Romanos 15
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ
1 Ka naktangka aming arantagim ning bining ganang wa aming fam ka napa' ka mo' titi wara'ning tapni kuni' kuni' wara'guk ira sasuksi' tang guk mo' ko iking. A aming fam indi kabakni' tangkunang guk kuma' ira napa' tapni ning waraga' sasuk mimeng guk mo' tanga ikem. Wara' indi kuyane ka kabaksi' tang guk ko mo' iking waraga' bibi' nakiama nananing sasuk sa' mo' yaranga ikantam, mokngang.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Naktangka aming dabiksa' indi kuyane fam ga' sura napa' ka adisining naktangka tiptangkaim wara'ning wara'guk tanga yotangkayap tantam.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Ka indi Kasira Aming Jisas ning iik waraga' sukantam. Jisas adi ananing sasuk ganangsa' mo' yaranga tanga yagu', mokngang adi aming indita' sura tugu'. Ka Kasira Aming Jisas wari u tugu' waraga' wa midi ka timinggi' ning kuma' yoking,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ka beng sini' Anutuning midi dabiksa' ka umpang ganang u yoking wa indi kadapmang kareng ganang ningtintingneinga iik wara'ning. Wara' indi midi kareng ka u indangikinga wari indifitangkainga indi tangkunang sa' ira napa' kareng ka Anutu wari inga' tinimo' waraga' suktangkanga iik wara'ning sasuk guk ikantam.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Ka sidi Anutu ka aming indining kabakni' indifimarak a indifitangka tuang warisa' yotangkasabinga kadapmang ka Kasira Aming Jisas wari tanga yagu' unggungsa' yaranga kabaksi' kubaniksa' kufara ikanting.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Sidi ning tinting wa sidi dabiksa' indining girini' Kasira Aming Jisas ning beni Anutu wara'ning wap sa' bema aranga adita' mesisiringa sa' tangam wara'ning kadapmang tinting.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ka sidi kadapmang ka Anutuning wap bema ara wara'ning ka tim Kasira Aming Jisas wari afanga kafakafa tasapku' waraga' sura sidindu' kuyase fam ga' kafakafa ningsa' tanga inagikanting.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ka midi ka u torik wara'ning ki wa ning, Kasira Aming Jisas wari aming dabiksa' yotangkanip waraga' sura tim ka Juda arantagim ning bining ganang u kadofinga ning tanga adisining kane aming sige slev ning yagu'. Adi midi ka timinggi' Anutu wari Juda arantagim ning papase ganang aming ga' kafakafa tiam waraga' totangkagu' wara'ning beng u afanga tipkadofigu'.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ning tanga anganga inga' aming arantagim nua'ni ga' undu' kadapmang tiaminga wari Anutuning ai'dap a bibiri' girii u kanga Anutuga' mesisiringa sa' tangam waraga' guk sura tugu'. Ka midi nua'ni ka Jisas wari u afanga tugu' waraga' sura timinggi' ning kuma' yoking,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ka waraga' wa nua'ni ka undu' ning kuma' yoking,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ka wara'ning midi nua'ni undu' ning yoking,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ka midi nua'ni ka tim profet Aisaia wari kane ka inga' Kasira Aming Jisas wari titi waraga' sura yoku' undu' ning,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Ka beng sini' aming indining naktangkani' wara'ning ki wa Anutu kubaniksa' wara' indi adi tubobu afanga manggaknip waraga' sura kapmera ikem. Ka sidi adita' naktangka tinga adisa' kabaksi' kareng a kabaksi' kugurang u saminga Anutuning mini unggo ning tangkunang wari sidining kabaksi'ganang irota'. Ning tinga sidi sasuk ka napa' kareng sini' ka inga' Anutu wari tinimo' waraga' sura mesisiringa siamo' tanga ikanting.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 O kuyane Pol na sidita' umpang i yoksamirik ya sidi aming arantagim ka kadapmang kareng ga' nafek titisi ningda'ning mo' sapma yoksamirik mokngang. Na sidining iiksi' waraga' wa ning sutik, sidining sasuksi' a kabaksi'ganang wa napa' kareng ka sidasa' kura' aninggek tanga iik wara'ning tangkunang guk kuma' iking.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Beng sini' na ning sura nakarik ka na Anutuning kane wa Kasira Aming Jissas ganang sini' ira tirik waraga' tanga na karengsa' tirik ning torik.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ka na yong fam ga' Anutuning midi kane u tonga auinga wa na fikifiki ning fasukitik, o na yong ka aming fam wari tim guk kuma' anga ituating wa mo' anga totik. Mokngang na yong ka ka'sa' Kasira Aming Jisas ning wap kabi'guk mo' naknga iking u anga ituaima yarotik ning sukitik.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ka kadapmang ka naga u titiga' sukitik wara'ning wa midi nua'ni ka ning kuma' yoking,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ka na kama paramu' sini' sidi anga sap waraga' sura tanga ira abarik. Ka mokngang, kane ka u torik wari isefinaminga anga sap sini' titi wara'ning kadapmang guk mo' kataurik.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Ka na kane ka kama ka u tonga yarangak u kuma' tasasu'nanga kama ka wara'ning dibing ka ni sige guk mo' adera' u kanga wa na fikifiki sidi u anga sap ga' siamo' fanakarik wara' na yara'ganang unda' anga sabotik ning torik.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Ka na kama tubo Spen ga' au ga' guk sutik. Ka na Spen ga' awak ganang wa na tim ka Rom kadak tara' anga arabenga sapma ning tanga sidigok ngingeng kabi'ning iya' sidi naning kabakna nifitangkainga na kabakna kugurang kareng guk naknga sibinga awak.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Ka na wa urap mo' autik. Na tim ka kane ka naktangka aming ka Jerusalem yong ganang iking u yotangkayap wara'ning u tanga Jerusalem ga' autik.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kane ka wa aming arantagim nua'ni ning naktangka aming ka kama tubo Masedonia a Akaia tara' i ikiting wari Jerusalem yong ning naktangka aming fam ka mamabongsi' guk mokngang tatafak ikiting u yotangkayap waraga' sura mambong fam kuking u manggara autik.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ka kadapmang ka wa naktangka aming arantagim ka Masedonia a Akaia wara'ni anasa' kuma' sura nakedanga tonga toing wara' ning torik, girisa' yotangkayapmanting. Wa ning, tim Anutu wari Juda ga' adining midi yamgu'. Ka Juda adi tangkunang ka wa anasa' mo' suronga tanga iking. Mokngang adi midi ka u bema aming arantagim nua'ni ga' undu' kuma' iminga adisining urasi' u ifitangkaimara'. Ka aming arantagim nua'ni adi kangasi ka mambong ka fuksi'ning u tanga ikiting wara' kura'bu ningda'ning wa Juda ning naktangka aming fam ka mambongsi' guk mokngang waraga' mambong fam u girisa' ima yotangkayapmanting.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ka na mambong ka u kuking u manggara Jerusalem yongga' tubobu anga adisita' mambong u imotik wa na kama tubo yara'ning kane ari' tipmirok. Ning tanga wara'ganang wa Spen ga'sa' aunga sidi u anga sabok.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ka na ning sutik ka naga u awak wa na Kasira Aming Jisas ning ai'dap girii sini' ka sidi sifitangka wara'ning wara'guk bema awak ga'.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 O kuyane sidigok ka nagok indi Kasira Aming Jisas ganang sini' ikinga mini unggo wari indining kabakni' indifimarakinga indi kabakni' kubaniksa' kuma' kufara kura' nakngam titam. Wara' na sidi yotangkanap waraga' ning sanirik, naga kane tirik ganang wa mamareng guk ami' tanga tirik wara' sidi yotangkanam tanga nagata' ibang tonamting.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Ning tinga Anutu wari yotangkanabinga Juda aming Kasira Aming Jisas ga' naktangka guk mo' ting ka kama tubo Judia tara' ikiting wari nifakadaga titiga' mo' bemnapmanting. Abanga Juda ning naktangka ami taming ka Jerusalem yong iking wari kane ka uningkim ka aming arantagim wari kuking waraga' tanga autik i napa' kareng ning kanga waraga' aiga sa' tanga bemna waraga' undu' sidi ibang tonamting.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Ning tanga na kane ka u kuma' tipmirotik ganang wa Anutu wari kadapmang tanaminga u awak ganang wa na waraga' kabakna kareng guk naknga awak. Ning tanga indi nondakni' kura' kang tanga kabakni' kura' tiptangkang tanam.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Ka Anutu ka aming ning kabaksi'ganang iik sibim kareng tipkadofaimita' warisa' sidigok irota'. Beng.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.