Lucas 1
vaa (VAA) vs ARC
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 ಮೇಬಿ ಜ಼ಡ್ಥುಧರಿ ಮೂಳಿಲಗು ಅಛ್ಛಿನಿತರ ಪುಛೈ಼ನ್, ಮಾಲುಮ್ ಕರಿರಾಖ್ಯೋಸ್ತೆ ಇನಾಖ್ಹಾಜೆ, ಯೋ ಖ್ಹಾರಸ್ನ ಏಕಾಡಿಥು ಥಿಯೊಫಿಲ ಹುಯಿರ್ಹೋತೆ ತುನ ಲೀಖಿನ್ ವತಾಳನು ಅಛ್ಛು಼ಕರಿ ಮನ ಸೋಚಾ಼ಯು.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 ಅನೇಥಿ ತುನ ಶಿಕಾಡ್ಯೂತೆ ಖ್ಹಾರುಸ್ ಖ್ಹಾಚು಼ಕರಿ ತೂ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿಲಿಶ್.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 ಹೆರೋದ ಯೂದಾಯ ಮುಲಕ್ನೊ ರಾಜ಼ ಹುಯಿರ್ಹೊಥೋತೆ ಹಗಾಮ್ಮ, ಜಕರೀಯ ಕರಿ ಏಕ್ ಯಾಜಕ್ ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಥೊ, ಯೋ ಅಬೀಯ ಯಾಜಕ್ನೊ ಖೂಮ್ವಾಳೊ ಹುಯಿರ್ಹೋಥೊ. ಇನಿ ಬಾವಣ್ಣು ನಾಮ್ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್, ಯೋ ಆರೋನ್ನಿ ಕುಟುಂಬ್ವಾಳಿ ಹುಯಿರ್ಹೀಥಿ.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 ಇವ್ಣೆ ಭೇ ಜ಼ಣ ದೇವ್ನ ಡೋಳಾಮ ಅಛ಼್ಛ ಹುಯಿರ್ಹಾಥ ಅಜು಼ ಪ್ರಭುನಿ ಖ್ಹಾರಿಸ್ ಖಾನುಲ್ ಅಜು಼ ಹುಕುಮ್ನ ಪಾಡಿ ಚಾ಼ಲಿನ್, ಜ಼ರಾಬಿ ಗಲ್ತಿಕೊಂತೆ ಇಮ್ ಥಾ.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ಕತೋಬಿ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ ವಾಂಝ಼್ಣಿ ಹುಯಿರ್ಹಿಥೀತೆ ಇನಾಖ್ಹಾಜೆ ಇವ್ಣುನ ಲಡ್ಕಾ ಕೋ ಥಾನಿ. ಎತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ ಇವ್ಣೆ ಭೇ ಜ಼ಣ ಬುಢಾ ಹುಯಿಗಾಥ.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 ಅಮ್ ರ್ಹಾವಾನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ, ಏಕ್ ದನ್ನೆ ಜಕರೀಯಾನಿ ಶಾಲ್ವಾಳಾನ ದೇವ್ನಿ ಮಂದಿರ್ಮ ಯಾಜಕ್ನು ಕಾಮ್ ಕರಾನಿ ವಖ್ಹತ್ ಆವ್ತಾನ, ಜಕರೀಯ ದೇವ್ನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಯಾಜಕ್ನಿಸೇವೆ ಕರುಕರ್ತೊಥೊ.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 ಯಾಜಕ್ಖ್ಹಾರು ಮಳಿನ್, ಪ್ರಭುನಿ ಮಂದಿರ್ನ ಮಹಿ ಜೈ಼ನ್, ಢಪ್ಕಾರ್ ದ್ಯವಾನಟೇಕೆ ಚೀಟಿ ನಾಖಿನ್ ಏಕ್ ಯಾಜಕ್ನ ಚೂ಼ಣ್ತೂಥು. ಇಮ್ ಕರಾಖ್ಹತರ್ ಜಕರೀಯ ಚೂ಼ಣಾಯೊ.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 ಢಪ್ಕಾರ್ ದ್ಯವಾನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ ಭಾರ್ ಭರೈರ್ಹುಥೂತೆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು ದೇವ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಕರುಕರ್ತುಥು.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 ತದೆ ಪ್ರಭುನೊ ದೂತ ಢಪ್ಕಾರ್ ದ್ಯವಾನಿ ಢಾಕ್ಣಿನ ಖಾವಿ ಬಾಜು಼ಮ ಆಯಿ ಭೀರಿನ್, ಜಕರೀಯಾನ ದೆಖಾಯೊ.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 ಜಕರೀಯಾನೆ ದೇವ್ನೊ ದೂತನ ದೇಖಿನ್ ಧರ್ಧರ್ ಕಾಪಿನ್, ಡರ್ಘಲ್ಲಿದೊ.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 ಕತೋಬಿ ದೇವ್ನೊ ದೂತನೆ ಇನ, “ಜಕರೀಯ, ಡರ್ನಕೊ! ದೇವ್ನೆ ತಾರಿ ಬಿಂತಿನ ಖ್ಹಮ್ಜಿಲಿದೊ. ತಾರಿ ಬಾವಣ್ ಹುಯಿರ್ಹೀತೆ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ ತುನ ಏಕ್ ಪರ್ಖ್ಹೊ ಲಡ್ಕಾನ ಜ಼ಣಿ ದಿಶೆ. ತೂ ಯೋ ಲಡ್ಕಾನ ಯೋಹಾನ ಕರಿ ನಾಮ್ ಮ್ಹೇಲ್ನು.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 ಯೋ ಲಡ್ಕಾಥಿ ತುನ ಘಣು ಖ್ಹುಶಿ ಅಜು಼ ಶಂತೋಖ್ಹ್ ಉಶೆ, ಎತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ ಯೋ ಪೈದಹುಯೊತೆ ಇನಾಟೇಕೆ ಕೈಯೆಕ್ಕಿ ಜ಼ಣು ಖ್ಹುಶೀಕರ್ಶೆ!
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 ಪ್ರಭುನ ಡೋಳಾಮ ಯೋಹಾನ ಮಹಾನ್ ಅದ್ಮಿ ಹುಯಿರ್ಹಿಶೆ. ಕಂದಾಯುಹುಯು ದ್ರಾಕ್ಷಿನು ರಖ್ಹ್ನ ರ್ಹವೊ ನತರ್ಕಿ ಕೆಹೂಬಿ ನಿಶಾನುರಖ್ಹ್ನ ರ್ಹವೊ ಯೋ ಪೀಶೆಸ್ ಕೊಯ್ನಿ. ಪೈದಾಖ್ಹ್ಥೋಸ್ ಯೋ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಥಿ ಭರೈರ್ಹೀಶೆ.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 ಅಜು಼ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ನ ಘಣ ಅದ್ಮಿನ ಇವ್ಣೊ ದೇವ್ ಹುಯಿರ್ಹೋತೆ ಪ್ರಭುಭಣಿ ಫರಾವ್ಶೆ.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 ಯೋ ಪ್ರಭುನ ಅಗಾಡಿ ಜೈ಼ನ್, ಪ್ರವಾದಿ ಎಲೀಯನಿಘೋಣಿ ಮಹಿಮೆಮಾಬಿ ಶಕತ್ಮಾಬಿ ಭರೈನ್, ಬಾನ ದಿಲ್ನ ಲಡ್ಕಾವ್ಭಣಿ ಫರಾವ್ಶೆ, ಅಜು಼ ಮೊಂಡಿ ಖ್ಹಾರಾನ ನೀತಿನಿ ವಾಟ್ಭಣಿ ಫರಾವ್ಶೆ. ಅಮ್ ಪ್ರಭುನ ಅಛ಼್ಛ ಅದ್ಮಿನ ತೈಯಾರ್ ಕರ್ಶೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ತದೆ ಜಕರೀಯಾನೆ ದೇವ್ನ ದೂತನ, “ತೂ ಬೋಲುಕರಾಸ್ತೆ ಉಷೆಕರಿ ಮೇ ಶನೇಥಿ ಮಾಲುಮ್ಕರು? ಶನಕತೊ ಮೇ ಬುಢೋ ಹುಯಿಗಯೊ, ಮಾರಿ ಬಾವಣ್ಬಿ ಬುಢಿಯಾ ಹುಯಿಗೈ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 ಇಮ್ ಬೋಲಾಖ್ಹತರ್ ದೇವ್ನೊ ದೂತನೆ, “ಮಾರು ನಾಮ್ ಗಬ್ರಿಯೇಲ್, ಮೇ ದೇವ್ನ ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಭೀರ್ಯಾವವಾಳೊ, ತಾರ ಜೋ಼ಡೆ ವಾತೆಬೋಲಿನ್, ಆ ಸುವಾರ್ತೆನ ತುನ ಖ್ಹಮ್ಜಾ಼ಡನಖ್ಹಾಜೆ ದೇವ್ನೆ ಮನ ಮೋಕ್ಲಿರಾಖ್ಯೊಸ್.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 ಆ ಮಾರಿ ವಾತೆ ಬರೋಬರ್ನಿ ವಖ್ಹತ್ಮ ಪೂರಉಶೆ. ಕತೋಬಿ ತುನೆ ಆ ವಾತೇನ ನಂಬ್ಯೊಕೊಂತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ, ಆ ಖ್ಹಾರು ಹುವಾನ ದನ್ತೋಡಿ ತೂ ವಾತೆ ಕೋಬೋಲಿಶ್ನೀತೆ, ಮುಕ್ಕೊ ಹುಯಿರ್ಹೀಶ್” ಕರಿ ಜವಾಬ್ ದಿದೊ.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 ಯೋಸ್ ವಖ್ಹತ್ಮ ಜಕರೀಯಾನ ಖ್ಹಾಜೆ ಭಾರ್ ಟಿವವ್ಕರ್ತುಥೂತೆ ಅದ್ಮಿಖ್ಹಾರು, ಔಡಿ ಘಡಿಲಗೂ ಯೋ ಮಂದಿರ್ನ ಮಹಿ ಶನ ಛಾ಼ತೆ ಕರಿ ಬೋಲಿನ್ ಆಶ್ಚರ್ಯಖಾದು.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 ಯೋ ಮಂದಿರ್ಮಾಥೊ ಭಾರ್ಆಯಿನ್, ಇವ್ಣ ಜೋ಼ಡೆ ಏಕ್ ವಾತ್ಬಿ ಬೋಲ್ಯೊಕೊಂತೆ ದೇಖಿನ್, ಅನ ಮಂದಿರ್ಮ ಶಾತ್ಕಿ ದರ್ಶನ್ ಹುಯು ಉಶೆ ಕರಿ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿಲಿದು. ತಪ್ಥೊ ಜಕರೀಯ ಮುಕ್ಕೋಸ್ ರ್ಹೀನ್ ಹಾತ್ನೊ ಝಾ಼ಲೊಥೀಸ್ ಬೋಲಿವತಾಳ್ತೋಥೊ.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 ಮಂದಿರ್ಮ ಇನಿ ಯಾಜಕ್ನಿ ಸೇವೆನೊ ದನ್ಖ್ಹಾರೊ ಖತಮ್ ಹುವಾನ ಬಾದ್ಮ, ಜಕರೀಯ ಪಾಛೊ಼ ಇನ ಘರೆ ಚ಼ಲೆಗಯೊ.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 ಥೋಡ ದನ್ನ ಬಾದ್ಮ ಇನಿ ಬಾಯ್ಕೊ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ ಬೇಜೂನಿ ಹುಯಿನ್, ಪಾಚ಼್ ಮಹಿನಾತೋಡಿ ಘರ್ಥಿ ಭಾರ್ ಕೋ ನಿಕ್ಳಿನಿ.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 ತದೆ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ನೆ, “ಆ ಉಂಬರ್ಮ ಪ್ರಭುನೆ ಮಾರಪರ್ ಡೋಳಪಾಡಿ ದೇಖ್ಯೊ. ಅನೇಥಿ ಅದ್ಮಿಮ ಮನ ಥೂತೆ ಚಿಂಘಾವ್ಣಿನ ದೂರ್ ಕರ್ಯೊ” ಕರಿ ಬೋಲಿ.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ ಛೊ಼ ಮಹಿನಾನಿ ಬೇಜೂನಿ ಥೀತೆ ತದೆ, ದೇವ್ನೆ ಗಬ್ರಿಯೇಲ್ ಕರಿ ನಾಮ್ನ ದೂತನ ಗಲಿಲಾಯ ತಬರ್ಖಾನು ನಜ಼ರೇತ್ ಕರಿ ಗಾಮ್ಮ ಥೀತೆ ಏಕ್ ಕವಾರಿಕನ ಮೋಕ್ಲ್ಯೊ.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ಯೊ ಕವಾರಿನು ನಾಮ್ ಮರಿಯ. ದಾವೀದ್ ರಾಜಾ಼ನಿ ಪಿಳ್ಗಿವಾಳೊ ಹುಯಿರ್ಹೊಥೋತೆ ಯೋಸೇಫ್ನ ಜೋ಼ಡೆ ಇನಿ ಖ್ಹಗೈ ಪಡಿರ್ಹೀಥಿ.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ಯೋ ದೇವ್ನೊ ದೂತನೆ ಮರಿಯನ, “ದೇವ್ನಿ ಆಶೀರ್ವಾದ್ವಾಳಿ, ತುನ ಸಮಾಧಾನ್ ಹುವಾದೆ! ಪ್ರಭು ದೇವ್ ತಾರ ಜೋ಼ಡೆ ಛಾ಼!” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 ದೇವ್ನು ದೂತರ್ನಿ ವಾತೇನ ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್ ಮರಿಯ ಘಬ್ರೈಗೈ ಅಜು಼ ಆ ವಾತೆನಿ ಮತ್ಲಬ್ ಶಾತ್ ಉಶೆ? ಕರಿ ಸೋಚಾಲಗಿ.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 ತದೆ ದೇವ್ನೊ ದೂತನೆ ಇನ, “ಮರಿಯ ಡರ್ನಕೊ, ದೇವ್ನೆ ತಾರಪರ್ ಘಣಿ ಮೋಟಿ ವಾರ್ಖ್ಹೊ ಕರಿರಾಖ್ಯೋಸ್.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 ಹಂದೇಕ್, ತೂ ಬೇಜೂನಿ ಹುಯಿನ್ ಏಕ್ ಪರ್ಖ್ಹೊ ಲಡ್ಕಾನ ಜ಼ಣಿಶ್, ಯೋ ಲಡ್ಕಾನ ಯೇಸು ಕರಿ ನಾಮ್ ಮ್ಹೇಲ್ನು.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 ಯೋ ಮೋಟೊ ಅದ್ಮಿಹುಯಿನ್ ಪರಮಂಡಲ್ನೊ ದೇವ್ನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಕರಿ ಬೋಲೈಲಿಶೆ. ದೇವ್ ಹುಯಿರ್ಹೋತೆ ಪ್ರಭು ಇನೊ ಗುರುಗುರಬ್ಲ್ಯೊ ಹುಯಿರೋತೆ ದಾವೀದ್ನಿ ಸಿಂಹಾಸನ್ನ ಇನ ದಿಶೆ.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 ಅಜು಼ ಯೋ ಯಾಕೋಬ್ನಿ ಪಿಳ್ಗಿಪರ್ ಹರ್ಹಮೇಶಾನಖ್ಹಾಜೆ ರಾಜ಼್ಕರ್ಶೆ. ಇನಿ ರಾಜ್ಯ ಖತಮಸ್ ಕೋ ಉಶೇನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 ತದೆ ಮರಿಯನೆ, “ಆ ಕಿಮ್ ಉಶೆ? ಮೇ ಕವಾರಿನಿ” ಕರಿ ದೇವ್ನೊ ದೂತನ ಬೋಲಿ.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 ತದೆ ದೇವ್ನೊ ದೂತನೆ ಮರಿಯನ, “ತಾರಪರ್ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಆವ್ಶೆ ಅಜು಼ ದೇವ್ನಿ ಶಕತ್ ಆಯಿನ್ ತಾರಪರ್ ಢಪಾವ್ಶೆ, ಅನಖ್ಹಾಜೆಸ್ ಪೈದಾ ಉಷೇತೆ ಯೋ ಪವಿತ್ರ ಲಡ್ಕು ದೇವ್ನೊ ಛಿಯ್ಯೊ ಕರಿ ಬೋಲೈಲಿಶೆ” ಕರಿ ಜವಾಬ್ ದಿದೊ.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 ಎತ್ರೇಸ್ ಕಾಹೆತೆ ತಾರಿ ಖನ್ನೆವಾಳಿ ಹುಯಿರ್ಹೀತೆ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ ಛಾ಼ನಿ, ಯೋ ಬುಢಿಯಾ ಹುಯಿಗಿತೋಬಿ ಬೇಜೂನಿ ಛಾ಼. ಇನ ಪೇಟ್ಮ ಪರ್ಖ್ಹೊ ಲಡ್ಕು ಛಾ಼, ವಾಂಝ಼್ಣಿ ಕರಿ ಬೊಲೈಲಿದಿಥೀತೆ ಇನ ಆ ಛೋ಼ನೆ ಮಹಿನೊ.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 ಶನಕತೊ ದೇವ್ನ ಹಾತೆ ಹುವ್ವಾಕೊಂತೆ ಏಕ್ಬಿ ಕೊಯ್ನಿ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 ತದೆ ಮರಿಯನೆ, “ಮೇ ಪ್ರಭುನಿ ದಾಸಿ, ತುನೆ ಕಿಮ್ ಬೋಲ್ಯೋಕಿ ಇಮ್ಮಸ್ ಮನ ಹುವಾದೆ” ಕರಿ ಬೋಲಿ. ಅನ ಬಾದ್ಮ ಯೋ ದೇವ್ನೊ ದೂತ ಇನಕಂಥೊ ಚ಼ಲೆಗಯೊ.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ತದ್ನು-ತದ್ದೇಸ್ ಮರಿಯನೆ ಖ್ಹವಾರಿಲೀನ್, ಒಗ್ಗಿ-ಒಗ್ಗಿಸ್ ಪಹಾಡ್ನು ಮುಲಕ್ಭಣಿ ಥೂತೆ ಯುದಾಯ ತಬರ್ಖಾನು ಏಕ್ ಗಾಮ್ನ ಗೈ.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 ಹಿಜ್ಜಾ಼ ಜಕರೀಯಾನ ಘರ್ಮ ಜೈ಼ನ್ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ನ ಖ್ಹಲಾಮ್ ಕರಿ.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 ಮರಿಯನೆ ಖ್ಹಲಾಮ್ ಕರಿ ಬೋಲಿತೆ ಅವಾಜ಼್ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ ಖ್ಹಮಜ಼್ತಾನ, ಇನ ಪೇಟ್ಮಾನು ಲಡ್ಕು ಉಛ಼್ಳಿ ಪಡ್ಯು. ಅಜು಼ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಥಿ ಭರೈಗಿ.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 ಜೋ಼ರ್ ಆವಾಜ಼್ಥಿ ಚಿಕ್ರಿನ್ ಬೋಲಿಕಿ, “ಮರಿಯ, ದೇವ್ನೆ ತುನ ಬಿಜಿ ಖ್ಹಾರಿ ತಯೇಡಾಥೀಬಿ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಆಶೀರ್ವಾದ್ ಕರಿರಾಖ್ಯೋಸ್. ತೂ ಪೈದಾ ಕರೀಶ್ತೆ ಲಡ್ಕಾನ ದೇವ್ನೆ ಆಶೀರ್ವಾದ್ ಕರಿರಾಖ್ಯೋಸ್.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 ಮಾರ ಪ್ರಭುನಿ ಆಯ ಮಾರಕನ ಆವಾಯೆತ್ರೆ ಭಾಗ್ಯ, ಮನ ಕಿಜ್ಜಾ಼ಥಿ ಮಳ್ಷೆ?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ಹಂದೇಕ್, ತೂ ಖ್ಹಲಾಮ್ ಕರಿ ಬೋಲಿತೆ ಅವಾಜ಼್ ಮಾರ ಕಾನ್ಮ ಪಡ್ತಾಸ್ನ, ಮಾರ ಪೇಟ್ಮಾನು ಲಡ್ಕು ಖ್ಹುಶೀಥಿ ಉಛ಼್ಳಿ ರಹಿಗು.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 ಪ್ರಭುನೆ ತುನ ಬೋಲ್ಯೋತೆ ವಾತೆ ಉಷೆಕರಿ ನಂಬಿತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ತೂ ಧನ್ಯಹುಯಿರ್ಹೀಸ್”!
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 ತದೆ ಮರಿಯನೆ,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ದೇವ್ ಮನ ಬಚಾ಼ಡವಾಳೊ ಹುಯಿರ್ಹೋಸ್ತೆ ಇನಖ್ಹಾಜೆ ಮಾರು ಆತ್ಮ ಖ್ಹುಶಿ ಛಾ಼.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 ದೇವ್ನಿ ದಾಸಿ ಹುಯಿರ್ಹೀತೆ ಮೇ, ಲ್ಹಾಯಕ್ಕೊಂತೆ ಇಮ್ಥೀತೆ ತದೆ, ಇನೆ ಮನ ಯಾದ್ ಕರ್ಯೊ!
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 ಶನಕತೊ ಘಣಿ ಶಕತ್ವಾಳೊ ದೇವ್ ಮಾರಖ್ಹಾಜೆ ಮಹಾನ್ ಕಾಮ್ಖ್ಹಾರು ಕರಿರಾಖ್ಯೋಸ್.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 ಕೋಣ್ ದೇವ್ಮ ಪೂರ ಮನ್ಥಿ ಡರಿನ್ ಚಾ಼ಲಸ್ಕಿ ಇವ್ಣಾಪರ್
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 ದೇವ್ನೆ ಇನಿ ಭುಜ಼್ನಿ ಶಕತ್ ವತಾಳಿನ್,
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 ದೇವ್ನೆ ರಾಜಾ಼ವ್ನ ಸಿಂಹಾಸನ್ಪರ್ಥು ಧಕೇಲಿನ್,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 ಯೋ ಭುಕ್ಯಾವ್ನ ಮಿಝ಼್ವಾನ್ ಖಡಾಯೊ, ಕತೋಬಿ
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 ದೇವ್ನೆ ಅಪ್ಣ ಗುರುಗುರಬ್ಲ್ಯನ ವಾಗ್ದಾನ್ ದಿದೊತೆ ಇಮ್ಮಸ್,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 ಅಬ್ರಹಾಮ್ನಾಬಿ ಇನಿ ಪಿಳ್ಗಿವಾಳಾನ ಹರ್ಹಮೇಶ ಗೋರ್ ವತಾಳ್ಣು ಕರಿ ಯಾದ್ ಕರಿರಾಖ್ಯೋಸ್!” ಕರಿ ಬೋಲಿ.
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 ಮರಿಯ ತೀನ್ ಮಹಿನಾತೋಡಿ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ನ ಜೋ಼ಡೆ ರ್ಹೀನ್ ಪಾಛಿ ಫರೀನ್ ಇನ ಘರೆ ಗೈ.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 ದನ್ ಭರಾವಾನ ಬಾದ್ಮ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ನೆ ಏಕ್ ಪರ್ಖ್ಹೊ ಲಡ್ಕು ಜ಼ಣಿ.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ತದೆ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ನ ಅಶ್ಪಿಶ್ವಾಳು ಅಜು಼ ಮಾಯಮಾತ್ರಾವ್ನೆ ಪ್ರಭುನೆ ಇನಾಪರ್ ಘಣು ಗೋರ್ ಕರ್ಯೊತೆ ಇನಿ ಬಾರೇಮ ಖ್ಹಮ್ಜಿನ್, ಇನಜೋ಼ಡೆ ಮಳಿನ್ ಖ್ಹುಶಿ ಕರ್ಯು.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 ಆಟ್ ರೋಜ಼್ ಹುವ್ವಾದೀನ್, ಯೋ ಲಡ್ಕಾನ ಖ್ಹತ್ನ ಕರ್ನು ಕರಿ ಲಾಯು. ಇವ್ಣೆ ಯೋ ಲಡ್ಕಾನ ಜಕರೀಯಕರಿ ಬಾನೂಸ್ ನಾಮ್ ಮ್ಹೇಲ್ನು ಕರಿ ಥು.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 ಕತೋಬಿ ಯೋ ಲಡ್ಕಾನಿ ಆಯ ಎಲಿಜ಼ಬೇತ್ನೆ, “ನಕೊ! ಯೋಹಾನ ಕರಿ ಮ್ಹೇಲ್ನು” ಕರಿ ಬೋಲಿ.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 ಇಮ್ ಬೋಲಾಖ್ಹತರ್ ಇವ್ಣೆ, “ಕತೋಬಿ ಅಮ್ನು ನಾಮ್ ತಾರ ಮಾಯಮಾತ್ರಾಮ ಕಿನೂಸ್ ಕೊಯ್ನಿನಿ!” ಕರಿ ಇನ ಬೋಲ್ಯು.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ಬಾದ್ಮ ಇವ್ಣೆ ಯೋ ಲಡ್ಕಾನ ಬಾನ, ಹಾತ್ನೊ ಝಾ಼ಲೊ ಕರಿನ್, “ಆ ಲಡ್ಕಾನ ಕೆಹುನಾಮ್ ಮ್ಹೇಲ್ನು” ಕರಿ ಪುಛಾ಼ಯು.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 ತದೆ ಜಕರೀಯಾನೆ ಏಕ್ ಲೀಖಾನು ಪಲ್ಗು ಮಂಗೈನ್ ಇನಾಪರ್, “ಇನು ನಾಮ್ ಯೋಹಾನ” ಕರಿ ಲೀಖ್ಯೊ. ತದೆ ತಮಾಮ್ ಅದ್ಮಿನ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಹುಯಿಗಯು.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 ತದ್ನು-ತದ್ದೇಸ್ ಜಕರೀಯ ಪಾಛು಼ ವಾತೆ ಬೋಲಾಲಗ್ಯೊ. ಅಜು಼ ವಾತೆ ಬೋಲ್ತೊಹುಯಿನ್ ದೇವ್ನಿ ಸ್ತುತಿ ಕರಾಲಗ್ಯೊ.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 ಅನ ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯೂತೆ ಅಶ್ಪೀಶ್ವಾಳ ಅದ್ಮಿಮ ಡರ್ ಪೇಶಿಗೊ, ಅಜು಼ ಯೂದಾಯ ತಬರ್ಖಾನು ಪಹಾಡಿ ಮುಲಕ್ನು ಖ್ಹಾರಿ ಬಾಜು಼ಮ ಆ ವಾತೆ ಫೈಲಿಗು.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 ಖ್ಹಮ್ಜ್ಯೂತೆ ಖ್ಹಾರು ಅದ್ಮಿ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಹುಯಿನ್, “ಆ ಲಡ್ಕು ಖ್ಹಾಮ್ಣೆ ಕಿಮ್ನು ಉಶೇಕಿ?” ಕರಿ ಅನಿ ಬಾರೇಮ ಮನ್ಮ ಸೋಚಾಲಗ್ಯು, ಅಜು಼ ಪ್ರಭುನೊ ಹಾತ್ ಯೋ ಲಡ್ಕಾಪರ್ ಥೊ.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ತದೆ ಯೋಹಾನ್ನೊ ಬಾ ಜಕರೀಯಾನೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಥಿ ಭರೈನ್ ಅಮ್ ಪ್ರವಾದ್ನೆ ಬೋಲ್ಯೊ:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ನೊ ದೇವ್ ಹುಯಿರ್ಹೋತೆ ಪ್ರಭುನ ಧನ್ಯವಾದ್ ಹುವಾದೆ!
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 ಇನೊ ಸೇವಕ್ ಹುಯಿರ್ಹೊಥೋತೆ ದಾವೀದ್ನ ಖಾನ್ದಾನ್ಮಾಥು
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 ದೇವ್ನೆ ತದೇಸ್ ಇನು ಪವಿತ್ರ ಪ್ರವಾದಿ ಖ್ಹಾರಾವ್ನ ಮ್ಹೋಡಾಥಿ ಬೋಲಾಯೊ ಥೋತೆ ಇಮ್ಮಸ್,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 ಅಪ್ಣುನ ಕೋಣ್-ಕೋಣ್ ವಹೇರ್ ಕರುಕರ್ತುಥೂಕಿ ಇವ್ಣ ಹಾತೇಥಿ ಛೋ಼ಡೈನ್,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 ದೇವ್ನೆ ಅಪ್ಣ ಗುರುಗುರಬ್ಲ್ಯನ ಗೋರ್ಖೈನ್,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 ಅಪ್ಣೊ ಗಲ್ಢೊ ಹುಯಿರ್ಹೋತೆ ಅಬ್ರಹಾಮ್ನ ಜಿಭಾನ್ ದೀರಾಖ್ಯೋಥೋತೆ ಇಮ್,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 ಅಪ್ಣುನ ದುಶ್ಮನ್ನ ಹಾತೇಖ್ಹು ಛೋ಼ಡೈನ್,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ಅನೇಥಿ ಅಪ್ಣೆ ಜಿವಿರ್ಹವಾನ ದನ್ಖ್ಹಾರೊ,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ಅಜು಼ ಜಕರೀಯಾನೆ, “ಮಾರು ಲಡ್ಕು, ತೂತೊ, ಪರಮಂಡಲ್ನೊ ದೇವ್ನೊ ಪ್ರವಾದಿ ಕರಿ ಬೋಲೈಲಿಶ್.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 “ಪಾಪ್ಖ್ಹಾರು ಮಾಪ್ ಹುವಾಥೀಸ್ ರಕ್ಷಣೆ ಮಳಾನು ಕರಿ,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 ಅಪ್ಣೊ ದೇವ್ ದಯಕರವಾಳೊ, ಇನಿ ಗೋರ್ಥಿ ಅಪ್ಣುನ ಭಾಗಳ್ ಫಾಟಿ.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 ಅಜು಼ ಅಂಧಾರಮಾಬಿ, ಮರಣ್ಣಿ ಛಾ಼ಳಿಮ ರ್ಹವಾಳ ಖ್ಹಾರಾನ ಉಜಾ಼ಳು ದಿಶೆ,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 ಯೋ ಲಡ್ಕು ಮೋಟು ಹುಯಿನ್ ಆತ್ಮಮಾಬಿ ಅಜು಼ ಶಕತ್ಮಾಬಿ ಭಡ್ಯು, ಅಜು಼ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಅದ್ಮಿಯೇನ ಯೋಹಾನ ದೆಖಾವಾನ ದನ್ಲಗೂ ಉಜ್ಜಾ಼ಡಿ ಜ಼ಂಗಳ್ಮ ಥೊ.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.