Romanos 10
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 O naktangka aming kuyane na sasuk kigineng ka Juda aming wari kabaksi' sini' fareinga Anutu wari yotangkayap tinga gi' giri iik waraga'sa' tanga fikifiki ibang fatorik.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Beng sini' nandu' Juda aming. Wara' na adisining sasuk kigineng ka adi Anutuning kadapmang tang u tiptangka waraga'sa' naknga titing wa kuma'sa' nakarik. Ka ning torik, adi Anutuning ki u kafakafa sini' guk mo' naknga titing.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Wa ning, adi kadapmang didimeng ka Anutu wari aming wari tinga wap aming didimeng ning anini waraga' kamigu' u mo' yaranga titing. Mokngang adi Anutu wari aming didimeng ning iyap waraga' wa anasining sasuk ganangsa' titing wara' adi kadapmang didimeng ka Anutu wari kamita' u tarakayonga adining kapmik ganang mo' ikiting.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Beng sini' Kasira Aming Jisas wari kadofinga kadapmang didimeng tugu' wa adi Moses ning kadapmang tapni wara'ning midi u yarasasu'nanga tanga midi tapni wara'ning kini tipkadofigu'. Wara' aming dabik ka kadapmang tapni wara'guk mo' ira adita' naktangka sa' titing undu' Anutu adi wap ka aming didimeng u imita'.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Ka kadapmang ka aming wari kadapmang tapni unggungsa' yaranga aming didimeng iik wara'ning ka tim Moses wari yoku' wa ning, aming ka kadapmang tapni u dabiksa' yarasasu'nota' wa warisa' yotangkangaminga adi ka' giri iro'. A aming ka dabiksa' mo' yarasasu'nanga tota' wa kadapmang tapni wari mo' yotangkangamota' ning yoku'.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 A aming ka kadapmang ka naktangka tinga Anutu wari aming didimeng ning iyap wara'ning u yaranga ikiting adi sasuk fama' tanga ning guk mo' tuguting, o indi midi nakdidima sini' titiga' kunim ganang kuta wa nisi' wari aranga kanga afanga ninota'. Mokngang, kunim ganang wa Kasira Aming Jisas wari kuma' afanga nininga nakem.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Abanga adi ning guk mo' tuguting, o midi nakdidima sini' titiga' aming kungkumosi ning kama wa nisi' wari amanga kanga arapma ninota'. Mokngang, aming kungkumosi ning kama ganang undu' Kasira Aming Jisas warisa' kuma' amanga arapma nininga nakem. Wara' aming ka naktangka titing adi ning guk mo' tuguting mokngang.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Adi ning tuguting, Anutuning midi wa kamani mo' ita'. Mokngang wa indining mani' a kabakni' ganang sini' ingging kuma' ita' ningsa' tuguting. Ka midi ka du' sini' u ita' wa aposel arantagim indi yangara tokadofiinga aming wari naknga naktangka titing wang.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Wa ning, aming ka ni Anutuning midi u naknga o beng sini' Jisas wa girii, ning u mini wari sareng tokadofinga a adining kaba wari naktangka ka Anutu wari Jisas u tubobu beng sini' tipmaragu' ning u tota' wa Anutu wari u kanga ana ganang bema kaminainga adi kareng gi' giri irota'.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Beng sini' aming indi midi ka u kabakni' ganang naktangka sini' tanga midi tugutam wari indining naktangkani' u sareng tipkadofita'. Ning tinga Anutu wari wap aming didimeng ning u nina manggara kuknibinga kareng gi' giri ikitam.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Ka midi ka Jisas ga' naktangka titi wara'ning wa umpang tang ganang ning kuma' urang yoking wang, aming ka adita' naktangka tota' adi wari yotangkangaminga adi mamareng guk mo' naknga kareng gi' giri irota'.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Beng sini' Anutu adi Juda arantagim guk ka aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wa yotangkanip titining kadapmang wa bagi tanga arantagim fama' wara'ganang mo' yaranga tinimita', mokngang, adi arantagim fama' guk dabik u arantagim kubaniksa' ning nipma kadapmang kubaniksa' tiniminga ikitam. Wa ning, aming aming dabiksa' indining girini' wa Anutu kubaniksa' wara' aming dabik ka Anutu wari yotangkayap titiga' aniting wa adi adining ai'dap girii ning kadapmang u yaranga yotangkayap sa' tita'.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Midi ka waraga' wa umpang tang ganang tim ning kuma' yoking, aming dabik ka girii wari yotangkayap ga' aniting wa adi yotangkayap tinga kareng gi' giri ikiting.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Ka aming ka adining midi kareng guk mo' naktiing adi adita' naktangka tanga yotangkayap titiga' wa indining tanga aninting. Abanga aming ka ni midi ka u kabi'guk mo' anga ituaimota' wa adi Anutuga' naktangka wa indining tanga tinting.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Abanga Anutu wari aming ka ni adining midi anga itua ga' mo' kasiranga anigarota' undu' aming ka udi mo' anga ituata'. Wara' ning nakantam, midi ka wa Anutu warisa' yangkareinga midi ka u ituating wang. Ka midi ka aming wari Anutuning midi itua waraga' wa tim umpang ganang ning kuma' yoking, aming ka midi kareng abanga ituaing wa kane kareng sini' ting ning yoking.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Ka tim Juda aming adi Anutuning midi kareng ka u ituaiminga naking de, ka aming arantagim girii beng wa midi ka waraga' naktangka guk mo' tiging. Ka midi ka kuma' naknga naktangka guk mo' titi waraga' wa profet Aisaia wari ning kuma' togu', o girii indi guning midi ituaim ka aming ka midi ka u naknga naktangka ting wa indeng ning togu'.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Wara' indi ning nakantam, naktangka wa aming wari midi ituating u naknga o midi ka wa beng guk ning tonga wara'ganangsa' naktangkatam. Ka midi ka u naknga naktangkatam wa Kasira Aming Jisas ning midi ka aming wari bema ituating u nakitam.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ka indining, Juda arantagim adi midi ka wa mo' unda' naknga naktangka guk mo' ting. Mokngang adi midi ka wa kuma'sa' nakiting. Ka midi ka wara'ning ka tim umpang ganang kuma' yoking wa ning tuguta',
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Abanga midi ka wara'ning nua'ni ka ning, Juda arantagim adi midi ka wara'ning ki undu' mo' nakiting wa. Mokngang adi fafong sa'. Wa tim Anutu wari Moses aniinga yoku' wa ning,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ka wara'ning midi nua'ni ka profet Aisaia adindu' Juda aming ga'sa' kuma' itaimgu' wa ning,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ka Anutu adi midi ka wa aming arantagim ka Juda mo' arantagim nua'ni waraga' sura midi u togu'. A Juda arantagim ga' wa ning togu',
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.