Mateus 9

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 — ausente —
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Ka Juda aming ning sasuk aming fam adi Jisas wari midi ka guning kadagang kami kuma' tanga kayogamarik ning togu' u naknga kabaksi' kadanga anasa' ning toging, ai aming ka wa midi ka Anutu anikige ningda'ning tora' nakem.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ka Jisas adi adisining sasuksi' kabaksi'ganang u kuma' yapkedanga midi ning yanggu', sidi nagata' kadagang ba naknaming.
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Ka sidi indining suking, sidi naga o na guning kadagang kuma' tanga kayogamarik ning u midisa' torik waraga' kabaksi' kadagang ba naknaming, a naga napa' sireng sini' ka mamarak tanga mugo te' ning toutik wa giri mamareng guk mo' u nakanting. Mokngang, midi fama' wara'ning ki wa kubaniksa' ka naning kigineng kuma' tipkadofiinga kaing wang.
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ka sidi ning toing wara' na napa'ni tasamotik sidi u kanga o Anutu wari tangkunang ka aming ning kadagang tanga igukiam wara'ning wa Amingning Tim Iyak ga' kuma' ba amigu' ning u kanga nakeda waraga'. Ning ina ning tanga bagana aming u ning anigu', we' mamarak tanga kwi'ga mambong u manggaknanga yakangga' mugo te'.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ning aniinga bagana aming wari mamarak sa' tanga yoring ga' mugo tugu'.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ning tinga ami taming kabi'mo' ka unggung anga adeging wari u kanga base tanga Anutuning wap bema aranga ning toging, ai Anutuning kigineng ka ya aming ganang guk wa indining kadofiinga tinga kayam, ning toging.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ka Jisas wari yongganang u kabi'ning nua'bu anganga takis manggak ning kane aming nua'ni wapni Matyu u adining takis mamanggak ning yak kabasi'ganang merafatugu' u anga katuagu'. U katuanga ning anigu', gu abubu tanga nagok kubap manam. Ning tinga Matyu adi Jisas ning midi u ninak sa' tanga marara adining kaneni ka takis mamanggak ning u wadigi' sini' kabinga Jisas u yaranga adisigok kubap ubu mugoging.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ka inga' Matyu wari tangsana kabi' tanga Jisas guk ka arantagimni guk u adining yak ganang anga adigok nana kubap nana ga' katianggu'. Ka wara'ganang wa Matyu adi aming takis mamanggesi a aming fam ka Juda amise wari kadagang ning yapma aming sansaramik titisi ning iniaging undu' katiana abanga Jisas se' guk nana u kubap dabik mera naging.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ka Juda arantagim ning sasuk aming girisi Farisi wari Jisas wari aming wara'siguk nana kubap mera naging u kanga Jisas ning arantagimni u ning yangging, ai, sidining girisi' wari aming takis mamanggesi a aming sansaramik titisi ning wara'guk nana kubap ba mera fining.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Ka Jisas adi Farisi wari midi u toging wara'ning u kuma' kanga midi tipfara tanga ning yanggu', beng sini' dokta adi aming karesi guk mo' yabiting, mokngang, adi aming ka bagana guk unggungsa' yabiting.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Ka midi ka u torik waraga' wa Anutuning midi nua'ni ka umpang ganang timinggi' yoking wa ning, na ofa ka keng sigesa' u nanam ga' bibi' nakarik, na ofa beng guk ka kadapmang ka aming fam ga' kabaksi' guk naknga kafakafa tiap wara'ning u nanam ga'sa' nakarik ning yoking, ka sidi midi ka wara'ning ki waraga' kafakafa sura nakedanting. Ka nandu' aming karesi ga' mo' abuguk, mokngang na aming kadagasi sa' yabonga abuguk, ning yanggu'.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Ka Jon Baptis ning arantagimni wari abanga Jisas u ning aniging, ai indigok ka Farisi guk indi fiking ni Anutuga' sura ibang tounga wa indi nana tapni guk tanga fatugutam, ka guning arantagim adi tapni guk mo' tanga nanga au sa' wa indining fiting fiabem.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ka Jisas wari midi tipfara tanga ning yanggu', sidi kadapmang ka aming wari kafauwe titiga' tangsana tanga titing waraga' sukni'. Wa ning, adi ning titing aming ka tangsana wara'ning nana u nana ga' ininga abuting adi aming ka kafauwe titining wari adisigok kubap ko marekiting ganang wa giri mesisiringa tanga nana sa' titing, ka inga' aming wari kafauwe titiga' abanga nagira auinga wa adi bibiri' naknga nana tapni wa wara'ganangsa' titing. Ka naning arantagim undu' ningsa', kami nagok kubap ikem ganang wa adi kabaksi' kareng naknga nana sa' tinting. Ka inga' naga ibiinga wa adi nagata' kabaksi' mamareng naknga nana tapni wa wara'ganangsa' tini'.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Ka naga abanga kadapmang kareng inga'ni yanggetik wara'ning wa midi nua'ni ka ning toutik, kwi' timini wari damarik tota' u kanga ginang u muntofi sefonga wa kwi' inga'ni sini' mo' dopma muntofotang, mokngang. Gu ning totang wa kwi' inga'ni wari tangkunang guk ko fideinga kwi' timini wari urapsa' nua'bu damirira ning tanga ginang wari girii sini' kadofota'.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 A nua'ni ka ning, wain ama inga'ni kigineng guk wa maga giknim kandang ka timini wara'ganang mo' tagarotang, mokngang, ning wa wain ama inga'ni kagaya guk wara'ning kigineng wari tanga kandang u ibaramak tanga wain ama wari kwasina tinga kandang undu' wadigi' kadauta', waraga' tanga adi wain ama inga'ni undu' kandang inga'ni ganang didimengsa' tagakinga ama guk ka kandang guk wa kareng ningsa' fidentamu' ning titing. Ka naning midi ka naga inga' abanga i torik wara'ning wa kigineng guk wara' Anutuga' sura titining kadapmang ka timini yaranga titing wara'guk dabiksa' mo', undu' nua'ni, ning yanggu'.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ka Jisas wari midi u ko araininga yong wara'ni siring yak katatora ning aming girii nua'ni adining ibingini kuma' kumakngamgu' waraga' kaba mamareng naknga abanga Jisas ganang u kadofinga manda upma mera Jisas u ning anigu', o girii abanga yotangkanam te', naning yapna kuma kumata' kanga abarik. Ka gu anga suro' tinga tubobu marara ka' irota'.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ning tuguinga Jisas wari ninak sa' tanga marara arantagimni guk dabiksa' aming girii u yaranga adigok kubap aging.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Ka adi kadap ko aramugoging ganang ka taming nua'ni bagana amaa so guk ka kama paramu' gurak 12 ning sini' kuma' tanga ira abugu' wari karenda titiga' sura aming bak girii tanga aging wara'ning mang ganang anga Jisas ning kwi' kangkama paramu' wara'ning sunom u kapmo' tifemgu'.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Ka taming adi o na kwi'ni sa' tifemotik undu' giri kuma'sa' karendotik ning sura anga tifemgu'.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Ka Jisas adi taming wari tifemgu' udi sireng urapsa' kuma' nakedagu'. Ning tanga faranga kanga taming u ning anigu', yapna gu mutu mo' totang, naga girisa' gifakarenda ning ning napma naktangkarang warisa' tanga kami gu wadigi' kuma' karendarang. Ning tuguinga bagana kadagang amaa so fikifiki fatarugu' wari kaga' wara'ganangsa' bigu'.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Ning tanga anganga aming girii wara'ning yak ganang u kadofinga yapking ka aming fam wari taming u unafarafi wara'ning bibiri' waraga' kandang figiking a aming fam ka mak kara bumburang kabi'mo' ning tanga fatiangaging.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Ka Jisas wari u yapma ning katianggu', ai aming dabiksa' sidi fugang afasasu'nini', taming kabasi' wa kungkumak wadigi' mo' tara' mokngang, dama sa' dekara'. Ka aming u kura faging adi Jisas ning midi u naknga a gu mandaga' giknarang ning tonga kanggaga tanga anikige tiging.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ning tanga Jisas wari ami taming u yangkagarenga ipmasasu'nanga iyung bane u amanga taming kabasi' kumogu' wara'ning kafong u suroinga taming wari ka' tubobu ira seranga maragu'.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ning tinga aming wari u kanga base ubu tiging. Ning tanga Jisas wari taming kabasi' tipmaragu' wara'ning midi u bema bema tiangainga midi wari kama yong yong u mugoinga naksasu'nanga yareging.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Ka Jisas se' wari yong ka u kabinga mugo tiging. Ka aming dasi' kadagasi fama' wari marara mandang yaranga anga Jisas u ku ning katinganggumu', o aming girii Devit ning irini gu nipbubure tanga yotangkanip te'.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ka Jisas adi ningsa' nakiama anga yak nua'ni ganang amogu'. Ka dasi' kadagasi fama' adindu' ko yaranga anga yak wara'ganang mandang amogumu'. Amanga Jisas ganang didimeng kadofiinga Jisas wari u yapma ning yanggu', ma' sidi naga girisa' sifakarenda ning ning u nabiamu'. Ka adibu ning anigumu', weng girii gu indifikarenda titining ning gabiamuk.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ning tuguinga Jisas wari dasi' u suroyapma ning yanggu', sidi naga girisa' sifakarenda ning ning naknga naktangkiamu' warisa' tanga wa kami kuma' tasaminga karendiamu'.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ka Jisas wari midi ka u tuguinga dasi' kadagasi wari tarara' tinga karengsa' ubu degaregumu'. Ning tanga Jisas wari yangsefi tangkunang ning tugu', dasi' i tasaminga degariamu' waraga' wa aming ka ni kabi'sini' guk mo' anintamu'.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ka Jisas adi yangsefi tangkunang ning kuma' tugu' de ka mokngang, adi dasi' danga aming yong yong ka kama tubo wara'ni u yangsasu'na tanga yaregumu'.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ka aming dasi' kadagasi fama' karendagumu' wari Jisas se' u ibinga mugoinga aming fam wari aming ibap amamong nua'ni ka midi map fentarugu' ubu nagira abanga kadofiging.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Ka Jisas wari u kanga aming wara'ning mini unggo kadagang u tanga kayongamgu'. Ning tinga aming midi map fentarugu' udi midi kaga'sa' togu'. Ka aming arantagim ka unggung adeging wari u kanga base tanga ning tonga yareging, ai napa' kigineng ka ningyara' ya Juda indining kamaganang i tim guk mo' kadofiinga katam mokngang sini', ya kamisa' kadofiinga kayam.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ka Farisi arantagim fam ka adisining bining ganang unggung adeging wari u kanga ning toging, a idi kuma' kayam mini unggo kadagasi ning girisi' wari tankunang amiinga tara' ning toging.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Ka Jisas wari yong ka u kabinga ning tanga marara kama tubo Galili tara' wara'ning yong yong u yangara adisining siring yaksi'ganang amanga Anutuning midi kareng ka Anutuning bining kareng wari kagadofi wara'ning u ituaima yaranga ning tanga aming ka bagana kadagasi kuni' kuni' guk undu' ifakarenda ning tanga yaregu'.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ka Jisas wari ami taming kabi'mo' wari mamarengsi' kuni' kuni' guk ka maga sipsip yotangkayap titining tuang guk mokngang ningda'ning ira Anutuning midi waraga' nafek sini' tanga abiging u yapma bibiri' sini' naku'.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ning tanga ananing arantagimni u ning yanggu', kane girii sini' kadofinamara' karik. Ka na ami taming bak ya nana feng girii ka kuma' kurasasu'na ning ningda'ning yabarik. Ka feng wara'ning kane titining wa kane aming mimeng guk mokngang fama'sa',
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 wara' sidi feng wara'ning tuang Anutuga' ibang aninting. Ning tinga Anutu wari kane aming fam u nua'bu yapma yangkareinga yangara aming wari nana kuru' feng ganang u manggara bak urang kukiting ningda'ning tanga aming u manggara bak kukngaminga adining arantagim ganang kadofinting ning togu'.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.