Romanos 10

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O naktangka aming kuyane na sasuk kigineng ka Juda aming wari kabaksi' sini' fareinga Anutu wari yotangkayap tinga gi' giri iik waraga'sa' tanga fikifiki ibang fatorik.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Beng sini' nandu' Juda aming. Wara' na adisining sasuk kigineng ka adi Anutuning kadapmang tang u tiptangka waraga'sa' naknga titing wa kuma'sa' nakarik. Ka ning torik, adi Anutuning ki u kafakafa sini' guk mo' naknga titing.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Wa ning, adi kadapmang didimeng ka Anutu wari aming wari tinga wap aming didimeng ning anini waraga' kamigu' u mo' yaranga titing. Mokngang adi Anutu wari aming didimeng ning iyap waraga' wa anasining sasuk ganangsa' titing wara' adi kadapmang didimeng ka Anutu wari kamita' u tarakayonga adining kapmik ganang mo' ikiting.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Beng sini' Kasira Aming Jisas wari kadofinga kadapmang didimeng tugu' wa adi Moses ning kadapmang tapni wara'ning midi u yarasasu'nanga tanga midi tapni wara'ning kini tipkadofigu'. Wara' aming dabik ka kadapmang tapni wara'guk mo' ira adita' naktangka sa' titing undu' Anutu adi wap ka aming didimeng u imita'.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Ka kadapmang ka aming wari kadapmang tapni unggungsa' yaranga aming didimeng iik wara'ning ka tim Moses wari yoku' wa ning, aming ka kadapmang tapni u dabiksa' yarasasu'nota' wa warisa' yotangkangaminga adi ka' giri iro'. A aming ka dabiksa' mo' yarasasu'nanga tota' wa kadapmang tapni wari mo' yotangkangamota' ning yoku'.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 A aming ka kadapmang ka naktangka tinga Anutu wari aming didimeng ning iyap wara'ning u yaranga ikiting adi sasuk fama' tanga ning guk mo' tuguting, o indi midi nakdidima sini' titiga' kunim ganang kuta wa nisi' wari aranga kanga afanga ninota'. Mokngang, kunim ganang wa Kasira Aming Jisas wari kuma' afanga nininga nakem.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Abanga adi ning guk mo' tuguting, o midi nakdidima sini' titiga' aming kungkumosi ning kama wa nisi' wari amanga kanga arapma ninota'. Mokngang, aming kungkumosi ning kama ganang undu' Kasira Aming Jisas warisa' kuma' amanga arapma nininga nakem. Wara' aming ka naktangka titing adi ning guk mo' tuguting mokngang.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Adi ning tuguting, Anutuning midi wa kamani mo' ita'. Mokngang wa indining mani' a kabakni' ganang sini' ingging kuma' ita' ningsa' tuguting. Ka midi ka du' sini' u ita' wa aposel arantagim indi yangara tokadofiinga aming wari naknga naktangka titing wang.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Wa ning, aming ka ni Anutuning midi u naknga o beng sini' Jisas wa girii, ning u mini wari sareng tokadofinga a adining kaba wari naktangka ka Anutu wari Jisas u tubobu beng sini' tipmaragu' ning u tota' wa Anutu wari u kanga ana ganang bema kaminainga adi kareng gi' giri irota'.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Beng sini' aming indi midi ka u kabakni' ganang naktangka sini' tanga midi tugutam wari indining naktangkani' u sareng tipkadofita'. Ning tinga Anutu wari wap aming didimeng ning u nina manggara kuknibinga kareng gi' giri ikitam.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Ka midi ka Jisas ga' naktangka titi wara'ning wa umpang tang ganang ning kuma' urang yoking wang, aming ka adita' naktangka tota' adi wari yotangkangaminga adi mamareng guk mo' naknga kareng gi' giri irota'.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Beng sini' Anutu adi Juda arantagim guk ka aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wa yotangkanip titining kadapmang wa bagi tanga arantagim fama' wara'ganang mo' yaranga tinimita', mokngang, adi arantagim fama' guk dabik u arantagim kubaniksa' ning nipma kadapmang kubaniksa' tiniminga ikitam. Wa ning, aming aming dabiksa' indining girini' wa Anutu kubaniksa' wara' aming dabik ka Anutu wari yotangkayap titiga' aniting wa adi adining ai'dap girii ning kadapmang u yaranga yotangkayap sa' tita'.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Midi ka waraga' wa umpang tang ganang tim ning kuma' yoking, aming dabik ka girii wari yotangkayap ga' aniting wa adi yotangkayap tinga kareng gi' giri ikiting.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Ka aming ka adining midi kareng guk mo' naktiing adi adita' naktangka tanga yotangkayap titiga' wa indining tanga aninting. Abanga aming ka ni midi ka u kabi'guk mo' anga ituaimota' wa adi Anutuga' naktangka wa indining tanga tinting.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Abanga Anutu wari aming ka ni adining midi anga itua ga' mo' kasiranga anigarota' undu' aming ka udi mo' anga ituata'. Wara' ning nakantam, midi ka wa Anutu warisa' yangkareinga midi ka u ituating wang. Ka midi ka aming wari Anutuning midi itua waraga' wa tim umpang ganang ning kuma' yoking, aming ka midi kareng abanga ituaing wa kane kareng sini' ting ning yoking.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Ka tim Juda aming adi Anutuning midi kareng ka u ituaiminga naking de, ka aming arantagim girii beng wa midi ka waraga' naktangka guk mo' tiging. Ka midi ka kuma' naknga naktangka guk mo' titi waraga' wa profet Aisaia wari ning kuma' togu', o girii indi guning midi ituaim ka aming ka midi ka u naknga naktangka ting wa indeng ning togu'.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Wara' indi ning nakantam, naktangka wa aming wari midi ituating u naknga o midi ka wa beng guk ning tonga wara'ganangsa' naktangkatam. Ka midi ka u naknga naktangkatam wa Kasira Aming Jisas ning midi ka aming wari bema ituating u nakitam.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Ka indining, Juda arantagim adi midi ka wa mo' unda' naknga naktangka guk mo' ting. Mokngang adi midi ka wa kuma'sa' nakiting. Ka midi ka wara'ning ka tim umpang ganang kuma' yoking wa ning tuguta',
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Abanga midi ka wara'ning nua'ni ka ning, Juda arantagim adi midi ka wara'ning ki undu' mo' nakiting wa. Mokngang adi fafong sa'. Wa tim Anutu wari Moses aniinga yoku' wa ning,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Ka wara'ning midi nua'ni ka profet Aisaia adindu' Juda aming ga'sa' kuma' itaimgu' wa ning,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Ka Anutu adi midi ka wa aming arantagim ka Juda mo' arantagim nua'ni waraga' sura midi u togu'. A Juda arantagim ga' wa ning togu',
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.