Romanos 16
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARC
1 Ka na naktangka aming ka Rom yong iking sidi indining naktangka kuyani' taming nua'ni ka wapni Fibi wari sidiganang unggung ara' waraga' sangnatamotik. Adi Senkira yongni ka yong wara'ning naktangka aming arantagim wari adi yotangkayap ning kane tanga iik waraga' kamiinga tanga ikita'.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Ka adi sidiganang unggung ara' ka sidi taming ka wa Anutuning arantagim ka sidigok dabiksa' iking ning kanga nagira tonga kafakafa sini' ka indi naktangka aming kuyane fam ga' urang tiamitam ningsa' tangamting. Taming ka wa ami taming kabi'mo' yotangkayabita'. Abanga adi naga undu' kuma'sa' yotangkanabita' wara' adi napa' ni yotangkangam ga' saninga wa sidi nakngam tanga yotangkangam sa' tinting.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Abanga na Priska guk ka ufini Akwila guk adi girii Kasira Aming Jisas ning kane nagok dabik titam wara'siga' undu' kabakna karengsa' naknga torik.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Imaraming ka wa tim naga mamareng bema kadaga tonga tuguk ganang wa adindu' naga yotangkanama adisining fuksi' wari kadaga titi waraga' guk mo' sukumu'. Wara' nagok ka naktangka aming ka Juda mo' wara'ning arantagim bak kabi'mo' wara'siguk dabiksa' indi adisita' sura kabakni' kareng naknga mesisiringa tem.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Abanga naktangka aming arantagim ka imaraming wara'sining yak ganang bak kukiting adisita' undu' kabakna karengsa' naknga torik. Abanga naning kuyana karengsa' nua'ni ka Epinitas ka kama tubo Esia tara' wara'ning naktangka aming munumung sini' wari kadofigu' adita' undu' kabakna karengsa' nakngamarik.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 Abanga taming ka Maria adi naktangka aming sidi yotangkasap wara'ning kane girii sini' tanga ita' adita' undu' kabakna karengsa' naknga torik.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 A amine fama' ka nagok kalabus dabik tugum ka Andronaikas guk ka Junias guk adi naga naktangka aming ko mo' kadofiguk ganang wa adi Kasira Aming Jisas ga' naktangka wa timinggi' kuma' tugumu'. Abanga adi aposel fam ning dasi'ganang undu' aming wap guk ning ikitamu' wara'siga' undu' kabakna karengsa' nakiamirik.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Abanga Amplietas adi girii ning kadapmang kareng ganang wa naganing amina kareng ning ikita' adita' undu' sura torik.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 A Ebanas adi Kasira Aming Jisas ning kane ka sidi a naga indi titam ningsa' tita' abanga naganing kuyana kareng nua'ni ka Stekis, fama' adisita' undu' kabakna karengsa' naknga torik.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 A Apelis adi wap kareng ka Kasira Aming Jisas ning kane aming ningwara'guk ita' adita' undu' sura torik. Abanga Aristobyulas kurene ga' undu' kabakna karengsa' nakarik.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 A naning kuyana Juda aming Herodion waraga' undu' kabakna karengsa' nakngamarik. Abanga Nasisas kurene ka girii ga' naktangka tanga iking adisita' undu' kabakna karengsa' naknga torik.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Abanga girii ning kane taming fama' iguyang guk ka Traifina ya Traifosa ya wara'siga' undu' kabakna kareng nakiama torik. Abanga indining kuyani' taming kareng nua'ni ka Pesis adi girii ning kane tangkunang sini' tanga ikita' adita' undu' sura torik.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 A kuyana kareng ka Rufas adi girii ning kane ganang kadapmang kareng sini' tanga ikita' adigok ka adining mengni ka kafakafa sini' ka naganing simeng sini' da'ning tanamita' adisita' undu' kabakna karengsa' naknga torik.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Abanga kuyane arantagim ka Asinkritas a Fligon a Hemis a Patrobas a Hemas wara'guk ka kuyane fam ka adisigok bak dabik kura ikiting wara'siga' undu' kabakna karengsa' naknga torik.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 A kuyane ka Filologas a kuyana taming ka Julia a kuyane ka Nerias guk ka kuyangni taming guk abanga kuyana Olimpas adisigok ka naktangka ami taming dabiksa' ka adisigok ikiting wara'siga' undu' kabakna karengsa' naknga midi ka i kamiamirik.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Sidi dabiksa' sidi Anutuning naktangka aming arantagim indining kadapmang yaranga kabaksi' karengsa' naknga kafasi' kura' wengam tanga yaranting. Kasira Aming Jisas ning naktangka aming arantagim ning bak dabiksa' ka nagok i ikitam adindu' sidita' kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa tanga midi ka i kamisamem.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 O kuyane na aming fam ka sidining bining ganang iking wari midi didimeng mo' ka Anutuning midi beng guk ka sidi kuma' naktangkaing u tipkadaga wara'ning ubu ma sanggekni' waraga' ning sangdidimotik, sidi aming ka midi kareng u tipfara tanga tonga naktangka aming ning bak kuguk kareng u udaima naktangkasi' ifakadagating wa sidi aming ka ningwara'siga' manda ukiamting.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Aming ka ningwara' wa adi girini' Kasira Aming Jisas ning kane beng sini' titiga' mo' fasuking. Mokngang adi napa' ka ana titiga'sa' sukiting unggungsa' yaranga titing. Ning tanga adi midi marang guk karengsa' u tuguinga aming ka midi mandaga' tuguting u nakeda guk mo' titing wari bengsa' ba ning tonga nakiam sa' titing.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Ka naktangka aming arantagim ka Rom yong iking sidi girii ga' naktangka tanga kadapmang didimeng yaranga tanga iking wara'ning midi wa aming kabi'mo' undu' kuma'sa' naknga yaring. Wara' na waraga' sura kabakna karengsa' naknga o kareng sini' ting ning torik. Ka sidi kadapmang kareng ka unggungsa' siamo' tanga kadapmang kadagang ga' wa manda sini' ukngama iik waraga'sa' naknga torik.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Ka sidi arantagim karesi ka ningwara' ikinga Anutu ka aming ga' kabaksi' kugurang iyam tuang wari yotangkasabinga sidi aming kadagang Setan ning arantagim ka sidining bining ganang u iking wara'sining tangkunang u kabi'sini' tipmirinting.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Ka naganing kuyana ka nagok kane dabik titamuk Timoti adindu' sidita' kaba kareng naknga midi ka i kamisamara'. Abanga naning kuyane Juda aming fam ka Lusias a Jeson a Sosipata se' adindu' sidita' kabaksi' karengsa' naknga toing.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 A aming ka Pol ning midi umpang i yotik wa Tetias nagasa' yokngamarik. Ka nandu' girii ning arantagim dabik ka sidi iking ningsa' itik wara' nandu' sidita' kabakna karengsa' naknga torik.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Ka kuyani nua'ni ka Gaias adi Pol naga a naktangka aming fam ka yong yara'ni dabiksa' indi bak ka adining yak ganang tinga kafakafa tinimita' adindu' sidita' kaba karengsa' naknga tora'. Abanga indining kuyani' nua'ni ka Erastas adi gavman ning kuskus ka yong yara'ni adigok ka kuyani' Kwotas adindu' sidita' kabaksi' karengsa' naknga toyamu'.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 (O kuyane indining girini' Kasira Aming Jisas ning tangkunang kareng wari sidi dabiksa' sidining bining ganang irota', beng.)
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 Ka indi Anutuga' mesisiringa tanga adining wap bema arantam. Anutu warisa' tangkunang guk ikita' wara' adisa' yotangkasaminga sidi kadapmang ka naga midi kareng ning ituatik a Kasira Aming Jisas ning midi tokadofitik u nakdidima sini' tanga ikanting. Kasira Aming Jisas ning ki ka wa timinggi'sini' Anutu anasa' kapmo' sebinga fiderugu',
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 ka inga' yara'ganang Anutu ka fikifiki ningsa' iik wara'ning anasa' ki ka wari sareng kadofisirendainga aming wari naknga waraga' naktangka titi waraga' ubu sura aposel indi ningkareinga indi midi ka wara'guk ka profet ning midi ka tim midi ka u tiptangka wara'ning yoking u bema kama yong yong u yangaksasu'nanga ituasama fiarem.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Ka Anutu girii ka anapmo' kubaniksa' adi nasi' nasi' sasuk kareng u defata' wara'ning ki sini' ikita' wari Kasira Aming Jisas u kabiniminga Jisas wari kane kigineng tinimgu'. Wara' indi waraga' sura Anutuning wap girii u bema aranga adita' mesisiringa fikifiki ningsa' tangama ira antam beng.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.