Lucas 1
vaa (VAA) vs NAA
1 — ausente —
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ಮೇಬಿ ಜ಼ಡ್ಥುಧರಿ ಮೂಳಿಲಗು ಅಛ್ಛಿನಿತರ ಪುಛೈ಼ನ್, ಮಾಲುಮ್ ಕರಿರಾಖ್ಯೋಸ್ತೆ ಇನಾಖ್ಹಾಜೆ, ಯೋ ಖ್ಹಾರಸ್ನ ಏಕಾಡಿಥು ಥಿಯೊಫಿಲ ಹುಯಿರ್ಹೋತೆ ತುನ ಲೀಖಿನ್ ವತಾಳನು ಅಛ್ಛು಼ಕರಿ ಮನ ಸೋಚಾ಼ಯು.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 ಅನೇಥಿ ತುನ ಶಿಕಾಡ್ಯೂತೆ ಖ್ಹಾರುಸ್ ಖ್ಹಾಚು಼ಕರಿ ತೂ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿಲಿಶ್.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 ಹೆರೋದ ಯೂದಾಯ ಮುಲಕ್ನೊ ರಾಜ಼ ಹುಯಿರ್ಹೊಥೋತೆ ಹಗಾಮ್ಮ, ಜಕರೀಯ ಕರಿ ಏಕ್ ಯಾಜಕ್ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಥೊ, ಯೋ ಅಬೀಯ ಯಾಜಕ್ನೊ ಖೂಮ್ವಾಳೊ ಹುಯಿರ್ಹೋಥೊ. ಇನಿ ಬಾವಣ್ಣು ನಾಮ್ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್, ಯೋ ಆರೋನ್ನಿ ಕುಟುಂಬ್ವಾಳಿ ಹುಯಿರ್ಹೀಥಿ.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 ಇವ್ಣೆ ಭೇ ಜ಼ಣ ದೇವ್ನ ಡೋಳಾಮ ಅಛ಼್ಛ ಹುಯಿರ್ಹಾಥ ಅಜು಼ ಪ್ರಭುನಿ ಖ್ಹಾರಿಸ್ ಖಾನುಲ್ ಅಜು಼ ಹುಕುಮ್ನ ಪಾಡಿ ಚಾ಼ಲಿನ್, ಜ಼ರಾಬಿ ಗಲ್ತಿಕೊಂತೆ ಇಮ್ ಥಾ.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 ಕತೋಬಿ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ ವಾಂಝ಼್ಣಿ ಹುಯಿರ್ಹಿಥೀತೆ ಇನಾಖ್ಹಾಜೆ ಇವ್ಣುನ ಲಡ್ಕಾ ಕೋ ಥಾನಿ. ಎತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ ಇವ್ಣೆ ಭೇ ಜ಼ಣ ಬುಢಾ ಹುಯಿಗಾಥ.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 ಅಮ್ ರ್ಹಾವಾನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ, ಏಕ್ ದನ್ನೆ ಜಕರೀಯಾನಿ ಶಾಲ್ವಾಳಾನ ದೇವ್ನಿ ಮಂದಿರ್ಮ ಯಾಜಕ್ನು ಕಾಮ್ ಕರಾನಿ ವಖ್ಹತ್ ಆವ್ತಾನ, ಜಕರೀಯ ದೇವ್ನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಯಾಜಕ್ನಿಸೇವೆ ಕರುಕರ್ತೊಥೊ.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 ಯಾಜಕ್ಖ್ಹಾರು ಮಳಿನ್, ಪ್ರಭುನಿ ಮಂದಿರ್ನ ಮಹಿ ಜೈ಼ನ್, ಢಪ್ಕಾರ್ ದ್ಯವಾನಟೇಕೆ ಚೀಟಿ ನಾಖಿನ್ ಏಕ್ ಯಾಜಕ್ನ ಚೂ಼ಣ್ತೂಥು. ಇಮ್ ಕರಾಖ್ಹತರ್ ಜಕರೀಯ ಚೂ಼ಣಾಯೊ.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 ಢಪ್ಕಾರ್ ದ್ಯವಾನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ ಭಾರ್ ಭರೈರ್ಹುಥೂತೆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ದೇವ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಕರುಕರ್ತುಥು.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 ತದೆ ಪ್ರಭುನೊ ದೂತ ಢಪ್ಕಾರ್ ದ್ಯವಾನಿ ಢಾಕ್ಣಿನ ಖಾವಿ ಬಾಜು಼ಮ ಆಯಿ ಭೀರಿನ್, ಜಕರೀಯಾನ ದೆಖಾಯೊ.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 ಜಕರೀಯಾನೆ ದೇವ್ನೊ ದೂತನ ದೇಖಿನ್ ಧರ್ಧರ್ ಕಾಪಿನ್, ಡರ್ಘಲ್ಲಿದೊ.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 ಕತೋಬಿ ದೇವ್ನೊ ದೂತನೆ ಇನ, “ಜಕರೀಯ, ಡರ್ನಕೊ! ದೇವ್ನೆ ತಾರಿ ಬಿಂತಿನ ಖ್ಹಮ್ಜಿಲಿದೊ. ತಾರಿ ಬಾವಣ್ ಹುಯಿರ್ಹೀತೆ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ ತುನ ಏಕ್ ಪರ್ಖ್ಹೊ ಲಡ್ಕಾನ ಜ಼ಣಿ ದಿಶೆ. ತೂ ಯೋ ಲಡ್ಕಾನ ಯೋಹಾನ ಕರಿ ನಾಮ್ ಮ್ಹೇಲ್ನು.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 ಯೋ ಲಡ್ಕಾಥಿ ತುನ ಘಣು ಖ್ಹುಶಿ ಅಜು಼ ಶಂತೋಖ್ಹ್ ಉಶೆ, ಎತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ ಯೋ ಪೈದಹುಯೊತೆ ಇನಾಟೇಕೆ ಕೈಯೆಕ್ಕಿ ಜ಼ಣು ಖ್ಹುಶೀಕರ್ಶೆ!
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 ಪ್ರಭುನ ಡೋಳಾಮ ಯೋಹಾನ ಮಹಾನ್ ಅದ್ಮಿ ಹುಯಿರ್ಹಿಶೆ. ಕಂದಾಯುಹುಯು ದ್ರಾಕ್ಷಿನು ರಖ್ಹ್ನ ರ್ಹವೊ ನತರ್ಕಿ ಕೆಹೂಬಿ ನಿಶಾನುರಖ್ಹ್ನ ರ್ಹವೊ ಯೋ ಪೀಶೆಸ್ ಕೊಯ್ನಿ. ಪೈದಾಖ್ಹ್ಥೋಸ್ ಯೋ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಥಿ ಭರೈರ್ಹೀಶೆ.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 ಅಜು಼ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ನ ಘಣ ಅದ್ಮಿನ ಇವ್ಣೊ ದೇವ್ ಹುಯಿರ್ಹೋತೆ ಪ್ರಭುಭಣಿ ಫರಾವ್ಶೆ.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 ಯೋ ಪ್ರಭುನ ಅಗಾಡಿ ಜೈ಼ನ್, ಪ್ರವಾದಿ ಎಲೀಯನಿಘೋಣಿ ಮಹಿಮೆಮಾಬಿ ಶಕತ್ಮಾಬಿ ಭರೈನ್, ಬಾನ ದಿಲ್ನ ಲಡ್ಕಾವ್ಭಣಿ ಫರಾವ್ಶೆ, ಅಜು಼ ಮೊಂಡಿ ಖ್ಹಾರಾನ ನೀತಿನಿ ವಾಟ್ಭಣಿ ಫರಾವ್ಶೆ. ಅಮ್ ಪ್ರಭುನ ಅಛ಼್ಛ ಅದ್ಮಿನ ತೈಯಾರ್ ಕರ್ಶೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 ತದೆ ಜಕರೀಯಾನೆ ದೇವ್ನ ದೂತನ, “ತೂ ಬೋಲುಕರಾಸ್ತೆ ಉಷೆಕರಿ ಮೇ ಶನೇಥಿ ಮಾಲುಮ್ಕರು? ಶನಕತೊ ಮೇ ಬುಢೋ ಹುಯಿಗಯೊ, ಮಾರಿ ಬಾವಣ್ಬಿ ಬುಢಿಯಾ ಹುಯಿಗೈ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 ಇಮ್ ಬೋಲಾಖ್ಹತರ್ ದೇವ್ನೊ ದೂತನೆ, “ಮಾರು ನಾಮ್ ಗಬ್ರಿಯೇಲ್, ಮೇ ದೇವ್ನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಭೀರ್ಯಾವವಾಳೊ, ತಾರ ಜೋ಼ಡೆ ವಾತೆಬೋಲಿನ್, ಆ ಸುವಾರ್ತೆನ ತುನ ಖ್ಹಮ್ಜಾ಼ಡನಖ್ಹಾಜೆ ದೇವ್ನೆ ಮನ ಮೋಕ್ಲಿರಾಖ್ಯೊಸ್.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 ಆ ಮಾರಿ ವಾತೆ ಬರೋಬರ್ನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ ಪೂರಉಶೆ. ಕತೋಬಿ ತುನೆ ಆ ವಾತೇನ ನಂಬ್ಯೊಕೊಂತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ, ಆ ಖ್ಹಾರು ಹುವಾನ ದನ್ತೋಡಿ ತೂ ವಾತೆ ಕೋಬೋಲಿಶ್ನೀತೆ, ಮುಕ್ಕೊ ಹುಯಿರ್ಹೀಶ್” ಕರಿ ಜವಾಬ್ ದಿದೊ.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 ಯೋಸ್ ವಖ್ಹತ್ಮ ಜಕರೀಯಾನ ಖ್ಹಾಜೆ ಭಾರ್ ಟಿವವ್ಕರ್ತುಥೂತೆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು, ಔಡಿ ಘಡಿಲಗೂ ಯೋ ಮಂದಿರ್ನ ಮಹಿ ಶನ ಛಾ಼ತೆ ಕರಿ ಬೋಲಿನ್ ಆಶ್ಚರ್ಯಖಾದು.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 ಯೋ ಮಂದಿರ್ಮಾಥೊ ಭಾರ್ಆಯಿನ್, ಇವ್ಣ ಜೋ಼ಡೆ ಏಕ್ ವಾತ್ಬಿ ಬೋಲ್ಯೊಕೊಂತೆ ದೇಖಿನ್, ಅನ ಮಂದಿರ್ಮ ಶಾತ್ಕಿ ದರ್ಶನ್ ಹುಯು ಉಶೆ ಕರಿ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿಲಿದು. ತಪ್ಥೊ ಜಕರೀಯ ಮುಕ್ಕೋಸ್ ರ್ಹೀನ್ ಹಾತ್ನೊ ಝಾ಼ಲೊಥೀಸ್ ಬೋಲಿವತಾಳ್ತೋಥೊ.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 ಮಂದಿರ್ಮ ಇನಿ ಯಾಜಕ್ನಿ ಸೇವೆನೊ ದನ್ಖ್ಹಾರೊ ಖತಮ್ ಹುವಾನ ಬಾದ್ಮ, ಜಕರೀಯ ಪಾಛೊ಼ ಇನ ಘರೆ ಚ಼ಲೆಗಯೊ.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 ಥೋಡ ದನ್ನ ಬಾದ್ಮ ಇನಿ ಬಾಯ್ಕೊ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ ಬೇಜೂನಿ ಹುಯಿನ್, ಪಾಚ಼್ ಮಹಿನಾತೋಡಿ ಘರ್ಥಿ ಭಾರ್ ಕೋ ನಿಕ್ಳಿನಿ.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 ತದೆ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ನೆ, “ಆ ಉಂಬರ್ಮ ಪ್ರಭುನೆ ಮಾರಪರ್ ಡೋಳಪಾಡಿ ದೇಖ್ಯೊ. ಅನೇಥಿ ಅದ್ಮಿಮ ಮನ ಥೂತೆ ಚಿಂಘಾವ್ಣಿನ ದೂರ್ ಕರ್ಯೊ” ಕರಿ ಬೋಲಿ.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ ಛೊ಼ ಮಹಿನಾನಿ ಬೇಜೂನಿ ಥೀತೆ ತದೆ, ದೇವ್ನೆ ಗಬ್ರಿಯೇಲ್ ಕರಿ ನಾಮ್ನ ದೂತನ ಗಲಿಲಾಯ ತಬರ್ಖಾನು ನಜ಼ರೇತ್ ಕರಿ ಗಾಮ್ಮ ಥೀತೆ ಏಕ್ ಕವಾರಿಕನ ಮೋಕ್ಲ್ಯೊ.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ಯೊ ಕವಾರಿನು ನಾಮ್ ಮರಿಯ. ದಾವೀದ್ ರಾಜಾ಼ನಿ ಪಿಳ್ಗಿವಾಳೊ ಹುಯಿರ್ಹೊಥೋತೆ ಯೋಸೇಫ್ನ ಜೋ಼ಡೆ ಇನಿ ಖ್ಹಗೈ ಪಡಿರ್ಹೀಥಿ.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 ಯೋ ದೇವ್ನೊ ದೂತನೆ ಮರಿಯನ, “ದೇವ್ನಿ ಆಶೀರ್ವಾದ್ವಾಳಿ, ತುನ ಸಮಾಧಾನ್ ಹುವಾದೆ! ಪ್ರಭು ದೇವ್ ತಾರ ಜೋ಼ಡೆ ಛಾ಼!” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 ದೇವ್ನು ದೂತರ್ನಿ ವಾತೇನ ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್ ಮರಿಯ ಘಬ್ರೈಗೈ ಅಜು಼ ಆ ವಾತೆನಿ ಮತ್ಲಬ್ ಶಾತ್ ಉಶೆ? ಕರಿ ಸೋಚಾಲಗಿ.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 ತದೆ ದೇವ್ನೊ ದೂತನೆ ಇನ, “ಮರಿಯ ಡರ್ನಕೊ, ದೇವ್ನೆ ತಾರಪರ್ ಘಣಿ ಮೋಟಿ ವಾರ್ಖ್ಹೊ ಕರಿರಾಖ್ಯೋಸ್.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 ಹಂದೇಕ್, ತೂ ಬೇಜೂನಿ ಹುಯಿನ್ ಏಕ್ ಪರ್ಖ್ಹೊ ಲಡ್ಕಾನ ಜ಼ಣಿಶ್, ಯೋ ಲಡ್ಕಾನ ಯೇಸು ಕರಿ ನಾಮ್ ಮ್ಹೇಲ್ನು.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 ಯೋ ಮೋಟೊ ಅದ್ಮಿಹುಯಿನ್ ಪರಮಂಡಲ್ನೊ ದೇವ್ನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಕರಿ ಬೋಲೈಲಿಶೆ. ದೇವ್ ಹುಯಿರ್ಹೋತೆ ಪ್ರಭು ಇನೊ ಗುರುಗುರಬ್ಲ್ಯೊ ಹುಯಿರೋತೆ ದಾವೀದ್ನಿ ಸಿಂಹಾಸನ್ನ ಇನ ದಿಶೆ.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 ಅಜು಼ ಯೋ ಯಾಕೋಬ್ನಿ ಪಿಳ್ಗಿಪರ್ ಹರ್ಹಮೇಶಾನಖ್ಹಾಜೆ ರಾಜ಼್ಕರ್ಶೆ. ಇನಿ ರಾಜ್ಯ ಖತಮಸ್ ಕೋ ಉಶೇನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 ತದೆ ಮರಿಯನೆ, “ಆ ಕಿಮ್ ಉಶೆ? ಮೇ ಕವಾರಿನಿ” ಕರಿ ದೇವ್ನೊ ದೂತನ ಬೋಲಿ.
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 ತದೆ ದೇವ್ನೊ ದೂತನೆ ಮರಿಯನ, “ತಾರಪರ್ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಆವ್ಶೆ ಅಜು಼ ದೇವ್ನಿ ಶಕತ್ ಆಯಿನ್ ತಾರಪರ್ ಢಪಾವ್ಶೆ, ಅನಖ್ಹಾಜೆಸ್ ಪೈದಾ ಉಷೇತೆ ಯೋ ಪವಿತ್ರ ಲಡ್ಕು ದೇವ್ನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಕರಿ ಬೋಲೈಲಿಶೆ” ಕರಿ ಜವಾಬ್ ದಿದೊ.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 ಎತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ ತಾರಿ ಖನ್ನೆವಾಳಿ ಹುಯಿರ್ಹೀತೆ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ ಛಾ಼ನಿ, ಯೋ ಬುಢಿಯಾ ಹುಯಿಗಿತೋಬಿ ಬೇಜೂನಿ ಛಾ಼. ಇನ ಪೇಟ್ಮ ಪರ್ಖ್ಹೊ ಲಡ್ಕು ಛಾ಼, ವಾಂಝ಼್ಣಿ ಕರಿ ಬೊಲೈಲಿದಿಥೀತೆ ಇನ ಆ ಛೋ಼ನೆ ಮಹಿನೊ.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 ಶನಕತೊ ದೇವ್ನ ಹಾತೆ ಹುವ್ವಾಕೊಂತೆ ಏಕ್ಬಿ ಕೊಯ್ನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 ತದೆ ಮರಿಯನೆ, “ಮೇ ಪ್ರಭುನಿ ದಾಸಿ, ತುನೆ ಕಿಮ್ ಬೋಲ್ಯೋಕಿ ಇಮ್ಮಸ್ ಮನ ಹುವಾದೆ” ಕರಿ ಬೋಲಿ. ಅನ ಬಾದ್ಮ ಯೋ ದೇವ್ನೊ ದೂತ ಇನಕಂಥೊ ಚ಼ಲೆಗಯೊ.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 ತದ್ನು-ತದ್ದೇಸ್ ಮರಿಯನೆ ಖ್ಹವಾರಿಲೀನ್, ಒಗ್ಗಿ-ಒಗ್ಗಿಸ್ ಪಹಾಡ್ನು ಮುಲಕ್ಭಣಿ ಥೂತೆ ಯುದಾಯ ತಬರ್ಖಾನು ಏಕ್ ಗಾಮ್ನ ಗೈ.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಜಕರೀಯಾನ ಘರ್ಮ ಜೈ಼ನ್ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ನ ಖ್ಹಲಾಮ್ ಕರಿ.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ಮರಿಯನೆ ಖ್ಹಲಾಮ್ ಕರಿ ಬೋಲಿತೆ ಅವಾಜ಼್ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ ಖ್ಹಮಜ಼್ತಾನ, ಇನ ಪೇಟ್ಮಾನು ಲಡ್ಕು ಉಛ಼್ಳಿ ಪಡ್ಯು. ಅಜು಼ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಥಿ ಭರೈಗಿ.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ಜೋ಼ರ್ ಆವಾಜ಼್ಥಿ ಚಿಕ್ರಿನ್ ಬೋಲಿಕಿ, “ಮರಿಯ, ದೇವ್ನೆ ತುನ ಬಿಜಿ ಖ್ಹಾರಿ ತಯೇಡಾಥೀಬಿ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಆಶೀರ್ವಾದ್ ಕರಿರಾಖ್ಯೋಸ್. ತೂ ಪೈದಾ ಕರೀಶ್ತೆ ಲಡ್ಕಾನ ದೇವ್ನೆ ಆಶೀರ್ವಾದ್ ಕರಿರಾಖ್ಯೋಸ್.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 ಮಾರ ಪ್ರಭುನಿ ಆಯ ಮಾರಕನ ಆವಾಯೆತ್ರೆ ಭಾಗ್ಯ, ಮನ ಕಿಜ್ಜಾ಼ಥಿ ಮಳ್ಷೆ?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 ಹಂದೇಕ್, ತೂ ಖ್ಹಲಾಮ್ ಕರಿ ಬೋಲಿತೆ ಅವಾಜ಼್ ಮಾರ ಕಾನ್ಮ ಪಡ್ತಾಸ್ನ, ಮಾರ ಪೇಟ್ಮಾನು ಲಡ್ಕು ಖ್ಹುಶೀಥಿ ಉಛ಼್ಳಿ ರಹಿಗು.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 ಪ್ರಭುನೆ ತುನ ಬೋಲ್ಯೋತೆ ವಾತೆ ಉಷೆಕರಿ ನಂಬಿತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ತೂ ಧನ್ಯಹುಯಿರ್ಹೀಸ್”!
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 ತದೆ ಮರಿಯನೆ,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ದೇವ್ ಮನ ಬಚಾ಼ಡವಾಳೊ ಹುಯಿರ್ಹೋಸ್ತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಮಾರು ಆತ್ಮ ಖ್ಹುಶಿ ಛಾ಼.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 ದೇವ್ನಿ ದಾಸಿ ಹುಯಿರ್ಹೀತೆ ಮೇ, ಲ್ಹಾಯಕ್ಕೊಂತೆ ಇಮ್ಥೀತೆ ತದೆ, ಇನೆ ಮನ ಯಾದ್ ಕರ್ಯೊ!
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 ಶನಕತೊ ಘಣಿ ಶಕತ್ವಾಳೊ ದೇವ್ ಮಾರಖ್ಹಾಜೆ ಮಹಾನ್ ಕಾಮ್ಖ್ಹಾರು ಕರಿರಾಖ್ಯೋಸ್.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 ಕೋಣ್ ದೇವ್ಮ ಪೂರ ಮನ್ಥಿ ಡರಿನ್ ಚಾ಼ಲಸ್ಕಿ ಇವ್ಣಾಪರ್
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 ದೇವ್ನೆ ಇನಿ ಭುಜ಼್ನಿ ಶಕತ್ ವತಾಳಿನ್,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 ದೇವ್ನೆ ರಾಜಾ಼ವ್ನ ಸಿಂಹಾಸನ್ಪರ್ಥು ಧಕೇಲಿನ್,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 ಯೋ ಭುಕ್ಯಾವ್ನ ಮಿಝ಼್ವಾನ್ ಖಡಾಯೊ, ಕತೋಬಿ
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 ದೇವ್ನೆ ಅಪ್ಣ ಗುರುಗುರಬ್ಲ್ಯನ ವಾಗ್ದಾನ್ ದಿದೊತೆ ಇಮ್ಮಸ್,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 ಅಬ್ರಹಾಮ್ನಾಬಿ ಇನಿ ಪಿಳ್ಗಿವಾಳಾನ ಹರ್ಹಮೇಶ ಗೋರ್ ವತಾಳ್ಣು ಕರಿ ಯಾದ್ ಕರಿರಾಖ್ಯೋಸ್!” ಕರಿ ಬೋಲಿ.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 ಮರಿಯ ತೀನ್ ಮಹಿನಾತೋಡಿ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ನ ಜೋ಼ಡೆ ರ್ಹೀನ್ ಪಾಛಿ ಫರೀನ್ ಇನ ಘರೆ ಗೈ.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 ದನ್ ಭರಾವಾನ ಬಾದ್ಮ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ನೆ ಏಕ್ ಪರ್ಖ್ಹೊ ಲಡ್ಕು ಜ಼ಣಿ.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 ತದೆ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ನ ಅಶ್ಪಿಶ್ವಾಳು ಅಜು಼ ಮಾಯಮಾತ್ರಾವ್ನೆ ಪ್ರಭುನೆ ಇನಾಪರ್ ಘಣು ಗೋರ್ ಕರ್ಯೊತೆ ಇನಿ ಬಾರೇಮ ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್, ಇನಜೋ಼ಡೆ ಮಳಿನ್ ಖ್ಹುಶಿ ಕರ್ಯು.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 ಆಟ್ ರೋಜ಼್ ಹುವ್ವಾದೀನ್, ಯೋ ಲಡ್ಕಾನ ಖ್ಹತ್ನ ಕರ್ನು ಕರಿ ಲಾಯು. ಇವ್ಣೆ ಯೋ ಲಡ್ಕಾನ ಜಕರೀಯಕರಿ ಬಾನೂಸ್ ನಾಮ್ ಮ್ಹೇಲ್ನು ಕರಿ ಥು.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ಕತೋಬಿ ಯೋ ಲಡ್ಕಾನಿ ಆಯ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ನೆ, “ನಕೊ! ಯೋಹಾನ ಕರಿ ಮ್ಹೇಲ್ನು” ಕರಿ ಬೋಲಿ.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 ಇಮ್ ಬೋಲಾಖ್ಹತರ್ ಇವ್ಣೆ, “ಕತೋಬಿ ಅಮ್ನು ನಾಮ್ ತಾರ ಮಾಯಮಾತ್ರಾಮ ಕಿನೂಸ್ ಕೊಯ್ನಿನಿ!” ಕರಿ ಇನ ಬೋಲ್ಯು.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 ಬಾದ್ಮ ಇವ್ಣೆ ಯೋ ಲಡ್ಕಾನ ಬಾನ, ಹಾತ್ನೊ ಝಾ಼ಲೊ ಕರಿನ್, “ಆ ಲಡ್ಕಾನ ಕೆಹುನಾಮ್ ಮ್ಹೇಲ್ನು” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯು.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 ತದೆ ಜಕರೀಯಾನೆ ಏಕ್ ಲೀಖಾನು ಪಲ್ಗು ಮಂಗೈನ್ ಇನಾಪರ್, “ಇನು ನಾಮ್ ಯೋಹಾನ” ಕರಿ ಲೀಖ್ಯೊ. ತದೆ ತಮಾಮ್ ಅದ್ಮಿನ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಹುಯಿಗಯು.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 ತದ್ನು-ತದ್ದೇಸ್ ಜಕರೀಯ ಪಾಛು಼ ವಾತೆ ಬೋಲಾಲಗ್ಯೊ. ಅಜು಼ ವಾತೆ ಬೋಲ್ತೊಹುಯಿನ್ ದೇವ್ನಿ ಸ್ತುತಿ ಕರಾಲಗ್ಯೊ.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 ಅನ ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯೂತೆ ಅಶ್ಪೀಶ್ವಾಳ ಅದ್ಮಿಮ ಡರ್ ಪೇಶಿಗೊ, ಅಜು಼ ಯೂದಾಯ ತಬರ್ಖಾನು ಪಹಾಡಿ ಮುಲಕ್ನು ಖ್ಹಾರಿ ಬಾಜು಼ಮ ಆ ವಾತೆ ಫೈಲಿಗು.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯೂತೆ ಖ್ಹಾರು ಅದ್ಮಿ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಹುಯಿನ್, “ಆ ಲಡ್ಕು ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಕಿಮ್ನು ಉಶೇಕಿ?” ಕರಿ ಅನಿ ಬಾರೇಮ ಮನ್ಮ ಸೋಚಾಲಗ್ಯು, ಅಜು಼ ಪ್ರಭುನೊ ಹಾತ್ ಯೋ ಲಡ್ಕಾಪರ್ ಥೊ.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ತದೆ ಯೋಹಾನ್ನೊ ಬಾ ಜಕರೀಯಾನೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಥಿ ಭರೈನ್ ಅಮ್ ಪ್ರವಾದ್ನೆ ಬೋಲ್ಯೊ:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ನೊ ದೇವ್ ಹುಯಿರ್ಹೋತೆ ಪ್ರಭುನ ಧನ್ಯವಾದ್ ಹುವಾದೆ!
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 ಇನೊ ಸೇವಕ್ ಹುಯಿರ್ಹೊಥೋತೆ ದಾವೀದ್ನ ಖಾನ್ದಾನ್ಮಾಥು
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 ದೇವ್ನೆ ತದೇಸ್ ಇನು ಪವಿತ್ರ ಪ್ರವಾದಿ ಖ್ಹಾರಾವ್ನ ಮ್ಹೋಡಾಥಿ ಬೋಲಾಯೊ ಥೋತೆ ಇಮ್ಮಸ್,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 ಅಪ್ಣುನ ಕೋಣ್-ಕೋಣ್ ವಹೇರ್ ಕರುಕರ್ತುಥೂಕಿ ಇವ್ಣ ಹಾತೇಥಿ ಛೋ಼ಡೈನ್,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 ದೇವ್ನೆ ಅಪ್ಣ ಗುರುಗುರಬ್ಲ್ಯನ ಗೋರ್ಖೈನ್,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 ಅಪ್ಣೊ ಗಲ್ಢೊ ಹುಯಿರ್ಹೋತೆ ಅಬ್ರಹಾಮ್ನ ಜಿಭಾನ್ ದೀರಾಖ್ಯೋಥೋತೆ ಇಮ್,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 ಅಪ್ಣುನ ದುಶ್ಮನ್ನ ಹಾತೇಖ್ಹು ಛೋ಼ಡೈನ್,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 ಅನೇಥಿ ಅಪ್ಣೆ ಜಿವಿರ್ಹವಾನ ದನ್ಖ್ಹಾರೊ,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 ಅಜು಼ ಜಕರೀಯಾನೆ, “ಮಾರು ಲಡ್ಕು, ತೂತೊ, ಪರಮಂಡಲ್ನೊ ದೇವ್ನೊ ಪ್ರವಾದಿ ಕರಿ ಬೋಲೈಲಿಶ್.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 “ಪಾಪ್ಖ್ಹಾರು ಮಾಪ್ ಹುವಾಥೀಸ್ ರಕ್ಷಣೆ ಮಳಾನು ಕರಿ,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 ಅಪ್ಣೊ ದೇವ್ ದಯಕರವಾಳೊ, ಇನಿ ಗೋರ್ಥಿ ಅಪ್ಣುನ ಭಾಗಳ್ ಫಾಟಿ.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 ಅಜು಼ ಅಂಧಾರಮಾಬಿ, ಮರಣ್ಣಿ ಛಾ಼ಳಿಮ ರ್ಹವಾಳ ಖ್ಹಾರಾನ ಉಜಾ಼ಳು ದಿಶೆ,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 ಯೋ ಲಡ್ಕು ಮೋಟು ಹುಯಿನ್ ಆತ್ಮಮಾಬಿ ಅಜು಼ ಶಕತ್ಮಾಬಿ ಭಡ್ಯು, ಅಜು಼ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಅದ್ಮಿಯೇನ ಯೋಹಾನ ದೆಖಾವಾನ ದನ್ಲಗೂ ಉಜ್ಜಾ಼ಡಿ ಜ಼ಂಗಳ್ಮ ಥೊ.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.