Romanos 10
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ
1 O naktangka aming kuyane na sasuk kigineng ka Juda aming wari kabaksi' sini' fareinga Anutu wari yotangkayap tinga gi' giri iik waraga'sa' tanga fikifiki ibang fatorik.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Beng sini' nandu' Juda aming. Wara' na adisining sasuk kigineng ka adi Anutuning kadapmang tang u tiptangka waraga'sa' naknga titing wa kuma'sa' nakarik. Ka ning torik, adi Anutuning ki u kafakafa sini' guk mo' naknga titing.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Wa ning, adi kadapmang didimeng ka Anutu wari aming wari tinga wap aming didimeng ning anini waraga' kamigu' u mo' yaranga titing. Mokngang adi Anutu wari aming didimeng ning iyap waraga' wa anasining sasuk ganangsa' titing wara' adi kadapmang didimeng ka Anutu wari kamita' u tarakayonga adining kapmik ganang mo' ikiting.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Beng sini' Kasira Aming Jisas wari kadofinga kadapmang didimeng tugu' wa adi Moses ning kadapmang tapni wara'ning midi u yarasasu'nanga tanga midi tapni wara'ning kini tipkadofigu'. Wara' aming dabik ka kadapmang tapni wara'guk mo' ira adita' naktangka sa' titing undu' Anutu adi wap ka aming didimeng u imita'.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Ka kadapmang ka aming wari kadapmang tapni unggungsa' yaranga aming didimeng iik wara'ning ka tim Moses wari yoku' wa ning, aming ka kadapmang tapni u dabiksa' yarasasu'nota' wa warisa' yotangkangaminga adi ka' giri iro'. A aming ka dabiksa' mo' yarasasu'nanga tota' wa kadapmang tapni wari mo' yotangkangamota' ning yoku'.
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 A aming ka kadapmang ka naktangka tinga Anutu wari aming didimeng ning iyap wara'ning u yaranga ikiting adi sasuk fama' tanga ning guk mo' tuguting, o indi midi nakdidima sini' titiga' kunim ganang kuta wa nisi' wari aranga kanga afanga ninota'. Mokngang, kunim ganang wa Kasira Aming Jisas wari kuma' afanga nininga nakem.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Abanga adi ning guk mo' tuguting, o midi nakdidima sini' titiga' aming kungkumosi ning kama wa nisi' wari amanga kanga arapma ninota'. Mokngang, aming kungkumosi ning kama ganang undu' Kasira Aming Jisas warisa' kuma' amanga arapma nininga nakem. Wara' aming ka naktangka titing adi ning guk mo' tuguting mokngang.
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Adi ning tuguting, Anutuning midi wa kamani mo' ita'. Mokngang wa indining mani' a kabakni' ganang sini' ingging kuma' ita' ningsa' tuguting. Ka midi ka du' sini' u ita' wa aposel arantagim indi yangara tokadofiinga aming wari naknga naktangka titing wang.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Wa ning, aming ka ni Anutuning midi u naknga o beng sini' Jisas wa girii, ning u mini wari sareng tokadofinga a adining kaba wari naktangka ka Anutu wari Jisas u tubobu beng sini' tipmaragu' ning u tota' wa Anutu wari u kanga ana ganang bema kaminainga adi kareng gi' giri irota'.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Beng sini' aming indi midi ka u kabakni' ganang naktangka sini' tanga midi tugutam wari indining naktangkani' u sareng tipkadofita'. Ning tinga Anutu wari wap aming didimeng ning u nina manggara kuknibinga kareng gi' giri ikitam.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Ka midi ka Jisas ga' naktangka titi wara'ning wa umpang tang ganang ning kuma' urang yoking wang, aming ka adita' naktangka tota' adi wari yotangkangaminga adi mamareng guk mo' naknga kareng gi' giri irota'.
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Beng sini' Anutu adi Juda arantagim guk ka aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wa yotangkanip titining kadapmang wa bagi tanga arantagim fama' wara'ganang mo' yaranga tinimita', mokngang, adi arantagim fama' guk dabik u arantagim kubaniksa' ning nipma kadapmang kubaniksa' tiniminga ikitam. Wa ning, aming aming dabiksa' indining girini' wa Anutu kubaniksa' wara' aming dabik ka Anutu wari yotangkayap titiga' aniting wa adi adining ai'dap girii ning kadapmang u yaranga yotangkayap sa' tita'.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Midi ka waraga' wa umpang tang ganang tim ning kuma' yoking, aming dabik ka girii wari yotangkayap ga' aniting wa adi yotangkayap tinga kareng gi' giri ikiting.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ka aming ka adining midi kareng guk mo' naktiing adi adita' naktangka tanga yotangkayap titiga' wa indining tanga aninting. Abanga aming ka ni midi ka u kabi'guk mo' anga ituaimota' wa adi Anutuga' naktangka wa indining tanga tinting.
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Abanga Anutu wari aming ka ni adining midi anga itua ga' mo' kasiranga anigarota' undu' aming ka udi mo' anga ituata'. Wara' ning nakantam, midi ka wa Anutu warisa' yangkareinga midi ka u ituating wang. Ka midi ka aming wari Anutuning midi itua waraga' wa tim umpang ganang ning kuma' yoking, aming ka midi kareng abanga ituaing wa kane kareng sini' ting ning yoking.
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Ka tim Juda aming adi Anutuning midi kareng ka u ituaiminga naking de, ka aming arantagim girii beng wa midi ka waraga' naktangka guk mo' tiging. Ka midi ka kuma' naknga naktangka guk mo' titi waraga' wa profet Aisaia wari ning kuma' togu', o girii indi guning midi ituaim ka aming ka midi ka u naknga naktangka ting wa indeng ning togu'.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Wara' indi ning nakantam, naktangka wa aming wari midi ituating u naknga o midi ka wa beng guk ning tonga wara'ganangsa' naktangkatam. Ka midi ka u naknga naktangkatam wa Kasira Aming Jisas ning midi ka aming wari bema ituating u nakitam.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Ka indining, Juda arantagim adi midi ka wa mo' unda' naknga naktangka guk mo' ting. Mokngang adi midi ka wa kuma'sa' nakiting. Ka midi ka wara'ning ka tim umpang ganang kuma' yoking wa ning tuguta',
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Abanga midi ka wara'ning nua'ni ka ning, Juda arantagim adi midi ka wara'ning ki undu' mo' nakiting wa. Mokngang adi fafong sa'. Wa tim Anutu wari Moses aniinga yoku' wa ning,
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Ka wara'ning midi nua'ni ka profet Aisaia adindu' Juda aming ga'sa' kuma' itaimgu' wa ning,
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Ka Anutu adi midi ka wa aming arantagim ka Juda mo' arantagim nua'ni waraga' sura midi u togu'. A Juda arantagim ga' wa ning togu',
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.