Tiago 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Jems na Anutu a girii Kasira Aming Jisas adisining kane aming itik. Ka na naganing amane Juda ka papane arantagim 12 wara'sining arantagim ka sidining yong ki ibinga kama nua'niganang anga ira yaring sidita' sura umpang i yoksamarik.
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 O kuyane sidi naktangka tanga iking wara'ganang ka mamareng ka aming wari sidita' bibi' naknga sifikadaga titi a mamareng fam wari sidiganang u kadofisamota' wa sidi mamareng sa' mo' nakanting, mokngang, sidi naktangka tiptangkasam ning napa' ning kanga mesisiringa tinting.
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 Ka wara'ning wa sidindu' kuma'sa' naking, napa' mamareng wari kadofisamnga sidi tang sa' adenga mamareng u tipmikurata tinting wa sidining naktangka wari kigineng kadofota'. Ning tanga mamareng fam ka inga' kagadofi u tipmikurata wara'ning tang guk ira anting.
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 Ka sidi tangkunang ka wa a giri kuma' tem ning tonga kagabi da'ning guk mo' tinting, mokngang, sidi aming didimesi karesi ka Anutuning kadapmang kareng niga' nafek kabi'guk mo' titisi ning kagadofi waraga' sura naktangka tangkunang ningsa' tanga ira anting.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Ka naktangka aming sidi kadapmang karesi fam titi wara'ning kiga' nafek tanga wa Anutu wari sansam ga' ibang sa' tonting. Ning tinga Anutu ka aming niga' bibi' naknga kubase' yotangkangam ning guk mo' tita', mokngang, adi ananing ai'dap kareng ganang tanim sa' tita' wari sidining ibang u naknga kuma'sa' tasamota'.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 Ka sidi ibang u tounga wa sidi a mo' unda' naknamota' ning sura kabaksi' fama' guk mo' kufara tonting, mokngang. Aming ka kaba ka ning guk sura touta' wa adining sasukni wa kigineng guk mokngang, wa napa'ni gwang ganang ka sara sa' urang tanga yangating ningda'ning tota'.
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 Ka tatafak aming ka Anutuga' naktangka tanga iking sidi Anutuga' naktangka tinga Anutu wari sidita' siamo' naknga adining iik ganang wa aming girisi ning ubu kuma' sabara', wara' sidi waraga' wa kabaksi' karengsa' nakanting.
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 A naktangka aming kuyane ka mambong siamo' guk sidindu' ning sukanting, a Anutu adi naganing mambong girii i kanga mambong yaraga' tanga aming girii ningda'ning mo' nibara', mokngang. Anutu adi kadapmang ka adining iik ganang wa naktangka aming kuyane fam ka sige iking wara'guk dabik ningsa' nibara'. Ka sidi Anutu wari dabiksa' nibita' waraga' wa kabaksi' mamareng mo' nakanting, mokngang, sidi a undu' karengsa' giri ning tonga mesisiringa sa' tinting. Beng sini' aming ning iik wa paramu' mo', ka aming ka mambong siamo' guk undu' napa' daberim karesi wari urang kaforinga mangfuting ningda'ning urapsa' kuma' biuta'.
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 Ka indi kuma'sa' yabitam, daberim wa tim ka karesi sa' adeting, ka kabi'sini'sa' adeia' mayam kagaya wari urapsa' danga taramanga wadigi' kaforeting. Ning tinga daberim kareng nua'bu guk mo' adeuta', mokngang, wadigi'sa' bisasu'nota' ning titing. Ka napa' daberim u yabitam ningsa' wa aming ka mambongni girii guk ira mambongni u tiptangka waraga'sa' sura kanesa' tanga fauta' wara'ning bining ganang undu' Anutu wari tipmiri tota'. Wara' sidi mambong wa napa' girii kigineng sini' ning mo' kanting.
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Ka aming ka kaba wari napa' kadagang ni titiga' mamarak wa ma mamareng fam wari adining iikni ganang kadofingaminga mangfu guk mo' tanga naktangka tangkunang ningsa' tanga ira auta' wa adi inga' napa' kareng katua wara'ning. Ka waraga' wa Anutu wari tim ning kuma' totangkagu', aming ka nagata' sini' sura tangkunang sa' tanga ira auta' wa inga' na napa' tangkunang kareng ka ka' ningsa' iik wara'ning u kabingamok. Ning kuma' togu' wara' adi aming ka ningwara' waraga' wa kuma'sa' samo'. Ka sidi waraga' sura kabaksi' karengsa' nakanting.
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Ka sidi mamareng fam a mamareng ka sasuk ka napa' kadagang ni titiga' wari sidining kabaksi'ganang u kadofiinga wa sidi ning mo' tonting, o ya Anutu anasa' niramata'. Mokngang sini', napa' kadagang wa Anutuning kaba tipmarak ning guk mokngang. Abanga Anutu adi kadagang titiga' nining ning guk mokngang sini'.
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Sasuk kadagang ka aming wari kadagang titi wara'ning undu' kadapmang nua'niganang kadofita'. Wa ning, sasuk kadagang wari aming kubanik kubanik indining kabakni' mang ganangsa' kadofinga wa kadagang titiga' indifimarara ninggagarenga fonga kadagang wara'ganang kuknibinga titam.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 Ning tanga sasuk kadagang ka u yaranga tinga wara'ning bengni wa kadagang kuni' kuni' ka taming wari saba urang ibeting ningda'ning ifikadofita'. Ning tanga anganga ari' wa kadagang ka warisa' kungkumak tipkadofita'.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Ka naganing kuyane karesi sidi sasuk didimeng guk mo' ira kadagang tanga wa a idi Anutu warisa' indiramata' ning ma toni', mokngang. Anutu adi napa' karengsa' tipkadofita'.
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Ning tanga kadapmang karesi kuni' kuni' ka ai'dap tanga sige ninim wara'ning ki sini' wa babangni' girii ka kunimganang ikita' warisa' nimita'. Anasa' napa' diok titining ka mayam a mayap a bam u tasasu'negu'. Ka napa' wara'sining diok wa fiking ni ka kabisira guk titing, a Anutuning kadapmang didimeng kareng ka diok da'ning wari napa' diok ning kiginesi ka ana u tugu' u irafiksasu'nanga fikifiki didimeng kareng kuma' ikita' ningsa' ira auta', wara' adi kareng ningsa' tanimita'.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 Beng sini' Anutu adi inga' aming kabi'mo' wari adita' naktangka tanga adining arantagim iik waraga' kuma' suku'. Ka indi ananing sasuk a midi beng guk warisa' indifigidibainga ikem wara' indi aming arantagim ka Anutu wari manggaknibita' wara'sining tigigira kareng a tim iyak aming ning ikem.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Ka kuyane karesi sidi kadapmang kareng ka aming fam ning midi u kafakafa kaminaknga ning tanga midi tubobu tounga wa inga' kabi'sa' tutugu ning tinting. Ning tanga kadapmang ka kuyase fam ning midi naknga kabaksi' kadanga adisigok arok urapsa' titining wa mo' tinting.
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 Mokngang, kadapmang ka aming wari bane giptanga midi kagaya urapsa' tutugu wa Anutuning kane a kadapmang didimeng u tipkadofi ning guk mokngang.
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 Wara' sidi kadapmang mumungguk kadagang ka aming ning kabaksi'ganang mimeng sini' kagadofi wara'ning ka ko tanga iking wa wadigi'sini' kabisasu'nanting. Ning tanga Anutuning kapmik ganangsa' ira midi kareng ka aming ning urasi' yotangkayap wara'ning ka Anutu wari sidining kabaksi' ganang kuma' kamisamita' unggungsa' naknga yaranting.
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 Ka sidi midi kareng ka wa ninak tanga kaneni undu' tinting. A sidi ninaksa' tanga kabinting wa sidi a indi aming karesi ning sige ma toni'.
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 — ausente —
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 — ausente —
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 A aming ka Anutuning midi tang didimeng kareng sini' ka aming indi yotangkanibinga gi' giri iik wara'ning u naknga nafek guk mo' tanga kafakafasa' yarota' wa adi Anutu wari adining iik a napa'napa'ni u yotangkangaminga kareng kadofingamota'. Ning tinga adi kaba ararangeng guk irota'.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Ka aming nua'ni ka a na naktangka aming kareng itik ning surota', ka adi nasi' nasi' midi kadagasi a ararok wari adining mini ganang u urapsa' kagadofi waraga' kafakafa guk mo' katatorota' wa adi na aming kareng ning wa mandaga' giknara', wara' adi naktangka aming mo'.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 Beng sini' kuyane kadapmang ka babangni' girii Anutu wari aming indining naktangka u beng guk ning kaga wara'ning wa kadapmang kareng ka sabakabak a tamkasa' ka nafek sini' tanga mamareng guk ikiting u yapbuburenga yotangkayap u titi, abanga napa' nua'ni ka aming ananing iik u kafakafa katatoranga ikinga kamaganang yara'ni napa' kadagasi wari adining kabak u tipkadaga kabi'guk mo' titi ning u tota' wa giri, adi naktangka beng guk tara'.
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.