Romanos 15

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka naktangka aming arantagim ning bining ganang wa aming fam ka napa' ka mo' titi wara'ning tapni kuni' kuni' wara'guk ira sasuksi' tang guk mo' ko iking. A aming fam indi kabakni' tangkunang guk kuma' ira napa' tapni ning waraga' sasuk mimeng guk mo' tanga ikem. Wara' indi kuyane ka kabaksi' tang guk ko mo' iking waraga' bibi' nakiama nananing sasuk sa' mo' yaranga ikantam, mokngang.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Naktangka aming dabiksa' indi kuyane fam ga' sura napa' ka adisining naktangka tiptangkaim wara'ning wara'guk tanga yotangkayap tantam.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Ka indi Kasira Aming Jisas ning iik waraga' sukantam. Jisas adi ananing sasuk ganangsa' mo' yaranga tanga yagu', mokngang adi aming indita' sura tugu'. Ka Kasira Aming Jisas wari u tugu' waraga' wa midi ka timinggi' ning kuma' yoking,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ka beng sini' Anutuning midi dabiksa' ka umpang ganang u yoking wa indi kadapmang kareng ganang ningtintingneinga iik wara'ning. Wara' indi midi kareng ka u indangikinga wari indifitangkainga indi tangkunang sa' ira napa' kareng ka Anutu wari inga' tinimo' waraga' suktangkanga iik wara'ning sasuk guk ikantam.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ka sidi Anutu ka aming indining kabakni' indifimarak a indifitangka tuang warisa' yotangkasabinga kadapmang ka Kasira Aming Jisas wari tanga yagu' unggungsa' yaranga kabaksi' kubaniksa' kufara ikanting.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Sidi ning tinting wa sidi dabiksa' indining girini' Kasira Aming Jisas ning beni Anutu wara'ning wap sa' bema aranga adita' mesisiringa sa' tangam wara'ning kadapmang tinting.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ka sidi kadapmang ka Anutuning wap bema ara wara'ning ka tim Kasira Aming Jisas wari afanga kafakafa tasapku' waraga' sura sidindu' kuyase fam ga' kafakafa ningsa' tanga inagikanting.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ka midi ka u torik wara'ning ki wa ning, Kasira Aming Jisas wari aming dabiksa' yotangkanip waraga' sura tim ka Juda arantagim ning bining ganang u kadofinga ning tanga adisining kane aming sige slev ning yagu'. Adi midi ka timinggi' Anutu wari Juda arantagim ning papase ganang aming ga' kafakafa tiam waraga' totangkagu' wara'ning beng u afanga tipkadofigu'.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ning tanga anganga inga' aming arantagim nua'ni ga' undu' kadapmang tiaminga wari Anutuning ai'dap a bibiri' girii u kanga Anutuga' mesisiringa sa' tangam waraga' guk sura tugu'. Ka midi nua'ni ka Jisas wari u afanga tugu' waraga' sura timinggi' ning kuma' yoking,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ka waraga' wa nua'ni ka undu' ning kuma' yoking,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ka wara'ning midi nua'ni undu' ning yoking,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Ka midi nua'ni ka tim profet Aisaia wari kane ka inga' Kasira Aming Jisas wari titi waraga' sura yoku' undu' ning,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Ka beng sini' aming indining naktangkani' wara'ning ki wa Anutu kubaniksa' wara' indi adi tubobu afanga manggaknip waraga' sura kapmera ikem. Ka sidi adita' naktangka tinga adisa' kabaksi' kareng a kabaksi' kugurang u saminga Anutuning mini unggo ning tangkunang wari sidining kabaksi'ganang irota'. Ning tinga sidi sasuk ka napa' kareng sini' ka inga' Anutu wari tinimo' waraga' sura mesisiringa siamo' tanga ikanting.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 O kuyane Pol na sidita' umpang i yoksamirik ya sidi aming arantagim ka kadapmang kareng ga' nafek titisi ningda'ning mo' sapma yoksamirik mokngang. Na sidining iiksi' waraga' wa ning sutik, sidining sasuksi' a kabaksi'ganang wa napa' kareng ka sidasa' kura' aninggek tanga iik wara'ning tangkunang guk kuma' iking.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 — ausente —
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Beng sini' na ning sura nakarik ka na Anutuning kane wa Kasira Aming Jissas ganang sini' ira tirik waraga' tanga na karengsa' tirik ning torik.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Ka na yong fam ga' Anutuning midi kane u tonga auinga wa na fikifiki ning fasukitik, o na yong ka aming fam wari tim guk kuma' anga ituating wa mo' anga totik. Mokngang na yong ka ka'sa' Kasira Aming Jisas ning wap kabi'guk mo' naknga iking u anga ituaima yarotik ning sukitik.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ka kadapmang ka naga u titiga' sukitik wara'ning wa midi nua'ni ka ning kuma' yoking,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ka na kama paramu' sini' sidi anga sap waraga' sura tanga ira abarik. Ka mokngang, kane ka u torik wari isefinaminga anga sap sini' titi wara'ning kadapmang guk mo' kataurik.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Ka na kane ka kama ka u tonga yarangak u kuma' tasasu'nanga kama ka wara'ning dibing ka ni sige guk mo' adera' u kanga wa na fikifiki sidi u anga sap ga' siamo' fanakarik wara' na yara'ganang unda' anga sabotik ning torik.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Ka na kama tubo Spen ga' au ga' guk sutik. Ka na Spen ga' awak ganang wa na tim ka Rom kadak tara' anga arabenga sapma ning tanga sidigok ngingeng kabi'ning iya' sidi naning kabakna nifitangkainga na kabakna kugurang kareng guk naknga sibinga awak.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ka na wa urap mo' autik. Na tim ka kane ka naktangka aming ka Jerusalem yong ganang iking u yotangkayap wara'ning u tanga Jerusalem ga' autik.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kane ka wa aming arantagim nua'ni ning naktangka aming ka kama tubo Masedonia a Akaia tara' i ikiting wari Jerusalem yong ning naktangka aming fam ka mamabongsi' guk mokngang tatafak ikiting u yotangkayap waraga' sura mambong fam kuking u manggara autik.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ka kadapmang ka wa naktangka aming arantagim ka Masedonia a Akaia wara'ni anasa' kuma' sura nakedanga tonga toing wara' ning torik, girisa' yotangkayapmanting. Wa ning, tim Anutu wari Juda ga' adining midi yamgu'. Ka Juda adi tangkunang ka wa anasa' mo' suronga tanga iking. Mokngang adi midi ka u bema aming arantagim nua'ni ga' undu' kuma' iminga adisining urasi' u ifitangkaimara'. Ka aming arantagim nua'ni adi kangasi ka mambong ka fuksi'ning u tanga ikiting wara' kura'bu ningda'ning wa Juda ning naktangka aming fam ka mambongsi' guk mokngang waraga' mambong fam u girisa' ima yotangkayapmanting.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Ka na mambong ka u kuking u manggara Jerusalem yongga' tubobu anga adisita' mambong u imotik wa na kama tubo yara'ning kane ari' tipmirok. Ning tanga wara'ganang wa Spen ga'sa' aunga sidi u anga sabok.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ka na ning sutik ka naga u awak wa na Kasira Aming Jisas ning ai'dap girii sini' ka sidi sifitangka wara'ning wara'guk bema awak ga'.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 O kuyane sidigok ka nagok indi Kasira Aming Jisas ganang sini' ikinga mini unggo wari indining kabakni' indifimarakinga indi kabakni' kubaniksa' kuma' kufara kura' nakngam titam. Wara' na sidi yotangkanap waraga' ning sanirik, naga kane tirik ganang wa mamareng guk ami' tanga tirik wara' sidi yotangkanam tanga nagata' ibang tonamting.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ning tinga Anutu wari yotangkanabinga Juda aming Kasira Aming Jisas ga' naktangka guk mo' ting ka kama tubo Judia tara' ikiting wari nifakadaga titiga' mo' bemnapmanting. Abanga Juda ning naktangka ami taming ka Jerusalem yong iking wari kane ka uningkim ka aming arantagim wari kuking waraga' tanga autik i napa' kareng ning kanga waraga' aiga sa' tanga bemna waraga' undu' sidi ibang tonamting.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Ning tanga na kane ka u kuma' tipmirotik ganang wa Anutu wari kadapmang tanaminga u awak ganang wa na waraga' kabakna kareng guk naknga awak. Ning tanga indi nondakni' kura' kang tanga kabakni' kura' tiptangkang tanam.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ka Anutu ka aming ning kabaksi'ganang iik sibim kareng tipkadofaimita' warisa' sidigok irota'. Beng.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.