Romanos 15

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka naktangka aming arantagim ning bining ganang wa aming fam ka napa' ka mo' titi wara'ning tapni kuni' kuni' wara'guk ira sasuksi' tang guk mo' ko iking. A aming fam indi kabakni' tangkunang guk kuma' ira napa' tapni ning waraga' sasuk mimeng guk mo' tanga ikem. Wara' indi kuyane ka kabaksi' tang guk ko mo' iking waraga' bibi' nakiama nananing sasuk sa' mo' yaranga ikantam, mokngang.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Naktangka aming dabiksa' indi kuyane fam ga' sura napa' ka adisining naktangka tiptangkaim wara'ning wara'guk tanga yotangkayap tantam.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Ka indi Kasira Aming Jisas ning iik waraga' sukantam. Jisas adi ananing sasuk ganangsa' mo' yaranga tanga yagu', mokngang adi aming indita' sura tugu'. Ka Kasira Aming Jisas wari u tugu' waraga' wa midi ka timinggi' ning kuma' yoking,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ka beng sini' Anutuning midi dabiksa' ka umpang ganang u yoking wa indi kadapmang kareng ganang ningtintingneinga iik wara'ning. Wara' indi midi kareng ka u indangikinga wari indifitangkainga indi tangkunang sa' ira napa' kareng ka Anutu wari inga' tinimo' waraga' suktangkanga iik wara'ning sasuk guk ikantam.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ka sidi Anutu ka aming indining kabakni' indifimarak a indifitangka tuang warisa' yotangkasabinga kadapmang ka Kasira Aming Jisas wari tanga yagu' unggungsa' yaranga kabaksi' kubaniksa' kufara ikanting.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Sidi ning tinting wa sidi dabiksa' indining girini' Kasira Aming Jisas ning beni Anutu wara'ning wap sa' bema aranga adita' mesisiringa sa' tangam wara'ning kadapmang tinting.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ka sidi kadapmang ka Anutuning wap bema ara wara'ning ka tim Kasira Aming Jisas wari afanga kafakafa tasapku' waraga' sura sidindu' kuyase fam ga' kafakafa ningsa' tanga inagikanting.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Ka midi ka u torik wara'ning ki wa ning, Kasira Aming Jisas wari aming dabiksa' yotangkanip waraga' sura tim ka Juda arantagim ning bining ganang u kadofinga ning tanga adisining kane aming sige slev ning yagu'. Adi midi ka timinggi' Anutu wari Juda arantagim ning papase ganang aming ga' kafakafa tiam waraga' totangkagu' wara'ning beng u afanga tipkadofigu'.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Ning tanga anganga inga' aming arantagim nua'ni ga' undu' kadapmang tiaminga wari Anutuning ai'dap a bibiri' girii u kanga Anutuga' mesisiringa sa' tangam waraga' guk sura tugu'. Ka midi nua'ni ka Jisas wari u afanga tugu' waraga' sura timinggi' ning kuma' yoking,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ka waraga' wa nua'ni ka undu' ning kuma' yoking,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ka wara'ning midi nua'ni undu' ning yoking,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Ka midi nua'ni ka tim profet Aisaia wari kane ka inga' Kasira Aming Jisas wari titi waraga' sura yoku' undu' ning,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ka beng sini' aming indining naktangkani' wara'ning ki wa Anutu kubaniksa' wara' indi adi tubobu afanga manggaknip waraga' sura kapmera ikem. Ka sidi adita' naktangka tinga adisa' kabaksi' kareng a kabaksi' kugurang u saminga Anutuning mini unggo ning tangkunang wari sidining kabaksi'ganang irota'. Ning tinga sidi sasuk ka napa' kareng sini' ka inga' Anutu wari tinimo' waraga' sura mesisiringa siamo' tanga ikanting.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 O kuyane Pol na sidita' umpang i yoksamirik ya sidi aming arantagim ka kadapmang kareng ga' nafek titisi ningda'ning mo' sapma yoksamirik mokngang. Na sidining iiksi' waraga' wa ning sutik, sidining sasuksi' a kabaksi'ganang wa napa' kareng ka sidasa' kura' aninggek tanga iik wara'ning tangkunang guk kuma' iking.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 — ausente —
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Beng sini' na ning sura nakarik ka na Anutuning kane wa Kasira Aming Jissas ganang sini' ira tirik waraga' tanga na karengsa' tirik ning torik.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 — ausente —
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Ka na yong fam ga' Anutuning midi kane u tonga auinga wa na fikifiki ning fasukitik, o na yong ka aming fam wari tim guk kuma' anga ituating wa mo' anga totik. Mokngang na yong ka ka'sa' Kasira Aming Jisas ning wap kabi'guk mo' naknga iking u anga ituaima yarotik ning sukitik.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ka kadapmang ka naga u titiga' sukitik wara'ning wa midi nua'ni ka ning kuma' yoking,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ka na kama paramu' sini' sidi anga sap waraga' sura tanga ira abarik. Ka mokngang, kane ka u torik wari isefinaminga anga sap sini' titi wara'ning kadapmang guk mo' kataurik.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Ka na kane ka kama ka u tonga yarangak u kuma' tasasu'nanga kama ka wara'ning dibing ka ni sige guk mo' adera' u kanga wa na fikifiki sidi u anga sap ga' siamo' fanakarik wara' na yara'ganang unda' anga sabotik ning torik.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Ka na kama tubo Spen ga' au ga' guk sutik. Ka na Spen ga' awak ganang wa na tim ka Rom kadak tara' anga arabenga sapma ning tanga sidigok ngingeng kabi'ning iya' sidi naning kabakna nifitangkainga na kabakna kugurang kareng guk naknga sibinga awak.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ka na wa urap mo' autik. Na tim ka kane ka naktangka aming ka Jerusalem yong ganang iking u yotangkayap wara'ning u tanga Jerusalem ga' autik.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kane ka wa aming arantagim nua'ni ning naktangka aming ka kama tubo Masedonia a Akaia tara' i ikiting wari Jerusalem yong ning naktangka aming fam ka mamabongsi' guk mokngang tatafak ikiting u yotangkayap waraga' sura mambong fam kuking u manggara autik.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ka kadapmang ka wa naktangka aming arantagim ka Masedonia a Akaia wara'ni anasa' kuma' sura nakedanga tonga toing wara' ning torik, girisa' yotangkayapmanting. Wa ning, tim Anutu wari Juda ga' adining midi yamgu'. Ka Juda adi tangkunang ka wa anasa' mo' suronga tanga iking. Mokngang adi midi ka u bema aming arantagim nua'ni ga' undu' kuma' iminga adisining urasi' u ifitangkaimara'. Ka aming arantagim nua'ni adi kangasi ka mambong ka fuksi'ning u tanga ikiting wara' kura'bu ningda'ning wa Juda ning naktangka aming fam ka mambongsi' guk mokngang waraga' mambong fam u girisa' ima yotangkayapmanting.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Ka na mambong ka u kuking u manggara Jerusalem yongga' tubobu anga adisita' mambong u imotik wa na kama tubo yara'ning kane ari' tipmirok. Ning tanga wara'ganang wa Spen ga'sa' aunga sidi u anga sabok.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ka na ning sutik ka naga u awak wa na Kasira Aming Jisas ning ai'dap girii sini' ka sidi sifitangka wara'ning wara'guk bema awak ga'.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 O kuyane sidigok ka nagok indi Kasira Aming Jisas ganang sini' ikinga mini unggo wari indining kabakni' indifimarakinga indi kabakni' kubaniksa' kuma' kufara kura' nakngam titam. Wara' na sidi yotangkanap waraga' ning sanirik, naga kane tirik ganang wa mamareng guk ami' tanga tirik wara' sidi yotangkanam tanga nagata' ibang tonamting.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ning tinga Anutu wari yotangkanabinga Juda aming Kasira Aming Jisas ga' naktangka guk mo' ting ka kama tubo Judia tara' ikiting wari nifakadaga titiga' mo' bemnapmanting. Abanga Juda ning naktangka ami taming ka Jerusalem yong iking wari kane ka uningkim ka aming arantagim wari kuking waraga' tanga autik i napa' kareng ning kanga waraga' aiga sa' tanga bemna waraga' undu' sidi ibang tonamting.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Ning tanga na kane ka u kuma' tipmirotik ganang wa Anutu wari kadapmang tanaminga u awak ganang wa na waraga' kabakna kareng guk naknga awak. Ning tanga indi nondakni' kura' kang tanga kabakni' kura' tiptangkang tanam.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Ka Anutu ka aming ning kabaksi'ganang iik sibim kareng tipkadofaimita' warisa' sidigok irota'. Beng.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.