Romanos 16

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka na naktangka aming ka Rom yong iking sidi indining naktangka kuyani' taming nua'ni ka wapni Fibi wari sidiganang unggung ara' waraga' sangnatamotik. Adi Senkira yongni ka yong wara'ning naktangka aming arantagim wari adi yotangkayap ning kane tanga iik waraga' kamiinga tanga ikita'.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Ka adi sidiganang unggung ara' ka sidi taming ka wa Anutuning arantagim ka sidigok dabiksa' iking ning kanga nagira tonga kafakafa sini' ka indi naktangka aming kuyane fam ga' urang tiamitam ningsa' tangamting. Taming ka wa ami taming kabi'mo' yotangkayabita'. Abanga adi naga undu' kuma'sa' yotangkanabita' wara' adi napa' ni yotangkangam ga' saninga wa sidi nakngam tanga yotangkangam sa' tinting.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Abanga na Priska guk ka ufini Akwila guk adi girii Kasira Aming Jisas ning kane nagok dabik titam wara'siga' undu' kabakna karengsa' naknga torik.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Imaraming ka wa tim naga mamareng bema kadaga tonga tuguk ganang wa adindu' naga yotangkanama adisining fuksi' wari kadaga titi waraga' guk mo' sukumu'. Wara' nagok ka naktangka aming ka Juda mo' wara'ning arantagim bak kabi'mo' wara'siguk dabiksa' indi adisita' sura kabakni' kareng naknga mesisiringa tem.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Abanga naktangka aming arantagim ka imaraming wara'sining yak ganang bak kukiting adisita' undu' kabakna karengsa' naknga torik. Abanga naning kuyana karengsa' nua'ni ka Epinitas ka kama tubo Esia tara' wara'ning naktangka aming munumung sini' wari kadofigu' adita' undu' kabakna karengsa' nakngamarik.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Abanga taming ka Maria adi naktangka aming sidi yotangkasap wara'ning kane girii sini' tanga ita' adita' undu' kabakna karengsa' naknga torik.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 A amine fama' ka nagok kalabus dabik tugum ka Andronaikas guk ka Junias guk adi naga naktangka aming ko mo' kadofiguk ganang wa adi Kasira Aming Jisas ga' naktangka wa timinggi' kuma' tugumu'. Abanga adi aposel fam ning dasi'ganang undu' aming wap guk ning ikitamu' wara'siga' undu' kabakna karengsa' nakiamirik.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Abanga Amplietas adi girii ning kadapmang kareng ganang wa naganing amina kareng ning ikita' adita' undu' sura torik.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 A Ebanas adi Kasira Aming Jisas ning kane ka sidi a naga indi titam ningsa' tita' abanga naganing kuyana kareng nua'ni ka Stekis, fama' adisita' undu' kabakna karengsa' naknga torik.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 A Apelis adi wap kareng ka Kasira Aming Jisas ning kane aming ningwara'guk ita' adita' undu' sura torik. Abanga Aristobyulas kurene ga' undu' kabakna karengsa' nakarik.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 A naning kuyana Juda aming Herodion waraga' undu' kabakna karengsa' nakngamarik. Abanga Nasisas kurene ka girii ga' naktangka tanga iking adisita' undu' kabakna karengsa' naknga torik.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Abanga girii ning kane taming fama' iguyang guk ka Traifina ya Traifosa ya wara'siga' undu' kabakna kareng nakiama torik. Abanga indining kuyani' taming kareng nua'ni ka Pesis adi girii ning kane tangkunang sini' tanga ikita' adita' undu' sura torik.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 A kuyana kareng ka Rufas adi girii ning kane ganang kadapmang kareng sini' tanga ikita' adigok ka adining mengni ka kafakafa sini' ka naganing simeng sini' da'ning tanamita' adisita' undu' kabakna karengsa' naknga torik.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Abanga kuyane arantagim ka Asinkritas a Fligon a Hemis a Patrobas a Hemas wara'guk ka kuyane fam ka adisigok bak dabik kura ikiting wara'siga' undu' kabakna karengsa' naknga torik.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 A kuyane ka Filologas a kuyana taming ka Julia a kuyane ka Nerias guk ka kuyangni taming guk abanga kuyana Olimpas adisigok ka naktangka ami taming dabiksa' ka adisigok ikiting wara'siga' undu' kabakna karengsa' naknga midi ka i kamiamirik.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Sidi dabiksa' sidi Anutuning naktangka aming arantagim indining kadapmang yaranga kabaksi' karengsa' naknga kafasi' kura' wengam tanga yaranting. Kasira Aming Jisas ning naktangka aming arantagim ning bak dabiksa' ka nagok i ikitam adindu' sidita' kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa tanga midi ka i kamisamem.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 O kuyane na aming fam ka sidining bining ganang iking wari midi didimeng mo' ka Anutuning midi beng guk ka sidi kuma' naktangkaing u tipkadaga wara'ning ubu ma sanggekni' waraga' ning sangdidimotik, sidi aming ka midi kareng u tipfara tanga tonga naktangka aming ning bak kuguk kareng u udaima naktangkasi' ifakadagating wa sidi aming ka ningwara'siga' manda ukiamting.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Aming ka ningwara' wa adi girini' Kasira Aming Jisas ning kane beng sini' titiga' mo' fasuking. Mokngang adi napa' ka ana titiga'sa' sukiting unggungsa' yaranga titing. Ning tanga adi midi marang guk karengsa' u tuguinga aming ka midi mandaga' tuguting u nakeda guk mo' titing wari bengsa' ba ning tonga nakiam sa' titing.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ka naktangka aming arantagim ka Rom yong iking sidi girii ga' naktangka tanga kadapmang didimeng yaranga tanga iking wara'ning midi wa aming kabi'mo' undu' kuma'sa' naknga yaring. Wara' na waraga' sura kabakna karengsa' naknga o kareng sini' ting ning torik. Ka sidi kadapmang kareng ka unggungsa' siamo' tanga kadapmang kadagang ga' wa manda sini' ukngama iik waraga'sa' naknga torik.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ka sidi arantagim karesi ka ningwara' ikinga Anutu ka aming ga' kabaksi' kugurang iyam tuang wari yotangkasabinga sidi aming kadagang Setan ning arantagim ka sidining bining ganang u iking wara'sining tangkunang u kabi'sini' tipmirinting.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Ka naganing kuyana ka nagok kane dabik titamuk Timoti adindu' sidita' kaba kareng naknga midi ka i kamisamara'. Abanga naning kuyane Juda aming fam ka Lusias a Jeson a Sosipata se' adindu' sidita' kabaksi' karengsa' naknga toing.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 A aming ka Pol ning midi umpang i yotik wa Tetias nagasa' yokngamarik. Ka nandu' girii ning arantagim dabik ka sidi iking ningsa' itik wara' nandu' sidita' kabakna karengsa' naknga torik.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Ka kuyani nua'ni ka Gaias adi Pol naga a naktangka aming fam ka yong yara'ni dabiksa' indi bak ka adining yak ganang tinga kafakafa tinimita' adindu' sidita' kaba karengsa' naknga tora'. Abanga indining kuyani' nua'ni ka Erastas adi gavman ning kuskus ka yong yara'ni adigok ka kuyani' Kwotas adindu' sidita' kabaksi' karengsa' naknga toyamu'.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 (O kuyane indining girini' Kasira Aming Jisas ning tangkunang kareng wari sidi dabiksa' sidining bining ganang irota', beng.)
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Ka indi Anutuga' mesisiringa tanga adining wap bema arantam. Anutu warisa' tangkunang guk ikita' wara' adisa' yotangkasaminga sidi kadapmang ka naga midi kareng ning ituatik a Kasira Aming Jisas ning midi tokadofitik u nakdidima sini' tanga ikanting. Kasira Aming Jisas ning ki ka wa timinggi'sini' Anutu anasa' kapmo' sebinga fiderugu',
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 ka inga' yara'ganang Anutu ka fikifiki ningsa' iik wara'ning anasa' ki ka wari sareng kadofisirendainga aming wari naknga waraga' naktangka titi waraga' ubu sura aposel indi ningkareinga indi midi ka wara'guk ka profet ning midi ka tim midi ka u tiptangka wara'ning yoking u bema kama yong yong u yangaksasu'nanga ituasama fiarem.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Ka Anutu girii ka anapmo' kubaniksa' adi nasi' nasi' sasuk kareng u defata' wara'ning ki sini' ikita' wari Kasira Aming Jisas u kabiniminga Jisas wari kane kigineng tinimgu'. Wara' indi waraga' sura Anutuning wap girii u bema aranga adita' mesisiringa fikifiki ningsa' tangama ira antam beng.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.