Mateus 9
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 — ausente —
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 — ausente —
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ka Juda aming ning sasuk aming fam adi Jisas wari midi ka guning kadagang kami kuma' tanga kayogamarik ning togu' u naknga kabaksi' kadanga anasa' ning toging, ai aming ka wa midi ka Anutu anikige ningda'ning tora' nakem.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ka Jisas adi adisining sasuksi' kabaksi'ganang u kuma' yapkedanga midi ning yanggu', sidi nagata' kadagang ba naknaming.
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ka sidi indining suking, sidi naga o na guning kadagang kuma' tanga kayogamarik ning u midisa' torik waraga' kabaksi' kadagang ba naknaming, a naga napa' sireng sini' ka mamarak tanga mugo te' ning toutik wa giri mamareng guk mo' u nakanting. Mokngang, midi fama' wara'ning ki wa kubaniksa' ka naning kigineng kuma' tipkadofiinga kaing wang.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ka sidi ning toing wara' na napa'ni tasamotik sidi u kanga o Anutu wari tangkunang ka aming ning kadagang tanga igukiam wara'ning wa Amingning Tim Iyak ga' kuma' ba amigu' ning u kanga nakeda waraga'. Ning ina ning tanga bagana aming u ning anigu', we' mamarak tanga kwi'ga mambong u manggaknanga yakangga' mugo te'.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ning aniinga bagana aming wari mamarak sa' tanga yoring ga' mugo tugu'.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ning tinga ami taming kabi'mo' ka unggung anga adeging wari u kanga base tanga Anutuning wap bema aranga ning toging, ai Anutuning kigineng ka ya aming ganang guk wa indining kadofiinga tinga kayam, ning toging.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ka Jisas wari yongganang u kabi'ning nua'bu anganga takis manggak ning kane aming nua'ni wapni Matyu u adining takis mamanggak ning yak kabasi'ganang merafatugu' u anga katuagu'. U katuanga ning anigu', gu abubu tanga nagok kubap manam. Ning tinga Matyu adi Jisas ning midi u ninak sa' tanga marara adining kaneni ka takis mamanggak ning u wadigi' sini' kabinga Jisas u yaranga adisigok kubap ubu mugoging.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ka inga' Matyu wari tangsana kabi' tanga Jisas guk ka arantagimni guk u adining yak ganang anga adigok nana kubap nana ga' katianggu'. Ka wara'ganang wa Matyu adi aming takis mamanggesi a aming fam ka Juda amise wari kadagang ning yapma aming sansaramik titisi ning iniaging undu' katiana abanga Jisas se' guk nana u kubap dabik mera naging.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Ka Juda arantagim ning sasuk aming girisi Farisi wari Jisas wari aming wara'siguk nana kubap mera naging u kanga Jisas ning arantagimni u ning yangging, ai, sidining girisi' wari aming takis mamanggesi a aming sansaramik titisi ning wara'guk nana kubap ba mera fining.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Ka Jisas adi Farisi wari midi u toging wara'ning u kuma' kanga midi tipfara tanga ning yanggu', beng sini' dokta adi aming karesi guk mo' yabiting, mokngang, adi aming ka bagana guk unggungsa' yabiting.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ka midi ka u torik waraga' wa Anutuning midi nua'ni ka umpang ganang timinggi' yoking wa ning, na ofa ka keng sigesa' u nanam ga' bibi' nakarik, na ofa beng guk ka kadapmang ka aming fam ga' kabaksi' guk naknga kafakafa tiap wara'ning u nanam ga'sa' nakarik ning yoking, ka sidi midi ka wara'ning ki waraga' kafakafa sura nakedanting. Ka nandu' aming karesi ga' mo' abuguk, mokngang na aming kadagasi sa' yabonga abuguk, ning yanggu'.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Ka Jon Baptis ning arantagimni wari abanga Jisas u ning aniging, ai indigok ka Farisi guk indi fiking ni Anutuga' sura ibang tounga wa indi nana tapni guk tanga fatugutam, ka guning arantagim adi tapni guk mo' tanga nanga au sa' wa indining fiting fiabem.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Ka Jisas wari midi tipfara tanga ning yanggu', sidi kadapmang ka aming wari kafauwe titiga' tangsana tanga titing waraga' sukni'. Wa ning, adi ning titing aming ka tangsana wara'ning nana u nana ga' ininga abuting adi aming ka kafauwe titining wari adisigok kubap ko marekiting ganang wa giri mesisiringa tanga nana sa' titing, ka inga' aming wari kafauwe titiga' abanga nagira auinga wa adi bibiri' naknga nana tapni wa wara'ganangsa' titing. Ka naning arantagim undu' ningsa', kami nagok kubap ikem ganang wa adi kabaksi' kareng naknga nana sa' tinting. Ka inga' naga ibiinga wa adi nagata' kabaksi' mamareng naknga nana tapni wa wara'ganangsa' tini'.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Ka naga abanga kadapmang kareng inga'ni yanggetik wara'ning wa midi nua'ni ka ning toutik, kwi' timini wari damarik tota' u kanga ginang u muntofi sefonga wa kwi' inga'ni sini' mo' dopma muntofotang, mokngang. Gu ning totang wa kwi' inga'ni wari tangkunang guk ko fideinga kwi' timini wari urapsa' nua'bu damirira ning tanga ginang wari girii sini' kadofota'.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 A nua'ni ka ning, wain ama inga'ni kigineng guk wa maga giknim kandang ka timini wara'ganang mo' tagarotang, mokngang, ning wa wain ama inga'ni kagaya guk wara'ning kigineng wari tanga kandang u ibaramak tanga wain ama wari kwasina tinga kandang undu' wadigi' kadauta', waraga' tanga adi wain ama inga'ni undu' kandang inga'ni ganang didimengsa' tagakinga ama guk ka kandang guk wa kareng ningsa' fidentamu' ning titing. Ka naning midi ka naga inga' abanga i torik wara'ning wa kigineng guk wara' Anutuga' sura titining kadapmang ka timini yaranga titing wara'guk dabiksa' mo', undu' nua'ni, ning yanggu'.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ka Jisas wari midi u ko araininga yong wara'ni siring yak katatora ning aming girii nua'ni adining ibingini kuma' kumakngamgu' waraga' kaba mamareng naknga abanga Jisas ganang u kadofinga manda upma mera Jisas u ning anigu', o girii abanga yotangkanam te', naning yapna kuma kumata' kanga abarik. Ka gu anga suro' tinga tubobu marara ka' irota'.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ning tuguinga Jisas wari ninak sa' tanga marara arantagimni guk dabiksa' aming girii u yaranga adigok kubap aging.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Ka adi kadap ko aramugoging ganang ka taming nua'ni bagana amaa so guk ka kama paramu' gurak 12 ning sini' kuma' tanga ira abugu' wari karenda titiga' sura aming bak girii tanga aging wara'ning mang ganang anga Jisas ning kwi' kangkama paramu' wara'ning sunom u kapmo' tifemgu'.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Ka taming adi o na kwi'ni sa' tifemotik undu' giri kuma'sa' karendotik ning sura anga tifemgu'.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Ka Jisas adi taming wari tifemgu' udi sireng urapsa' kuma' nakedagu'. Ning tanga faranga kanga taming u ning anigu', yapna gu mutu mo' totang, naga girisa' gifakarenda ning ning napma naktangkarang warisa' tanga kami gu wadigi' kuma' karendarang. Ning tuguinga bagana kadagang amaa so fikifiki fatarugu' wari kaga' wara'ganangsa' bigu'.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Ning tanga anganga aming girii wara'ning yak ganang u kadofinga yapking ka aming fam wari taming u unafarafi wara'ning bibiri' waraga' kandang figiking a aming fam ka mak kara bumburang kabi'mo' ning tanga fatiangaging.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Ka Jisas wari u yapma ning katianggu', ai aming dabiksa' sidi fugang afasasu'nini', taming kabasi' wa kungkumak wadigi' mo' tara' mokngang, dama sa' dekara'. Ka aming u kura faging adi Jisas ning midi u naknga a gu mandaga' giknarang ning tonga kanggaga tanga anikige tiging.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ning tanga Jisas wari ami taming u yangkagarenga ipmasasu'nanga iyung bane u amanga taming kabasi' kumogu' wara'ning kafong u suroinga taming wari ka' tubobu ira seranga maragu'.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ning tinga aming wari u kanga base ubu tiging. Ning tanga Jisas wari taming kabasi' tipmaragu' wara'ning midi u bema bema tiangainga midi wari kama yong yong u mugoinga naksasu'nanga yareging.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Ka Jisas se' wari yong ka u kabinga mugo tiging. Ka aming dasi' kadagasi fama' wari marara mandang yaranga anga Jisas u ku ning katinganggumu', o aming girii Devit ning irini gu nipbubure tanga yotangkanip te'.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ka Jisas adi ningsa' nakiama anga yak nua'ni ganang amogu'. Ka dasi' kadagasi fama' adindu' ko yaranga anga yak wara'ganang mandang amogumu'. Amanga Jisas ganang didimeng kadofiinga Jisas wari u yapma ning yanggu', ma' sidi naga girisa' sifakarenda ning ning u nabiamu'. Ka adibu ning anigumu', weng girii gu indifikarenda titining ning gabiamuk.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Ning tuguinga Jisas wari dasi' u suroyapma ning yanggu', sidi naga girisa' sifakarenda ning ning naknga naktangkiamu' warisa' tanga wa kami kuma' tasaminga karendiamu'.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ka Jisas wari midi ka u tuguinga dasi' kadagasi wari tarara' tinga karengsa' ubu degaregumu'. Ning tanga Jisas wari yangsefi tangkunang ning tugu', dasi' i tasaminga degariamu' waraga' wa aming ka ni kabi'sini' guk mo' anintamu'.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ka Jisas adi yangsefi tangkunang ning kuma' tugu' de ka mokngang, adi dasi' danga aming yong yong ka kama tubo wara'ni u yangsasu'na tanga yaregumu'.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ka aming dasi' kadagasi fama' karendagumu' wari Jisas se' u ibinga mugoinga aming fam wari aming ibap amamong nua'ni ka midi map fentarugu' ubu nagira abanga kadofiging.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ka Jisas wari u kanga aming wara'ning mini unggo kadagang u tanga kayongamgu'. Ning tinga aming midi map fentarugu' udi midi kaga'sa' togu'. Ka aming arantagim ka unggung adeging wari u kanga base tanga ning tonga yareging, ai napa' kigineng ka ningyara' ya Juda indining kamaganang i tim guk mo' kadofiinga katam mokngang sini', ya kamisa' kadofiinga kayam.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Ka Farisi arantagim fam ka adisining bining ganang unggung adeging wari u kanga ning toging, a idi kuma' kayam mini unggo kadagasi ning girisi' wari tankunang amiinga tara' ning toging.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Ka Jisas wari yong ka u kabinga ning tanga marara kama tubo Galili tara' wara'ning yong yong u yangara adisining siring yaksi'ganang amanga Anutuning midi kareng ka Anutuning bining kareng wari kagadofi wara'ning u ituaima yaranga ning tanga aming ka bagana kadagasi kuni' kuni' guk undu' ifakarenda ning tanga yaregu'.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ka Jisas wari ami taming kabi'mo' wari mamarengsi' kuni' kuni' guk ka maga sipsip yotangkayap titining tuang guk mokngang ningda'ning ira Anutuning midi waraga' nafek sini' tanga abiging u yapma bibiri' sini' naku'.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ning tanga ananing arantagimni u ning yanggu', kane girii sini' kadofinamara' karik. Ka na ami taming bak ya nana feng girii ka kuma' kurasasu'na ning ningda'ning yabarik. Ka feng wara'ning kane titining wa kane aming mimeng guk mokngang fama'sa',
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 wara' sidi feng wara'ning tuang Anutuga' ibang aninting. Ning tinga Anutu wari kane aming fam u nua'bu yapma yangkareinga yangara aming wari nana kuru' feng ganang u manggara bak urang kukiting ningda'ning tanga aming u manggara bak kukngaminga adining arantagim ganang kadofinting ning togu'.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.