Lucas 1
vaa (VAA) vs ARIB
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ಮೇಬಿ ಜ಼ಡ್ಥುಧರಿ ಮೂಳಿಲಗು ಅಛ್ಛಿನಿತರ ಪುಛೈ಼ನ್, ಮಾಲುಮ್ ಕರಿರಾಖ್ಯೋಸ್ತೆ ಇನಾಖ್ಹಾಜೆ, ಯೋ ಖ್ಹಾರಸ್ನ ಏಕಾಡಿಥು ಥಿಯೊಫಿಲ ಹುಯಿರ್ಹೋತೆ ತುನ ಲೀಖಿನ್ ವತಾಳನು ಅಛ್ಛು಼ಕರಿ ಮನ ಸೋಚಾ಼ಯು.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 ಅನೇಥಿ ತುನ ಶಿಕಾಡ್ಯೂತೆ ಖ್ಹಾರುಸ್ ಖ್ಹಾಚು಼ಕರಿ ತೂ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿಲಿಶ್.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 ಹೆರೋದ ಯೂದಾಯ ಮುಲಕ್ನೊ ರಾಜ಼ ಹುಯಿರ್ಹೊಥೋತೆ ಹಗಾಮ್ಮ, ಜಕರೀಯ ಕರಿ ಏಕ್ ಯಾಜಕ್ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಥೊ, ಯೋ ಅಬೀಯ ಯಾಜಕ್ನೊ ಖೂಮ್ವಾಳೊ ಹುಯಿರ್ಹೋಥೊ. ಇನಿ ಬಾವಣ್ಣು ನಾಮ್ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್, ಯೋ ಆರೋನ್ನಿ ಕುಟುಂಬ್ವಾಳಿ ಹುಯಿರ್ಹೀಥಿ.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 ಇವ್ಣೆ ಭೇ ಜ಼ಣ ದೇವ್ನ ಡೋಳಾಮ ಅಛ಼್ಛ ಹುಯಿರ್ಹಾಥ ಅಜು಼ ಪ್ರಭುನಿ ಖ್ಹಾರಿಸ್ ಖಾನುಲ್ ಅಜು಼ ಹುಕುಮ್ನ ಪಾಡಿ ಚಾ಼ಲಿನ್, ಜ಼ರಾಬಿ ಗಲ್ತಿಕೊಂತೆ ಇಮ್ ಥಾ.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ಕತೋಬಿ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ ವಾಂಝ಼್ಣಿ ಹುಯಿರ್ಹಿಥೀತೆ ಇನಾಖ್ಹಾಜೆ ಇವ್ಣುನ ಲಡ್ಕಾ ಕೋ ಥಾನಿ. ಎತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ ಇವ್ಣೆ ಭೇ ಜ಼ಣ ಬುಢಾ ಹುಯಿಗಾಥ.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 ಅಮ್ ರ್ಹಾವಾನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ, ಏಕ್ ದನ್ನೆ ಜಕರೀಯಾನಿ ಶಾಲ್ವಾಳಾನ ದೇವ್ನಿ ಮಂದಿರ್ಮ ಯಾಜಕ್ನು ಕಾಮ್ ಕರಾನಿ ವಖ್ಹತ್ ಆವ್ತಾನ, ಜಕರೀಯ ದೇವ್ನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಯಾಜಕ್ನಿಸೇವೆ ಕರುಕರ್ತೊಥೊ.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 ಯಾಜಕ್ಖ್ಹಾರು ಮಳಿನ್, ಪ್ರಭುನಿ ಮಂದಿರ್ನ ಮಹಿ ಜೈ಼ನ್, ಢಪ್ಕಾರ್ ದ್ಯವಾನಟೇಕೆ ಚೀಟಿ ನಾಖಿನ್ ಏಕ್ ಯಾಜಕ್ನ ಚೂ಼ಣ್ತೂಥು. ಇಮ್ ಕರಾಖ್ಹತರ್ ಜಕರೀಯ ಚೂ಼ಣಾಯೊ.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 ಢಪ್ಕಾರ್ ದ್ಯವಾನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ ಭಾರ್ ಭರೈರ್ಹುಥೂತೆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ದೇವ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಕರುಕರ್ತುಥು.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 ತದೆ ಪ್ರಭುನೊ ದೂತ ಢಪ್ಕಾರ್ ದ್ಯವಾನಿ ಢಾಕ್ಣಿನ ಖಾವಿ ಬಾಜು಼ಮ ಆಯಿ ಭೀರಿನ್, ಜಕರೀಯಾನ ದೆಖಾಯೊ.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 ಜಕರೀಯಾನೆ ದೇವ್ನೊ ದೂತನ ದೇಖಿನ್ ಧರ್ಧರ್ ಕಾಪಿನ್, ಡರ್ಘಲ್ಲಿದೊ.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 ಕತೋಬಿ ದೇವ್ನೊ ದೂತನೆ ಇನ, “ಜಕರೀಯ, ಡರ್ನಕೊ! ದೇವ್ನೆ ತಾರಿ ಬಿಂತಿನ ಖ್ಹಮ್ಜಿಲಿದೊ. ತಾರಿ ಬಾವಣ್ ಹುಯಿರ್ಹೀತೆ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ ತುನ ಏಕ್ ಪರ್ಖ್ಹೊ ಲಡ್ಕಾನ ಜ಼ಣಿ ದಿಶೆ. ತೂ ಯೋ ಲಡ್ಕಾನ ಯೋಹಾನ ಕರಿ ನಾಮ್ ಮ್ಹೇಲ್ನು.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 ಯೋ ಲಡ್ಕಾಥಿ ತುನ ಘಣು ಖ್ಹುಶಿ ಅಜು಼ ಶಂತೋಖ್ಹ್ ಉಶೆ, ಎತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ ಯೋ ಪೈದಹುಯೊತೆ ಇನಾಟೇಕೆ ಕೈಯೆಕ್ಕಿ ಜ಼ಣು ಖ್ಹುಶೀಕರ್ಶೆ!
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 ಪ್ರಭುನ ಡೋಳಾಮ ಯೋಹಾನ ಮಹಾನ್ ಅದ್ಮಿ ಹುಯಿರ್ಹಿಶೆ. ಕಂದಾಯುಹುಯು ದ್ರಾಕ್ಷಿನು ರಖ್ಹ್ನ ರ್ಹವೊ ನತರ್ಕಿ ಕೆಹೂಬಿ ನಿಶಾನುರಖ್ಹ್ನ ರ್ಹವೊ ಯೋ ಪೀಶೆಸ್ ಕೊಯ್ನಿ. ಪೈದಾಖ್ಹ್ಥೋಸ್ ಯೋ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಥಿ ಭರೈರ್ಹೀಶೆ.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 ಅಜು಼ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ನ ಘಣ ಅದ್ಮಿನ ಇವ್ಣೊ ದೇವ್ ಹುಯಿರ್ಹೋತೆ ಪ್ರಭುಭಣಿ ಫರಾವ್ಶೆ.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 ಯೋ ಪ್ರಭುನ ಅಗಾಡಿ ಜೈ಼ನ್, ಪ್ರವಾದಿ ಎಲೀಯನಿಘೋಣಿ ಮಹಿಮೆಮಾಬಿ ಶಕತ್ಮಾಬಿ ಭರೈನ್, ಬಾನ ದಿಲ್ನ ಲಡ್ಕಾವ್ಭಣಿ ಫರಾವ್ಶೆ, ಅಜು಼ ಮೊಂಡಿ ಖ್ಹಾರಾನ ನೀತಿನಿ ವಾಟ್ಭಣಿ ಫರಾವ್ಶೆ. ಅಮ್ ಪ್ರಭುನ ಅಛ಼್ಛ ಅದ್ಮಿನ ತೈಯಾರ್ ಕರ್ಶೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 ತದೆ ಜಕರೀಯಾನೆ ದೇವ್ನ ದೂತನ, “ತೂ ಬೋಲುಕರಾಸ್ತೆ ಉಷೆಕರಿ ಮೇ ಶನೇಥಿ ಮಾಲುಮ್ಕರು? ಶನಕತೊ ಮೇ ಬುಢೋ ಹುಯಿಗಯೊ, ಮಾರಿ ಬಾವಣ್ಬಿ ಬುಢಿಯಾ ಹುಯಿಗೈ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 ಇಮ್ ಬೋಲಾಖ್ಹತರ್ ದೇವ್ನೊ ದೂತನೆ, “ಮಾರು ನಾಮ್ ಗಬ್ರಿಯೇಲ್, ಮೇ ದೇವ್ನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಭೀರ್ಯಾವವಾಳೊ, ತಾರ ಜೋ಼ಡೆ ವಾತೆಬೋಲಿನ್, ಆ ಸುವಾರ್ತೆನ ತುನ ಖ್ಹಮ್ಜಾ಼ಡನಖ್ಹಾಜೆ ದೇವ್ನೆ ಮನ ಮೋಕ್ಲಿರಾಖ್ಯೊಸ್.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 ಆ ಮಾರಿ ವಾತೆ ಬರೋಬರ್ನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ ಪೂರಉಶೆ. ಕತೋಬಿ ತುನೆ ಆ ವಾತೇನ ನಂಬ್ಯೊಕೊಂತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ, ಆ ಖ್ಹಾರು ಹುವಾನ ದನ್ತೋಡಿ ತೂ ವಾತೆ ಕೋಬೋಲಿಶ್ನೀತೆ, ಮುಕ್ಕೊ ಹುಯಿರ್ಹೀಶ್” ಕರಿ ಜವಾಬ್ ದಿದೊ.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 ಯೋಸ್ ವಖ್ಹತ್ಮ ಜಕರೀಯಾನ ಖ್ಹಾಜೆ ಭಾರ್ ಟಿವವ್ಕರ್ತುಥೂತೆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು, ಔಡಿ ಘಡಿಲಗೂ ಯೋ ಮಂದಿರ್ನ ಮಹಿ ಶನ ಛಾ಼ತೆ ಕರಿ ಬೋಲಿನ್ ಆಶ್ಚರ್ಯಖಾದು.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 ಯೋ ಮಂದಿರ್ಮಾಥೊ ಭಾರ್ಆಯಿನ್, ಇವ್ಣ ಜೋ಼ಡೆ ಏಕ್ ವಾತ್ಬಿ ಬೋಲ್ಯೊಕೊಂತೆ ದೇಖಿನ್, ಅನ ಮಂದಿರ್ಮ ಶಾತ್ಕಿ ದರ್ಶನ್ ಹುಯು ಉಶೆ ಕರಿ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿಲಿದು. ತಪ್ಥೊ ಜಕರೀಯ ಮುಕ್ಕೋಸ್ ರ್ಹೀನ್ ಹಾತ್ನೊ ಝಾ಼ಲೊಥೀಸ್ ಬೋಲಿವತಾಳ್ತೋಥೊ.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 ಮಂದಿರ್ಮ ಇನಿ ಯಾಜಕ್ನಿ ಸೇವೆನೊ ದನ್ಖ್ಹಾರೊ ಖತಮ್ ಹುವಾನ ಬಾದ್ಮ, ಜಕರೀಯ ಪಾಛೊ಼ ಇನ ಘರೆ ಚ಼ಲೆಗಯೊ.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 ಥೋಡ ದನ್ನ ಬಾದ್ಮ ಇನಿ ಬಾಯ್ಕೊ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ ಬೇಜೂನಿ ಹುಯಿನ್, ಪಾಚ಼್ ಮಹಿನಾತೋಡಿ ಘರ್ಥಿ ಭಾರ್ ಕೋ ನಿಕ್ಳಿನಿ.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 ತದೆ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ನೆ, “ಆ ಉಂಬರ್ಮ ಪ್ರಭುನೆ ಮಾರಪರ್ ಡೋಳಪಾಡಿ ದೇಖ್ಯೊ. ಅನೇಥಿ ಅದ್ಮಿಮ ಮನ ಥೂತೆ ಚಿಂಘಾವ್ಣಿನ ದೂರ್ ಕರ್ಯೊ” ಕರಿ ಬೋಲಿ.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ ಛೊ಼ ಮಹಿನಾನಿ ಬೇಜೂನಿ ಥೀತೆ ತದೆ, ದೇವ್ನೆ ಗಬ್ರಿಯೇಲ್ ಕರಿ ನಾಮ್ನ ದೂತನ ಗಲಿಲಾಯ ತಬರ್ಖಾನು ನಜ಼ರೇತ್ ಕರಿ ಗಾಮ್ಮ ಥೀತೆ ಏಕ್ ಕವಾರಿಕನ ಮೋಕ್ಲ್ಯೊ.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ಯೊ ಕವಾರಿನು ನಾಮ್ ಮರಿಯ. ದಾವೀದ್ ರಾಜಾ಼ನಿ ಪಿಳ್ಗಿವಾಳೊ ಹುಯಿರ್ಹೊಥೋತೆ ಯೋಸೇಫ್ನ ಜೋ಼ಡೆ ಇನಿ ಖ್ಹಗೈ ಪಡಿರ್ಹೀಥಿ.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ಯೋ ದೇವ್ನೊ ದೂತನೆ ಮರಿಯನ, “ದೇವ್ನಿ ಆಶೀರ್ವಾದ್ವಾಳಿ, ತುನ ಸಮಾಧಾನ್ ಹುವಾದೆ! ಪ್ರಭು ದೇವ್ ತಾರ ಜೋ಼ಡೆ ಛಾ಼!” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 ದೇವ್ನು ದೂತರ್ನಿ ವಾತೇನ ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್ ಮರಿಯ ಘಬ್ರೈಗೈ ಅಜು಼ ಆ ವಾತೆನಿ ಮತ್ಲಬ್ ಶಾತ್ ಉಶೆ? ಕರಿ ಸೋಚಾಲಗಿ.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 ತದೆ ದೇವ್ನೊ ದೂತನೆ ಇನ, “ಮರಿಯ ಡರ್ನಕೊ, ದೇವ್ನೆ ತಾರಪರ್ ಘಣಿ ಮೋಟಿ ವಾರ್ಖ್ಹೊ ಕರಿರಾಖ್ಯೋಸ್.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 ಹಂದೇಕ್, ತೂ ಬೇಜೂನಿ ಹುಯಿನ್ ಏಕ್ ಪರ್ಖ್ಹೊ ಲಡ್ಕಾನ ಜ಼ಣಿಶ್, ಯೋ ಲಡ್ಕಾನ ಯೇಸು ಕರಿ ನಾಮ್ ಮ್ಹೇಲ್ನು.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 ಯೋ ಮೋಟೊ ಅದ್ಮಿಹುಯಿನ್ ಪರಮಂಡಲ್ನೊ ದೇವ್ನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಕರಿ ಬೋಲೈಲಿಶೆ. ದೇವ್ ಹುಯಿರ್ಹೋತೆ ಪ್ರಭು ಇನೊ ಗುರುಗುರಬ್ಲ್ಯೊ ಹುಯಿರೋತೆ ದಾವೀದ್ನಿ ಸಿಂಹಾಸನ್ನ ಇನ ದಿಶೆ.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 ಅಜು಼ ಯೋ ಯಾಕೋಬ್ನಿ ಪಿಳ್ಗಿಪರ್ ಹರ್ಹಮೇಶಾನಖ್ಹಾಜೆ ರಾಜ಼್ಕರ್ಶೆ. ಇನಿ ರಾಜ್ಯ ಖತಮಸ್ ಕೋ ಉಶೇನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 ತದೆ ಮರಿಯನೆ, “ಆ ಕಿಮ್ ಉಶೆ? ಮೇ ಕವಾರಿನಿ” ಕರಿ ದೇವ್ನೊ ದೂತನ ಬೋಲಿ.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 ತದೆ ದೇವ್ನೊ ದೂತನೆ ಮರಿಯನ, “ತಾರಪರ್ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಆವ್ಶೆ ಅಜು಼ ದೇವ್ನಿ ಶಕತ್ ಆಯಿನ್ ತಾರಪರ್ ಢಪಾವ್ಶೆ, ಅನಖ್ಹಾಜೆಸ್ ಪೈದಾ ಉಷೇತೆ ಯೋ ಪವಿತ್ರ ಲಡ್ಕು ದೇವ್ನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಕರಿ ಬೋಲೈಲಿಶೆ” ಕರಿ ಜವಾಬ್ ದಿದೊ.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 ಎತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ ತಾರಿ ಖನ್ನೆವಾಳಿ ಹುಯಿರ್ಹೀತೆ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ ಛಾ಼ನಿ, ಯೋ ಬುಢಿಯಾ ಹುಯಿಗಿತೋಬಿ ಬೇಜೂನಿ ಛಾ಼. ಇನ ಪೇಟ್ಮ ಪರ್ಖ್ಹೊ ಲಡ್ಕು ಛಾ಼, ವಾಂಝ಼್ಣಿ ಕರಿ ಬೊಲೈಲಿದಿಥೀತೆ ಇನ ಆ ಛೋ಼ನೆ ಮಹಿನೊ.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 ಶನಕತೊ ದೇವ್ನ ಹಾತೆ ಹುವ್ವಾಕೊಂತೆ ಏಕ್ಬಿ ಕೊಯ್ನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 ತದೆ ಮರಿಯನೆ, “ಮೇ ಪ್ರಭುನಿ ದಾಸಿ, ತುನೆ ಕಿಮ್ ಬೋಲ್ಯೋಕಿ ಇಮ್ಮಸ್ ಮನ ಹುವಾದೆ” ಕರಿ ಬೋಲಿ. ಅನ ಬಾದ್ಮ ಯೋ ದೇವ್ನೊ ದೂತ ಇನಕಂಥೊ ಚ಼ಲೆಗಯೊ.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ತದ್ನು-ತದ್ದೇಸ್ ಮರಿಯನೆ ಖ್ಹವಾರಿಲೀನ್, ಒಗ್ಗಿ-ಒಗ್ಗಿಸ್ ಪಹಾಡ್ನು ಮುಲಕ್ಭಣಿ ಥೂತೆ ಯುದಾಯ ತಬರ್ಖಾನು ಏಕ್ ಗಾಮ್ನ ಗೈ.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಜಕರೀಯಾನ ಘರ್ಮ ಜೈ಼ನ್ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ನ ಖ್ಹಲಾಮ್ ಕರಿ.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 ಮರಿಯನೆ ಖ್ಹಲಾಮ್ ಕರಿ ಬೋಲಿತೆ ಅವಾಜ಼್ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ ಖ್ಹಮಜ಼್ತಾನ, ಇನ ಪೇಟ್ಮಾನು ಲಡ್ಕು ಉಛ಼್ಳಿ ಪಡ್ಯು. ಅಜು಼ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಥಿ ಭರೈಗಿ.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 ಜೋ಼ರ್ ಆವಾಜ಼್ಥಿ ಚಿಕ್ರಿನ್ ಬೋಲಿಕಿ, “ಮರಿಯ, ದೇವ್ನೆ ತುನ ಬಿಜಿ ಖ್ಹಾರಿ ತಯೇಡಾಥೀಬಿ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಆಶೀರ್ವಾದ್ ಕರಿರಾಖ್ಯೋಸ್. ತೂ ಪೈದಾ ಕರೀಶ್ತೆ ಲಡ್ಕಾನ ದೇವ್ನೆ ಆಶೀರ್ವಾದ್ ಕರಿರಾಖ್ಯೋಸ್.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 ಮಾರ ಪ್ರಭುನಿ ಆಯ ಮಾರಕನ ಆವಾಯೆತ್ರೆ ಭಾಗ್ಯ, ಮನ ಕಿಜ್ಜಾ಼ಥಿ ಮಳ್ಷೆ?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ಹಂದೇಕ್, ತೂ ಖ್ಹಲಾಮ್ ಕರಿ ಬೋಲಿತೆ ಅವಾಜ಼್ ಮಾರ ಕಾನ್ಮ ಪಡ್ತಾಸ್ನ, ಮಾರ ಪೇಟ್ಮಾನು ಲಡ್ಕು ಖ್ಹುಶೀಥಿ ಉಛ಼್ಳಿ ರಹಿಗು.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 ಪ್ರಭುನೆ ತುನ ಬೋಲ್ಯೋತೆ ವಾತೆ ಉಷೆಕರಿ ನಂಬಿತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ತೂ ಧನ್ಯಹುಯಿರ್ಹೀಸ್”!
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 ತದೆ ಮರಿಯನೆ,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ದೇವ್ ಮನ ಬಚಾ಼ಡವಾಳೊ ಹುಯಿರ್ಹೋಸ್ತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಮಾರು ಆತ್ಮ ಖ್ಹುಶಿ ಛಾ಼.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 ದೇವ್ನಿ ದಾಸಿ ಹುಯಿರ್ಹೀತೆ ಮೇ, ಲ್ಹಾಯಕ್ಕೊಂತೆ ಇಮ್ಥೀತೆ ತದೆ, ಇನೆ ಮನ ಯಾದ್ ಕರ್ಯೊ!
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ಶನಕತೊ ಘಣಿ ಶಕತ್ವಾಳೊ ದೇವ್ ಮಾರಖ್ಹಾಜೆ ಮಹಾನ್ ಕಾಮ್ಖ್ಹಾರು ಕರಿರಾಖ್ಯೋಸ್.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 ಕೋಣ್ ದೇವ್ಮ ಪೂರ ಮನ್ಥಿ ಡರಿನ್ ಚಾ಼ಲಸ್ಕಿ ಇವ್ಣಾಪರ್
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 ದೇವ್ನೆ ಇನಿ ಭುಜ಼್ನಿ ಶಕತ್ ವತಾಳಿನ್,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 ದೇವ್ನೆ ರಾಜಾ಼ವ್ನ ಸಿಂಹಾಸನ್ಪರ್ಥು ಧಕೇಲಿನ್,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 ಯೋ ಭುಕ್ಯಾವ್ನ ಮಿಝ಼್ವಾನ್ ಖಡಾಯೊ, ಕತೋಬಿ
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 ದೇವ್ನೆ ಅಪ್ಣ ಗುರುಗುರಬ್ಲ್ಯನ ವಾಗ್ದಾನ್ ದಿದೊತೆ ಇಮ್ಮಸ್,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 ಅಬ್ರಹಾಮ್ನಾಬಿ ಇನಿ ಪಿಳ್ಗಿವಾಳಾನ ಹರ್ಹಮೇಶ ಗೋರ್ ವತಾಳ್ಣು ಕರಿ ಯಾದ್ ಕರಿರಾಖ್ಯೋಸ್!” ಕರಿ ಬೋಲಿ.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 ಮರಿಯ ತೀನ್ ಮಹಿನಾತೋಡಿ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ನ ಜೋ಼ಡೆ ರ್ಹೀನ್ ಪಾಛಿ ಫರೀನ್ ಇನ ಘರೆ ಗೈ.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 ದನ್ ಭರಾವಾನ ಬಾದ್ಮ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ನೆ ಏಕ್ ಪರ್ಖ್ಹೊ ಲಡ್ಕು ಜ಼ಣಿ.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ತದೆ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ನ ಅಶ್ಪಿಶ್ವಾಳು ಅಜು಼ ಮಾಯಮಾತ್ರಾವ್ನೆ ಪ್ರಭುನೆ ಇನಾಪರ್ ಘಣು ಗೋರ್ ಕರ್ಯೊತೆ ಇನಿ ಬಾರೇಮ ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್, ಇನಜೋ಼ಡೆ ಮಳಿನ್ ಖ್ಹುಶಿ ಕರ್ಯು.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 ಆಟ್ ರೋಜ಼್ ಹುವ್ವಾದೀನ್, ಯೋ ಲಡ್ಕಾನ ಖ್ಹತ್ನ ಕರ್ನು ಕರಿ ಲಾಯು. ಇವ್ಣೆ ಯೋ ಲಡ್ಕಾನ ಜಕರೀಯಕರಿ ಬಾನೂಸ್ ನಾಮ್ ಮ್ಹೇಲ್ನು ಕರಿ ಥು.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ಕತೋಬಿ ಯೋ ಲಡ್ಕಾನಿ ಆಯ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ನೆ, “ನಕೊ! ಯೋಹಾನ ಕರಿ ಮ್ಹೇಲ್ನು” ಕರಿ ಬೋಲಿ.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 ಇಮ್ ಬೋಲಾಖ್ಹತರ್ ಇವ್ಣೆ, “ಕತೋಬಿ ಅಮ್ನು ನಾಮ್ ತಾರ ಮಾಯಮಾತ್ರಾಮ ಕಿನೂಸ್ ಕೊಯ್ನಿನಿ!” ಕರಿ ಇನ ಬೋಲ್ಯು.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ಬಾದ್ಮ ಇವ್ಣೆ ಯೋ ಲಡ್ಕಾನ ಬಾನ, ಹಾತ್ನೊ ಝಾ಼ಲೊ ಕರಿನ್, “ಆ ಲಡ್ಕಾನ ಕೆಹುನಾಮ್ ಮ್ಹೇಲ್ನು” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯು.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 ತದೆ ಜಕರೀಯಾನೆ ಏಕ್ ಲೀಖಾನು ಪಲ್ಗು ಮಂಗೈನ್ ಇನಾಪರ್, “ಇನು ನಾಮ್ ಯೋಹಾನ” ಕರಿ ಲೀಖ್ಯೊ. ತದೆ ತಮಾಮ್ ಅದ್ಮಿನ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಹುಯಿಗಯು.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 ತದ್ನು-ತದ್ದೇಸ್ ಜಕರೀಯ ಪಾಛು಼ ವಾತೆ ಬೋಲಾಲಗ್ಯೊ. ಅಜು಼ ವಾತೆ ಬೋಲ್ತೊಹುಯಿನ್ ದೇವ್ನಿ ಸ್ತುತಿ ಕರಾಲಗ್ಯೊ.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 ಅನ ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯೂತೆ ಅಶ್ಪೀಶ್ವಾಳ ಅದ್ಮಿಮ ಡರ್ ಪೇಶಿಗೊ, ಅಜು಼ ಯೂದಾಯ ತಬರ್ಖಾನು ಪಹಾಡಿ ಮುಲಕ್ನು ಖ್ಹಾರಿ ಬಾಜು಼ಮ ಆ ವಾತೆ ಫೈಲಿಗು.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯೂತೆ ಖ್ಹಾರು ಅದ್ಮಿ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಹುಯಿನ್, “ಆ ಲಡ್ಕು ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಕಿಮ್ನು ಉಶೇಕಿ?” ಕರಿ ಅನಿ ಬಾರೇಮ ಮನ್ಮ ಸೋಚಾಲಗ್ಯು, ಅಜು಼ ಪ್ರಭುನೊ ಹಾತ್ ಯೋ ಲಡ್ಕಾಪರ್ ಥೊ.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 ತದೆ ಯೋಹಾನ್ನೊ ಬಾ ಜಕರೀಯಾನೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಥಿ ಭರೈನ್ ಅಮ್ ಪ್ರವಾದ್ನೆ ಬೋಲ್ಯೊ:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ನೊ ದೇವ್ ಹುಯಿರ್ಹೋತೆ ಪ್ರಭುನ ಧನ್ಯವಾದ್ ಹುವಾದೆ!
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 ಇನೊ ಸೇವಕ್ ಹುಯಿರ್ಹೊಥೋತೆ ದಾವೀದ್ನ ಖಾನ್ದಾನ್ಮಾಥು
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 ದೇವ್ನೆ ತದೇಸ್ ಇನು ಪವಿತ್ರ ಪ್ರವಾದಿ ಖ್ಹಾರಾವ್ನ ಮ್ಹೋಡಾಥಿ ಬೋಲಾಯೊ ಥೋತೆ ಇಮ್ಮಸ್,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 ಅಪ್ಣುನ ಕೋಣ್-ಕೋಣ್ ವಹೇರ್ ಕರುಕರ್ತುಥೂಕಿ ಇವ್ಣ ಹಾತೇಥಿ ಛೋ಼ಡೈನ್,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 ದೇವ್ನೆ ಅಪ್ಣ ಗುರುಗುರಬ್ಲ್ಯನ ಗೋರ್ಖೈನ್,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 ಅಪ್ಣೊ ಗಲ್ಢೊ ಹುಯಿರ್ಹೋತೆ ಅಬ್ರಹಾಮ್ನ ಜಿಭಾನ್ ದೀರಾಖ್ಯೋಥೋತೆ ಇಮ್,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ಅಪ್ಣುನ ದುಶ್ಮನ್ನ ಹಾತೇಖ್ಹು ಛೋ಼ಡೈನ್,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ಅನೇಥಿ ಅಪ್ಣೆ ಜಿವಿರ್ಹವಾನ ದನ್ಖ್ಹಾರೊ,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ಅಜು಼ ಜಕರೀಯಾನೆ, “ಮಾರು ಲಡ್ಕು, ತೂತೊ, ಪರಮಂಡಲ್ನೊ ದೇವ್ನೊ ಪ್ರವಾದಿ ಕರಿ ಬೋಲೈಲಿಶ್.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 “ಪಾಪ್ಖ್ಹಾರು ಮಾಪ್ ಹುವಾಥೀಸ್ ರಕ್ಷಣೆ ಮಳಾನು ಕರಿ,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 ಅಪ್ಣೊ ದೇವ್ ದಯಕರವಾಳೊ, ಇನಿ ಗೋರ್ಥಿ ಅಪ್ಣುನ ಭಾಗಳ್ ಫಾಟಿ.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 ಅಜು಼ ಅಂಧಾರಮಾಬಿ, ಮರಣ್ಣಿ ಛಾ಼ಳಿಮ ರ್ಹವಾಳ ಖ್ಹಾರಾನ ಉಜಾ಼ಳು ದಿಶೆ,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 ಯೋ ಲಡ್ಕು ಮೋಟು ಹುಯಿನ್ ಆತ್ಮಮಾಬಿ ಅಜು಼ ಶಕತ್ಮಾಬಿ ಭಡ್ಯು, ಅಜು಼ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಅದ್ಮಿಯೇನ ಯೋಹಾನ ದೆಖಾವಾನ ದನ್ಲಗೂ ಉಜ್ಜಾ಼ಡಿ ಜ಼ಂಗಳ್ಮ ಥೊ.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.