Tiago 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka Jems na Anutu a girii Kasira Aming Jisas adisining kane aming itik. Ka na naganing amane Juda ka papane arantagim 12 wara'sining arantagim ka sidining yong ki ibinga kama nua'niganang anga ira yaring sidita' sura umpang i yoksamarik.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 O kuyane sidi naktangka tanga iking wara'ganang ka mamareng ka aming wari sidita' bibi' naknga sifikadaga titi a mamareng fam wari sidiganang u kadofisamota' wa sidi mamareng sa' mo' nakanting, mokngang, sidi naktangka tiptangkasam ning napa' ning kanga mesisiringa tinting.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Ka wara'ning wa sidindu' kuma'sa' naking, napa' mamareng wari kadofisamnga sidi tang sa' adenga mamareng u tipmikurata tinting wa sidining naktangka wari kigineng kadofota'. Ning tanga mamareng fam ka inga' kagadofi u tipmikurata wara'ning tang guk ira anting.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Ka sidi tangkunang ka wa a giri kuma' tem ning tonga kagabi da'ning guk mo' tinting, mokngang, sidi aming didimesi karesi ka Anutuning kadapmang kareng niga' nafek kabi'guk mo' titisi ning kagadofi waraga' sura naktangka tangkunang ningsa' tanga ira anting.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Ka naktangka aming sidi kadapmang karesi fam titi wara'ning kiga' nafek tanga wa Anutu wari sansam ga' ibang sa' tonting. Ning tinga Anutu ka aming niga' bibi' naknga kubase' yotangkangam ning guk mo' tita', mokngang, adi ananing ai'dap kareng ganang tanim sa' tita' wari sidining ibang u naknga kuma'sa' tasamota'.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Ka sidi ibang u tounga wa sidi a mo' unda' naknamota' ning sura kabaksi' fama' guk mo' kufara tonting, mokngang. Aming ka kaba ka ning guk sura touta' wa adining sasukni wa kigineng guk mokngang, wa napa'ni gwang ganang ka sara sa' urang tanga yangating ningda'ning tota'.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Ka tatafak aming ka Anutuga' naktangka tanga iking sidi Anutuga' naktangka tinga Anutu wari sidita' siamo' naknga adining iik ganang wa aming girisi ning ubu kuma' sabara', wara' sidi waraga' wa kabaksi' karengsa' nakanting.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 A naktangka aming kuyane ka mambong siamo' guk sidindu' ning sukanting, a Anutu adi naganing mambong girii i kanga mambong yaraga' tanga aming girii ningda'ning mo' nibara', mokngang. Anutu adi kadapmang ka adining iik ganang wa naktangka aming kuyane fam ka sige iking wara'guk dabik ningsa' nibara'. Ka sidi Anutu wari dabiksa' nibita' waraga' wa kabaksi' mamareng mo' nakanting, mokngang, sidi a undu' karengsa' giri ning tonga mesisiringa sa' tinting. Beng sini' aming ning iik wa paramu' mo', ka aming ka mambong siamo' guk undu' napa' daberim karesi wari urang kaforinga mangfuting ningda'ning urapsa' kuma' biuta'.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Ka indi kuma'sa' yabitam, daberim wa tim ka karesi sa' adeting, ka kabi'sini'sa' adeia' mayam kagaya wari urapsa' danga taramanga wadigi' kaforeting. Ning tinga daberim kareng nua'bu guk mo' adeuta', mokngang, wadigi'sa' bisasu'nota' ning titing. Ka napa' daberim u yabitam ningsa' wa aming ka mambongni girii guk ira mambongni u tiptangka waraga'sa' sura kanesa' tanga fauta' wara'ning bining ganang undu' Anutu wari tipmiri tota'. Wara' sidi mambong wa napa' girii kigineng sini' ning mo' kanting.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Ka aming ka kaba wari napa' kadagang ni titiga' mamarak wa ma mamareng fam wari adining iikni ganang kadofingaminga mangfu guk mo' tanga naktangka tangkunang ningsa' tanga ira auta' wa adi inga' napa' kareng katua wara'ning. Ka waraga' wa Anutu wari tim ning kuma' totangkagu', aming ka nagata' sini' sura tangkunang sa' tanga ira auta' wa inga' na napa' tangkunang kareng ka ka' ningsa' iik wara'ning u kabingamok. Ning kuma' togu' wara' adi aming ka ningwara' waraga' wa kuma'sa' samo'. Ka sidi waraga' sura kabaksi' karengsa' nakanting.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Ka sidi mamareng fam a mamareng ka sasuk ka napa' kadagang ni titiga' wari sidining kabaksi'ganang u kadofiinga wa sidi ning mo' tonting, o ya Anutu anasa' niramata'. Mokngang sini', napa' kadagang wa Anutuning kaba tipmarak ning guk mokngang. Abanga Anutu adi kadagang titiga' nining ning guk mokngang sini'.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Sasuk kadagang ka aming wari kadagang titi wara'ning undu' kadapmang nua'niganang kadofita'. Wa ning, sasuk kadagang wari aming kubanik kubanik indining kabakni' mang ganangsa' kadofinga wa kadagang titiga' indifimarara ninggagarenga fonga kadagang wara'ganang kuknibinga titam.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Ning tanga sasuk kadagang ka u yaranga tinga wara'ning bengni wa kadagang kuni' kuni' ka taming wari saba urang ibeting ningda'ning ifikadofita'. Ning tanga anganga ari' wa kadagang ka warisa' kungkumak tipkadofita'.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Ka naganing kuyane karesi sidi sasuk didimeng guk mo' ira kadagang tanga wa a idi Anutu warisa' indiramata' ning ma toni', mokngang. Anutu adi napa' karengsa' tipkadofita'.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Ning tanga kadapmang karesi kuni' kuni' ka ai'dap tanga sige ninim wara'ning ki sini' wa babangni' girii ka kunimganang ikita' warisa' nimita'. Anasa' napa' diok titining ka mayam a mayap a bam u tasasu'negu'. Ka napa' wara'sining diok wa fiking ni ka kabisira guk titing, a Anutuning kadapmang didimeng kareng ka diok da'ning wari napa' diok ning kiginesi ka ana u tugu' u irafiksasu'nanga fikifiki didimeng kareng kuma' ikita' ningsa' ira auta', wara' adi kareng ningsa' tanimita'.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Beng sini' Anutu adi inga' aming kabi'mo' wari adita' naktangka tanga adining arantagim iik waraga' kuma' suku'. Ka indi ananing sasuk a midi beng guk warisa' indifigidibainga ikem wara' indi aming arantagim ka Anutu wari manggaknibita' wara'sining tigigira kareng a tim iyak aming ning ikem.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Ka kuyane karesi sidi kadapmang kareng ka aming fam ning midi u kafakafa kaminaknga ning tanga midi tubobu tounga wa inga' kabi'sa' tutugu ning tinting. Ning tanga kadapmang ka kuyase fam ning midi naknga kabaksi' kadanga adisigok arok urapsa' titining wa mo' tinting.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Mokngang, kadapmang ka aming wari bane giptanga midi kagaya urapsa' tutugu wa Anutuning kane a kadapmang didimeng u tipkadofi ning guk mokngang.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Wara' sidi kadapmang mumungguk kadagang ka aming ning kabaksi'ganang mimeng sini' kagadofi wara'ning ka ko tanga iking wa wadigi'sini' kabisasu'nanting. Ning tanga Anutuning kapmik ganangsa' ira midi kareng ka aming ning urasi' yotangkayap wara'ning ka Anutu wari sidining kabaksi' ganang kuma' kamisamita' unggungsa' naknga yaranting.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Ka sidi midi kareng ka wa ninak tanga kaneni undu' tinting. A sidi ninaksa' tanga kabinting wa sidi a indi aming karesi ning sige ma toni'.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 — ausente —
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 — ausente —
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 A aming ka Anutuning midi tang didimeng kareng sini' ka aming indi yotangkanibinga gi' giri iik wara'ning u naknga nafek guk mo' tanga kafakafasa' yarota' wa adi Anutu wari adining iik a napa'napa'ni u yotangkangaminga kareng kadofingamota'. Ning tinga adi kaba ararangeng guk irota'.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Ka aming nua'ni ka a na naktangka aming kareng itik ning surota', ka adi nasi' nasi' midi kadagasi a ararok wari adining mini ganang u urapsa' kagadofi waraga' kafakafa guk mo' katatorota' wa adi na aming kareng ning wa mandaga' giknara', wara' adi naktangka aming mo'.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Beng sini' kuyane kadapmang ka babangni' girii Anutu wari aming indining naktangka u beng guk ning kaga wara'ning wa kadapmang kareng ka sabakabak a tamkasa' ka nafek sini' tanga mamareng guk ikiting u yapbuburenga yotangkayap u titi, abanga napa' nua'ni ka aming ananing iik u kafakafa katatoranga ikinga kamaganang yara'ni napa' kadagasi wari adining kabak u tipkadaga kabi'guk mo' titi ning u tota' wa giri, adi naktangka beng guk tara'.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.