Tiago 2

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka kuyane ka indining girini' Kasira Aming Jisas ka yong kareng wara'ning girii adita' naktangka kuma' tanga iking sidi ning sanotik, sidi kadapmang ka aming fam ga' ninak ning u yaranga tonga wa sidi kafakafa ka aming kangasi ka wap girii sareng guk ikiting unggungsa' mo' tiapmanting, mokngang, sidi aming iiksi' kuni' kuni' ka kangasi wa ma tatafak dabiksa' wa kadapmang kareng ka kubanik kuma' unda' tiamting ningsa' tinting.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Ka wara'ning midi kamaga ka ning toutik, sidi siring yak ganang amanga siring tounga aratinting ganang ka aming fama' wari abantamu', nua'ni ka kangasi kwi' tasase inga'nisa' a ring gol kafong ganang undu' tifik sa' aratota' wari abota', a nua'ni ka tatafak tasase kadagasisa' tanga abota'. Ka sidi kafakafa wa indeng tangamting, aming ka napa' inga'nisa' tota' uba ma aming ka napa' timini tota' u tangamting.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Mokngang, sidi aming ka napa' inga'ni tanga abota' unggungsa' kanga kafakafa tangama tare kareng wa adita'sa' kabingama ning tanga aming ka napa' babam tanga abota' wa a uta' unggung adeya' wa ma kamaganang uta' unggung mimek sa' te', ning yangting.
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Ka wa indining, didimengsa' tagagarenga tiaming wa, mokngang. Ning tinting wa sidi naktangka aming kuyase fam u sidining kabaksi' kadagang ganang usingsa' sige tabgagareyabing.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Ka beng sini' naning kuyane karesi sidi ning nakedanting, naktangka aming ka aming fam wari tatafak sigening ning yabiting wa adi Anutu wari naktangka wara'ganang kangasi ning tiaminga iik waraga' kuma' ifikasiregu'. Abanga Anutu adi adining bining kareng ka aming arantagim ka adita'sa' naknga ikiting wari amanga iikga' kuma' togu' wara'ganang amanga iik waraga' kuma' ifakasiregu'.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ka sidi tatafak aming wa kafakafa guk mo' tiapma kadapmang ka megang iyam nin g unggungsa' fatiaming. Sidi kafakafa nakni', aming ka sidita' mamareng sama midi kigineng kot ganang fonga kuksap ning wa ni' wari tita'. Mo', wa aming kangasi warisa' saramikiting.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Abanga Anutu wari manggaksapma wap kareng ka Jisas ning arantagim ning sanita' u sangkige wara'ning undu' aming ka ningwara' warisa' tasamiting. Wara' sidi kafakafa tiama wapsi' bema aronga wa tim ka kafakafa sini' yapkedanga wara'ganang tiamting.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Ka kadapmang tangkunang ka aming kafakafa tiam wara'ning wa indining king girii Anutu wari kuma' togu' u yoking wa ning, gu kafakafa sini' ka ganing fuka yotangka ga' titang ningsa' aming nua'niga' undu' naknga tangamotang. Ka sidi kadapmang ka u beng sini' yaranting wa giri, didimengsa' tinting.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 A sidi aming kangasi ga'sa' tiama tatafak ga' wa mo' tiam ning tinting wa kadagang ting. Wara' Anutuning midi tang wari sidining kabaksi' u sidefiiinga wa sidi aming kadapmang didimeng titisi mo' beng sini' ning nakedanting.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Aming ka Anutuning midi tang dabiksa' wa giri yarasasu'nota', ka adi midi tang wara'ning kubanik ka kagabi tota' wa adi Anutuning midi tang dabiksa' u tipkadaganing aming ning ubu kuma' tia'.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Wa ning, tim Anutu wari midi tangkunang ka ning togu, gu tamga' mo' kabotang. Ka midi tang nua'ni ka gu digirap tanga aming nua'ni mo' ura sebotang undu' Anutu ka warisa' togu'. Wara' aming ka tamni mo' kabota', ka adi aming urota' undu' Anutuning kadapmang tang tipkadara' wara' adi kadagang ka aming wari tota' wara'guk dabik ningsa' tara'. Wara' adi aming Anutuning midi tang tipkadaga tuang ning kuma' ita'.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Ka kuyane inga' Anutu wari aming tagagarenibo' ganang wa adi kadapmang kareng ka aming yotangkayabinga gi' giri iik wara'ning wara'ganang didimengsa' tagagarenibo'ga'. Wara' sidi waraga' sura nasi' midi a kane ka aming fam ga' tiamting undu' kadapmang kugurang kareng ka aming yotangkayap ning unggungsa' tanga ikanting.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Beng sini' aming ka aming fam ka nasi' nasi' mamareng guk ikiting u yotangkayap ga' bibiri' kabi'guk mo' nakota' wa inga' Anutu wari undu' bibiri' kabi'guk mo' nakngama adining midi kigineng ganang kaminga ning tanga kagaya kabingamo'ga'. A aming ka aming fam ui bibiri' yapma yotangkayap guk tita' wa giri, Anutu wari yotangkangaminga adi Anutuning midi kgineng ganang guk mo' adewa'.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ka kuyane aming ka ni o na naktangka aming kuma' itik ning touta' ka adi napa' kareng ni guk mo' tinga kantam wa adi mandaga' giknara'. Wara' adi adining kaba ganang wa napa' beng guk ka Anutu wari u kanga yotangkangam tinga gi' iik wara'ning guk mokngang.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ka naktangka aming sidining bining ganang ka kuyase ami wa ma taming fam wari kwi'ga' nafek tanga sibim sa' fasenting, abanga nana ga' nafek tanga seksi' sa' fanakanting,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 ka sidi yotangkayap sini' guk mo' tanga midi sa' ka a sidi sasuk mimeng mo' tinting, sidi tasase inga'ni a nana kuma' yapma manggaknanga gi' giri ikanting ning yangting wa midi sigesa' tonting wari yotangkayap ning guk mokngang.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Ka kadapmang ka aming wari naktangka titining undu' ningsa', aming ka ni a na naktangka tirik ning touta', ka adi kadapmang kareng ni guk mo' tanga sigesa' irota' wa adining naktangkani wa ki guk mokngang ka napa'ni kuma' kungkumak ning ningda'ning sigesa' fideuta'.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Ka naktangka aming fam ka ning udep suking, a fam sidi naktangka aming ning toing wara' sidi naktangka aming ningsa' ikanting undu' giri. A fam ka indi kadapmang kareng ka aming fam yotangkayap ning unggungsa' sareng kuma' tanga ikinga kaing, ning tonting. Ka waraga' wa ning toutik, aming ka naktangka sa' tanga ira kadapmang kareng ka kuyase fam yotangkayap ning wara'guk mo' tinting, wa aming fam wari o adi naktangka beng sini' ba tanga iking ning wa indining tanga yapkedanga tonting, mokngang. Kadapmang kareng tinga wa giri aming fam wari sapkedanga o adi naktangka aming beng sini' ba iking ning wa wara'ganangsa' tonting.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Ka aming ka a indi Anutuning ki kuma'sa' nakem wa ning, Anutu girii wa kubaniksa', anapmo'sa' wa kigineng girii guk beng sini' ikita', ning tuguting waraga'sa' ka indi naktangka aming kuma' ikem, ning sura ikiting. Ka kafakafa nakanting, midi ka u tuguting ningwara' wa masi' unggo kadagasi adindu' Anutuning ki u sareng kuma' kanga waraga' mutu sini' tanga tuguting unggung ka Anutu adi adining arantagim ning yapma naktangka aming ning guk mo' inita'.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Ka aming ka a naktangka wa napa' kabakni' mang ganang ningsa' ning tonga kadapmang kareng sareng titining waraga' wa kureng ning tonga kabota' wa adi aming sasuk kareng guk mokngang ning irota'. Ka na naktangka ka kadapmang kareng ni guk mo' titi wa beng guk mokngang fi'sa' u nakeda waraga' wa ning sanotik,
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 sidi kadapmang kareng ka tim papani' Ebraham wari tugu' waraga' sura nakanting. Adi Anutuning midi nakngam sa' tanga napa' girii sini' ka ananing mindingni tang Aisak u ugumak ga' aigasa' tanga tugu'. Wara' Anutu adi adining kadapmang kareng ka midi naknga napa' beng guk titining u kanga aming didimeng kareng ning anigu'.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Beng sini' adi naktangka sigesa' mo' tugu', mokngang, adi kadapmang kareng ka midi nanaksa' titi undu' tarugu'. Ning tinga wari naktangka ning napa' beng guk kadofinga tiptangka tinga aming naktangka beng guk titing ning itarugu'.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Ka waraga' wa tim umpang ganang ning kuma' yoking, Ebraham adi Anutuning midi u naknga beng guk ning togu' wara' Anutu wari adining naktangka u kanga aming didimeng ning anigu'. Ning tinga adining kadapmang didimeng ka mindingni Aisak ganang u titiga' aigasa' tugu' wari midi ka Anutu wari aming didimeng ning anigu' u sareng sini' tipkadofigu'. Ka Abraham ning naktangka beng guk waraga' ka Anutu wari midi kigineng nua'ni togu' wa ning yoking, Ebraham wa Anutu wari amina ning undu' anigu', ning yoking.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Wara' beng sini' sidi waraga' sura ning nakedanting, Anutu wari aming didimeng ning nining wara'ning wa adi indi naktangka sigesa' tanga mini' wari midisa' tutugu unggungsa' mo' kanga ninita', mokngang, adi naktangka tanga kadapmang didimeng guk titi u kanga wa giri aming didimeng ning u ninita'.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Abanga Anutuga' naktangka titi wara'ning kadapmang didimeng ka tim taming nua'ni wapni Rehap wari tugu' wara'ning undu' kuma'sa' nakitam. Tim adi kadagang sansaramik tanga wap taming kadagang ning itarugu', ka inga' Josua wari yong ka Rehap wari itarugu' u bemnonga kadidima titi waraga' Isrel aming fam yangkareinga aging ganang wa Rehap adi Anutuga' naktangka tanga aming u yotangkayapma kapmo' manggara sepyapma ning tanga kadapmang yangtintingeinga tubobu undu' kareng gi' girisa' mugoging. Adi taming wap kadagang guk de ka adi kadapmang kareng ka aming yotangkayap ning u tugu' waraga'sa' tanga wa Anutu wari taming didimeng kareng ning ubu anigu'.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Wara' indi ning nakantam, aming ka Anutuning midi waraga' o beng guk ning wa mini warisa' tonga kadapmang kareng ni guk mo' tota' wa adi sigesa' ka aming ka kungkumak wadigi' tanga urasi' wari ibinga mugoinga tantangak nua'bu guk mo' urang titing ningda'ning sigesa' irota'.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.