Romanos 16

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka na naktangka aming ka Rom yong iking sidi indining naktangka kuyani' taming nua'ni ka wapni Fibi wari sidiganang unggung ara' waraga' sangnatamotik. Adi Senkira yongni ka yong wara'ning naktangka aming arantagim wari adi yotangkayap ning kane tanga iik waraga' kamiinga tanga ikita'.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Ka adi sidiganang unggung ara' ka sidi taming ka wa Anutuning arantagim ka sidigok dabiksa' iking ning kanga nagira tonga kafakafa sini' ka indi naktangka aming kuyane fam ga' urang tiamitam ningsa' tangamting. Taming ka wa ami taming kabi'mo' yotangkayabita'. Abanga adi naga undu' kuma'sa' yotangkanabita' wara' adi napa' ni yotangkangam ga' saninga wa sidi nakngam tanga yotangkangam sa' tinting.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Abanga na Priska guk ka ufini Akwila guk adi girii Kasira Aming Jisas ning kane nagok dabik titam wara'siga' undu' kabakna karengsa' naknga torik.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Imaraming ka wa tim naga mamareng bema kadaga tonga tuguk ganang wa adindu' naga yotangkanama adisining fuksi' wari kadaga titi waraga' guk mo' sukumu'. Wara' nagok ka naktangka aming ka Juda mo' wara'ning arantagim bak kabi'mo' wara'siguk dabiksa' indi adisita' sura kabakni' kareng naknga mesisiringa tem.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Abanga naktangka aming arantagim ka imaraming wara'sining yak ganang bak kukiting adisita' undu' kabakna karengsa' naknga torik. Abanga naning kuyana karengsa' nua'ni ka Epinitas ka kama tubo Esia tara' wara'ning naktangka aming munumung sini' wari kadofigu' adita' undu' kabakna karengsa' nakngamarik.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Abanga taming ka Maria adi naktangka aming sidi yotangkasap wara'ning kane girii sini' tanga ita' adita' undu' kabakna karengsa' naknga torik.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 A amine fama' ka nagok kalabus dabik tugum ka Andronaikas guk ka Junias guk adi naga naktangka aming ko mo' kadofiguk ganang wa adi Kasira Aming Jisas ga' naktangka wa timinggi' kuma' tugumu'. Abanga adi aposel fam ning dasi'ganang undu' aming wap guk ning ikitamu' wara'siga' undu' kabakna karengsa' nakiamirik.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Abanga Amplietas adi girii ning kadapmang kareng ganang wa naganing amina kareng ning ikita' adita' undu' sura torik.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 A Ebanas adi Kasira Aming Jisas ning kane ka sidi a naga indi titam ningsa' tita' abanga naganing kuyana kareng nua'ni ka Stekis, fama' adisita' undu' kabakna karengsa' naknga torik.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 A Apelis adi wap kareng ka Kasira Aming Jisas ning kane aming ningwara'guk ita' adita' undu' sura torik. Abanga Aristobyulas kurene ga' undu' kabakna karengsa' nakarik.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 A naning kuyana Juda aming Herodion waraga' undu' kabakna karengsa' nakngamarik. Abanga Nasisas kurene ka girii ga' naktangka tanga iking adisita' undu' kabakna karengsa' naknga torik.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Abanga girii ning kane taming fama' iguyang guk ka Traifina ya Traifosa ya wara'siga' undu' kabakna kareng nakiama torik. Abanga indining kuyani' taming kareng nua'ni ka Pesis adi girii ning kane tangkunang sini' tanga ikita' adita' undu' sura torik.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 A kuyana kareng ka Rufas adi girii ning kane ganang kadapmang kareng sini' tanga ikita' adigok ka adining mengni ka kafakafa sini' ka naganing simeng sini' da'ning tanamita' adisita' undu' kabakna karengsa' naknga torik.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Abanga kuyane arantagim ka Asinkritas a Fligon a Hemis a Patrobas a Hemas wara'guk ka kuyane fam ka adisigok bak dabik kura ikiting wara'siga' undu' kabakna karengsa' naknga torik.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 A kuyane ka Filologas a kuyana taming ka Julia a kuyane ka Nerias guk ka kuyangni taming guk abanga kuyana Olimpas adisigok ka naktangka ami taming dabiksa' ka adisigok ikiting wara'siga' undu' kabakna karengsa' naknga midi ka i kamiamirik.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Sidi dabiksa' sidi Anutuning naktangka aming arantagim indining kadapmang yaranga kabaksi' karengsa' naknga kafasi' kura' wengam tanga yaranting. Kasira Aming Jisas ning naktangka aming arantagim ning bak dabiksa' ka nagok i ikitam adindu' sidita' kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa tanga midi ka i kamisamem.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 O kuyane na aming fam ka sidining bining ganang iking wari midi didimeng mo' ka Anutuning midi beng guk ka sidi kuma' naktangkaing u tipkadaga wara'ning ubu ma sanggekni' waraga' ning sangdidimotik, sidi aming ka midi kareng u tipfara tanga tonga naktangka aming ning bak kuguk kareng u udaima naktangkasi' ifakadagating wa sidi aming ka ningwara'siga' manda ukiamting.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Aming ka ningwara' wa adi girini' Kasira Aming Jisas ning kane beng sini' titiga' mo' fasuking. Mokngang adi napa' ka ana titiga'sa' sukiting unggungsa' yaranga titing. Ning tanga adi midi marang guk karengsa' u tuguinga aming ka midi mandaga' tuguting u nakeda guk mo' titing wari bengsa' ba ning tonga nakiam sa' titing.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Ka naktangka aming arantagim ka Rom yong iking sidi girii ga' naktangka tanga kadapmang didimeng yaranga tanga iking wara'ning midi wa aming kabi'mo' undu' kuma'sa' naknga yaring. Wara' na waraga' sura kabakna karengsa' naknga o kareng sini' ting ning torik. Ka sidi kadapmang kareng ka unggungsa' siamo' tanga kadapmang kadagang ga' wa manda sini' ukngama iik waraga'sa' naknga torik.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Ka sidi arantagim karesi ka ningwara' ikinga Anutu ka aming ga' kabaksi' kugurang iyam tuang wari yotangkasabinga sidi aming kadagang Setan ning arantagim ka sidining bining ganang u iking wara'sining tangkunang u kabi'sini' tipmirinting.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Ka naganing kuyana ka nagok kane dabik titamuk Timoti adindu' sidita' kaba kareng naknga midi ka i kamisamara'. Abanga naning kuyane Juda aming fam ka Lusias a Jeson a Sosipata se' adindu' sidita' kabaksi' karengsa' naknga toing.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 A aming ka Pol ning midi umpang i yotik wa Tetias nagasa' yokngamarik. Ka nandu' girii ning arantagim dabik ka sidi iking ningsa' itik wara' nandu' sidita' kabakna karengsa' naknga torik.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Ka kuyani nua'ni ka Gaias adi Pol naga a naktangka aming fam ka yong yara'ni dabiksa' indi bak ka adining yak ganang tinga kafakafa tinimita' adindu' sidita' kaba karengsa' naknga tora'. Abanga indining kuyani' nua'ni ka Erastas adi gavman ning kuskus ka yong yara'ni adigok ka kuyani' Kwotas adindu' sidita' kabaksi' karengsa' naknga toyamu'.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 (O kuyane indining girini' Kasira Aming Jisas ning tangkunang kareng wari sidi dabiksa' sidining bining ganang irota', beng.)
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Ka indi Anutuga' mesisiringa tanga adining wap bema arantam. Anutu warisa' tangkunang guk ikita' wara' adisa' yotangkasaminga sidi kadapmang ka naga midi kareng ning ituatik a Kasira Aming Jisas ning midi tokadofitik u nakdidima sini' tanga ikanting. Kasira Aming Jisas ning ki ka wa timinggi'sini' Anutu anasa' kapmo' sebinga fiderugu',
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 ka inga' yara'ganang Anutu ka fikifiki ningsa' iik wara'ning anasa' ki ka wari sareng kadofisirendainga aming wari naknga waraga' naktangka titi waraga' ubu sura aposel indi ningkareinga indi midi ka wara'guk ka profet ning midi ka tim midi ka u tiptangka wara'ning yoking u bema kama yong yong u yangaksasu'nanga ituasama fiarem.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Ka Anutu girii ka anapmo' kubaniksa' adi nasi' nasi' sasuk kareng u defata' wara'ning ki sini' ikita' wari Kasira Aming Jisas u kabiniminga Jisas wari kane kigineng tinimgu'. Wara' indi waraga' sura Anutuning wap girii u bema aranga adita' mesisiringa fikifiki ningsa' tangama ira antam beng.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.