Mateus 9
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 — ausente —
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 — ausente —
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ka Juda aming ning sasuk aming fam adi Jisas wari midi ka guning kadagang kami kuma' tanga kayogamarik ning togu' u naknga kabaksi' kadanga anasa' ning toging, ai aming ka wa midi ka Anutu anikige ningda'ning tora' nakem.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ka Jisas adi adisining sasuksi' kabaksi'ganang u kuma' yapkedanga midi ning yanggu', sidi nagata' kadagang ba naknaming.
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Ka sidi indining suking, sidi naga o na guning kadagang kuma' tanga kayogamarik ning u midisa' torik waraga' kabaksi' kadagang ba naknaming, a naga napa' sireng sini' ka mamarak tanga mugo te' ning toutik wa giri mamareng guk mo' u nakanting. Mokngang, midi fama' wara'ning ki wa kubaniksa' ka naning kigineng kuma' tipkadofiinga kaing wang.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ka sidi ning toing wara' na napa'ni tasamotik sidi u kanga o Anutu wari tangkunang ka aming ning kadagang tanga igukiam wara'ning wa Amingning Tim Iyak ga' kuma' ba amigu' ning u kanga nakeda waraga'. Ning ina ning tanga bagana aming u ning anigu', we' mamarak tanga kwi'ga mambong u manggaknanga yakangga' mugo te'.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ning aniinga bagana aming wari mamarak sa' tanga yoring ga' mugo tugu'.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ning tinga ami taming kabi'mo' ka unggung anga adeging wari u kanga base tanga Anutuning wap bema aranga ning toging, ai Anutuning kigineng ka ya aming ganang guk wa indining kadofiinga tinga kayam, ning toging.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ka Jisas wari yongganang u kabi'ning nua'bu anganga takis manggak ning kane aming nua'ni wapni Matyu u adining takis mamanggak ning yak kabasi'ganang merafatugu' u anga katuagu'. U katuanga ning anigu', gu abubu tanga nagok kubap manam. Ning tinga Matyu adi Jisas ning midi u ninak sa' tanga marara adining kaneni ka takis mamanggak ning u wadigi' sini' kabinga Jisas u yaranga adisigok kubap ubu mugoging.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ka inga' Matyu wari tangsana kabi' tanga Jisas guk ka arantagimni guk u adining yak ganang anga adigok nana kubap nana ga' katianggu'. Ka wara'ganang wa Matyu adi aming takis mamanggesi a aming fam ka Juda amise wari kadagang ning yapma aming sansaramik titisi ning iniaging undu' katiana abanga Jisas se' guk nana u kubap dabik mera naging.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Ka Juda arantagim ning sasuk aming girisi Farisi wari Jisas wari aming wara'siguk nana kubap mera naging u kanga Jisas ning arantagimni u ning yangging, ai, sidining girisi' wari aming takis mamanggesi a aming sansaramik titisi ning wara'guk nana kubap ba mera fining.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Ka Jisas adi Farisi wari midi u toging wara'ning u kuma' kanga midi tipfara tanga ning yanggu', beng sini' dokta adi aming karesi guk mo' yabiting, mokngang, adi aming ka bagana guk unggungsa' yabiting.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ka midi ka u torik waraga' wa Anutuning midi nua'ni ka umpang ganang timinggi' yoking wa ning, na ofa ka keng sigesa' u nanam ga' bibi' nakarik, na ofa beng guk ka kadapmang ka aming fam ga' kabaksi' guk naknga kafakafa tiap wara'ning u nanam ga'sa' nakarik ning yoking, ka sidi midi ka wara'ning ki waraga' kafakafa sura nakedanting. Ka nandu' aming karesi ga' mo' abuguk, mokngang na aming kadagasi sa' yabonga abuguk, ning yanggu'.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ka Jon Baptis ning arantagimni wari abanga Jisas u ning aniging, ai indigok ka Farisi guk indi fiking ni Anutuga' sura ibang tounga wa indi nana tapni guk tanga fatugutam, ka guning arantagim adi tapni guk mo' tanga nanga au sa' wa indining fiting fiabem.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ka Jisas wari midi tipfara tanga ning yanggu', sidi kadapmang ka aming wari kafauwe titiga' tangsana tanga titing waraga' sukni'. Wa ning, adi ning titing aming ka tangsana wara'ning nana u nana ga' ininga abuting adi aming ka kafauwe titining wari adisigok kubap ko marekiting ganang wa giri mesisiringa tanga nana sa' titing, ka inga' aming wari kafauwe titiga' abanga nagira auinga wa adi bibiri' naknga nana tapni wa wara'ganangsa' titing. Ka naning arantagim undu' ningsa', kami nagok kubap ikem ganang wa adi kabaksi' kareng naknga nana sa' tinting. Ka inga' naga ibiinga wa adi nagata' kabaksi' mamareng naknga nana tapni wa wara'ganangsa' tini'.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Ka naga abanga kadapmang kareng inga'ni yanggetik wara'ning wa midi nua'ni ka ning toutik, kwi' timini wari damarik tota' u kanga ginang u muntofi sefonga wa kwi' inga'ni sini' mo' dopma muntofotang, mokngang. Gu ning totang wa kwi' inga'ni wari tangkunang guk ko fideinga kwi' timini wari urapsa' nua'bu damirira ning tanga ginang wari girii sini' kadofota'.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 A nua'ni ka ning, wain ama inga'ni kigineng guk wa maga giknim kandang ka timini wara'ganang mo' tagarotang, mokngang, ning wa wain ama inga'ni kagaya guk wara'ning kigineng wari tanga kandang u ibaramak tanga wain ama wari kwasina tinga kandang undu' wadigi' kadauta', waraga' tanga adi wain ama inga'ni undu' kandang inga'ni ganang didimengsa' tagakinga ama guk ka kandang guk wa kareng ningsa' fidentamu' ning titing. Ka naning midi ka naga inga' abanga i torik wara'ning wa kigineng guk wara' Anutuga' sura titining kadapmang ka timini yaranga titing wara'guk dabiksa' mo', undu' nua'ni, ning yanggu'.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Ka Jisas wari midi u ko araininga yong wara'ni siring yak katatora ning aming girii nua'ni adining ibingini kuma' kumakngamgu' waraga' kaba mamareng naknga abanga Jisas ganang u kadofinga manda upma mera Jisas u ning anigu', o girii abanga yotangkanam te', naning yapna kuma kumata' kanga abarik. Ka gu anga suro' tinga tubobu marara ka' irota'.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ning tuguinga Jisas wari ninak sa' tanga marara arantagimni guk dabiksa' aming girii u yaranga adigok kubap aging.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Ka adi kadap ko aramugoging ganang ka taming nua'ni bagana amaa so guk ka kama paramu' gurak 12 ning sini' kuma' tanga ira abugu' wari karenda titiga' sura aming bak girii tanga aging wara'ning mang ganang anga Jisas ning kwi' kangkama paramu' wara'ning sunom u kapmo' tifemgu'.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Ka taming adi o na kwi'ni sa' tifemotik undu' giri kuma'sa' karendotik ning sura anga tifemgu'.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Ka Jisas adi taming wari tifemgu' udi sireng urapsa' kuma' nakedagu'. Ning tanga faranga kanga taming u ning anigu', yapna gu mutu mo' totang, naga girisa' gifakarenda ning ning napma naktangkarang warisa' tanga kami gu wadigi' kuma' karendarang. Ning tuguinga bagana kadagang amaa so fikifiki fatarugu' wari kaga' wara'ganangsa' bigu'.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ning tanga anganga aming girii wara'ning yak ganang u kadofinga yapking ka aming fam wari taming u unafarafi wara'ning bibiri' waraga' kandang figiking a aming fam ka mak kara bumburang kabi'mo' ning tanga fatiangaging.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Ka Jisas wari u yapma ning katianggu', ai aming dabiksa' sidi fugang afasasu'nini', taming kabasi' wa kungkumak wadigi' mo' tara' mokngang, dama sa' dekara'. Ka aming u kura faging adi Jisas ning midi u naknga a gu mandaga' giknarang ning tonga kanggaga tanga anikige tiging.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Ning tanga Jisas wari ami taming u yangkagarenga ipmasasu'nanga iyung bane u amanga taming kabasi' kumogu' wara'ning kafong u suroinga taming wari ka' tubobu ira seranga maragu'.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ning tinga aming wari u kanga base ubu tiging. Ning tanga Jisas wari taming kabasi' tipmaragu' wara'ning midi u bema bema tiangainga midi wari kama yong yong u mugoinga naksasu'nanga yareging.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Ka Jisas se' wari yong ka u kabinga mugo tiging. Ka aming dasi' kadagasi fama' wari marara mandang yaranga anga Jisas u ku ning katinganggumu', o aming girii Devit ning irini gu nipbubure tanga yotangkanip te'.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ka Jisas adi ningsa' nakiama anga yak nua'ni ganang amogu'. Ka dasi' kadagasi fama' adindu' ko yaranga anga yak wara'ganang mandang amogumu'. Amanga Jisas ganang didimeng kadofiinga Jisas wari u yapma ning yanggu', ma' sidi naga girisa' sifakarenda ning ning u nabiamu'. Ka adibu ning anigumu', weng girii gu indifikarenda titining ning gabiamuk.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ning tuguinga Jisas wari dasi' u suroyapma ning yanggu', sidi naga girisa' sifakarenda ning ning naknga naktangkiamu' warisa' tanga wa kami kuma' tasaminga karendiamu'.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ka Jisas wari midi ka u tuguinga dasi' kadagasi wari tarara' tinga karengsa' ubu degaregumu'. Ning tanga Jisas wari yangsefi tangkunang ning tugu', dasi' i tasaminga degariamu' waraga' wa aming ka ni kabi'sini' guk mo' anintamu'.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ka Jisas adi yangsefi tangkunang ning kuma' tugu' de ka mokngang, adi dasi' danga aming yong yong ka kama tubo wara'ni u yangsasu'na tanga yaregumu'.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ka aming dasi' kadagasi fama' karendagumu' wari Jisas se' u ibinga mugoinga aming fam wari aming ibap amamong nua'ni ka midi map fentarugu' ubu nagira abanga kadofiging.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Ka Jisas wari u kanga aming wara'ning mini unggo kadagang u tanga kayongamgu'. Ning tinga aming midi map fentarugu' udi midi kaga'sa' togu'. Ka aming arantagim ka unggung adeging wari u kanga base tanga ning tonga yareging, ai napa' kigineng ka ningyara' ya Juda indining kamaganang i tim guk mo' kadofiinga katam mokngang sini', ya kamisa' kadofiinga kayam.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ka Farisi arantagim fam ka adisining bining ganang unggung adeging wari u kanga ning toging, a idi kuma' kayam mini unggo kadagasi ning girisi' wari tankunang amiinga tara' ning toging.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Ka Jisas wari yong ka u kabinga ning tanga marara kama tubo Galili tara' wara'ning yong yong u yangara adisining siring yaksi'ganang amanga Anutuning midi kareng ka Anutuning bining kareng wari kagadofi wara'ning u ituaima yaranga ning tanga aming ka bagana kadagasi kuni' kuni' guk undu' ifakarenda ning tanga yaregu'.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ka Jisas wari ami taming kabi'mo' wari mamarengsi' kuni' kuni' guk ka maga sipsip yotangkayap titining tuang guk mokngang ningda'ning ira Anutuning midi waraga' nafek sini' tanga abiging u yapma bibiri' sini' naku'.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ning tanga ananing arantagimni u ning yanggu', kane girii sini' kadofinamara' karik. Ka na ami taming bak ya nana feng girii ka kuma' kurasasu'na ning ningda'ning yabarik. Ka feng wara'ning kane titining wa kane aming mimeng guk mokngang fama'sa',
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 wara' sidi feng wara'ning tuang Anutuga' ibang aninting. Ning tinga Anutu wari kane aming fam u nua'bu yapma yangkareinga yangara aming wari nana kuru' feng ganang u manggara bak urang kukiting ningda'ning tanga aming u manggara bak kukngaminga adining arantagim ganang kadofinting ning togu'.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.