾಳದೆ.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 ಕತೋಬಿ ತುಮಾರ ದಿಲ್ಮ ಬಳಾಪೊ, ಕಡ್ವೈ ಅಜು಼ ನಿಕ್ಳ್ಯೊಜಾನ್ ರಾಖಿನ್ ಅಕ್ಲಿಕರಿ ಖ್ಹಾಚ಼ನ ವಿರೋದ್ ಝೂ಼ಟಿ ಬೋಲಿನ್ ಕಂಡಿಛ಼ಡಾವೊ ನಕೊ.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 ಯೋ ಉಪ್ಪರ್ಥು ಆಯಾತೆ ಗ್ಯಾನ್ಕಾಹೆ. ಯೋ ಜ಼ಮೀನ್ನಸಂಬಂದ್ ಪಡ್ಯುಹುಯು, ಲೋಕ್ನಿಖ್ಹಯೆಲ್ನು ಅಜು಼ ಭೂತ್ನ ಸಂಬಂದ್ ಪಡ್ಯುಹುಯು.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 ಶನಕತೊ ಪೇಟ್ನೊ ಬಳಾಪೊಬಿ ವಹೇರ್ಬಿ ರ್ಹೆಯಿತೆ ಬಾಜು಼ ಕಲಾವ್ಣಿಬಿ ಖ್ಹಾರೀಸ್ ಥರಾನು ಖರಾಬ್ ಕಾಮ್ಬಿ ರ್ಹೇಸ್.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 ಕತೋಬಿ ದೇವ್ಥಿ ಆವಾನಿ ಗ್ಯಾನ್ ಪಹಿಲೆ ಪರಿಶುದ್ ಹುಯಿರ್ಹವಾಳು ಇನಪಾರ್ ಸಮಾಧಾನ್ವಾಳು, ಶೇದೇವ್ ಹುಯಿರ್ಹವಾಳು, ವಿಧೇಯ ರ್ಹವಾಳುಬಿ, ಗೋರ್ಥೀಬಿ ಅಜು಼ ಅಛ್ಛಿ಼ಫಲ್ಥೀಬಿ ಭರೈರ್ಹವಾಳು, ಶುದ್ಧಮನ್ಥಿ ಬೋಲವಾಳು, ಖ್ಹಾಚು಼ ಬೋಲವಾಳುಕರಿ ಖುಷಿಥಿ ಮಾನಿಲ್ಯಾವನು ಹುಯಿರ್ಹುಸ್.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 ಸಮಾಧಾನ್ ಕರಾವಾಳು ಸಮಾಧಾನ್ಕರಿ ಬೋಲಾನು ದಾಣಾನ ಗಾಡಿನ್ ನೀತಿಕರಿ ಬೋಲಾನು ಫಲ್ನ ವ್ಹಾಡಸ್.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.