Mateus 6
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka sidi kadapmang kareng ka Anutu wari titiga' nakita' u tonga wa kabaksi' guk beng sini' kufara tinting. Sidi sasuk usingsa' ka kadapmang kareng ka amingning dasi'ganang sireng tinga aming wari kareng ning sasap waraga' guk mo' sura tinting. Mokngang, sidi sasuk ka waraga' tanga tinting wa sidining babangsi' Anutu ka kunimganang ikita' adi kadapmang ka u kareng ning kanga waraga' to kareng kura'bu sansam ning guk mokngang.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Wara' gu aming ka mambong guk mokngang tatafak waraga' ai'dap tanga kafakafa tangama mambong ni amonga wa gu aming fam ning dasi'ganang sireng amiinga aming wari karengsa' gagap waraga' mo' sura totang. Kadapmang usingsa' ka ningwara' wa aming midi buburap tutugusi wari siring yak girii ganang a aming bak ganangsa' yangara kuma' tanga fiareting. Adi kadapmang ka wa tatafak aming ga' bibiri' beng guk mo' naknga titing, mokngang adi sasuk ka aming wari kareng ning iyap waraga'sa' sura sige titing. Beng guk sini' torik adisining kadapmang kareng waraga' mesisiringa wa aming warisa' titing, a Anutu adi waraga' wa kareng naknga mesisiringa guk mo' tita', mokngang sini'.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Ka gu tatafak aming beng sini' yotangkayap ga' sura wa gu aming ni guk mo' gabinga kapmo' tafaferanga amotang wa giri.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Ning tinga babangga girii Anutu ka nasi' nasi' aming wari kapmo' titing u kuma' yapsasu'neta' warisa' gapma napa' beng guk ning kanga kaba kareng naknga napa' kareng kura'bu gamota'.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Ka Anutuga' ibang tutugu waraga' undu' ningsa' toutik, sidi babangsi' Anutuga' ibang tounga wa sidi kadapmang ka aming arantagim ka midi buburap adi' wari tonga fiareting ning mo' tinting. Adi ibang tounga wa adi kadapmang usingsa' tanga aming wari aming kareng ning yapma adisining wap bema ara waraga'sa' sura siring yak ganang a kama bingking ka aming wari bak titing wara'gangangsa' adenga tonga fiareting. Ka beng sini' sanirik adisining kadapmang u kareng ning kanga mesisiringa wa aming kamaganangni warisa' yapma titing, a Anutu adi kadapmang u kareng ning kanga waraga' mesisiringa kabi'guk mo' tita' wara' adi nakiam guk mo' tita', mokngang sini'.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 A gu Anutuga' ibang beng sini' tounga wa gu ganing yak iyung bane ganang amanga faba isefinga gapmo' kapmo'sa' mera tongamotang. Ka beng sini' gu babangga Anutu wa kaga guk mo' tanga mera toutang de ka Anutu adi nasi' nasi' kapmo' yapsasu'na tuang wara' adi kuma' gapma guning ibang ning kadapmang wa kareng ning kanga waraga' mesisiringa tanga napa' kareng kura'bu kuma'sa' gamota'.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Ka sidi ibang tounga wa sidi midi ki guk mokngang ka paramu'sini' sige guk mo' tonga anting. Kadapmang ka paramu' sini' sige tonga au ningwara' wa aming ka anasining muraksi' nua'niga' sura tuguting wari muraksi' wari nakiam ga' ning tonga tuguting.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Ka sidi ibang paramu' sini' tonga au ka adi u titing ning mo' tinting, mokngang. Sidining babangsi' Anutu adi nasi' ka sidi nafera anini ga' suking wa ko mo' aniinga ganang timinggi' kuma'sa' kata'.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Wara' sidi adita' ibang tangamonga wa ibang ning kadapmang didimeng nua'ni ka naga i sanggerotik i yaranga toyanting. Wa ning,
9 Portanto, orem assim:
10 Iik didimeng kareng ka guning bining ganang iikning unggungsa' tipkadofinimotang. Kunim aming wari guning midi nakam sa' titing ningsa' ka aming kamaganangni indindu' ai'sa' tagamtam.
10 Venha o teu
11 Gusa' nana a nasi' kamining didimengsa' nimotang.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Aming wari indita' kadagang tinimging u kuma' tipdidimem ka sibeng gu indining kadagang u suknakubenim totang.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Gu napa' ka kadaga titiga' kigineng sini' indiramik ning wa kagabi sa' mo' tinga indiramikota'. Gu yotangkanip tinga kadagang wari mo' indifikadauta'. Gusa' napa dabiksa' u niptatoretang. Tangkunang a wap girii kigineng guk wa gupmo'sa' fikifiki ningsa' beng sini' ikitang, beng.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Ka beng sini' torik, aming nua'ni wari kadagang giramikinga gu adining kadagang waraga' sasuk mimeng mo' tanga urapsa' suknakubeutang wa babangga Anutu adindu' guning kadagang waraga' suknakube tota'.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 A gu aming nua'ni wari kadagang tagamota' ka gu waraga' suknakube guk mo' totang wa babangga Anutu adindu' guning kadagang u suknakube guk mo' tota', mokngang sini'.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Ka kadapmang ka ibang ka nana tapni guk tanga tuguting waraga' undu' ning sanotik, sidi napa' girii ni titiga' sura ibang nana tapni guk tanga tounga wa sidi kadapmang usingsa' ka aming fam wari tanga nondaksi' guk kadagainga aming wari beng sini' titining da'ning yapma adisining wap bema areting ning mo' tinting. Beng sini' aming ka wara'sining kadapmang waraga' mesisiringa wa Anutu wari mo' tita', aming warisa' titing.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Ka sidi Anutuga' ibang ka nana tapni guk kuma' tanga tonga aming ning dasi'ganang undu' aming wari sapkeda guk mo' titi waraga' tafafera tanga nondaksi' tipgadabanga mesisiringa sa' tanga tonting wa karengsa'.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Ning tinga sidining babangsi' Anutu ka kapmo' ikinga kaga guk mo' titing warisa' ibang kapmo' tonting u kuma' sapma naksam sa' tota'.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Ka sidi napa' mambong karesi ka kamaganangni sa' u manggara kukna waraga' sasuk mimeng sini' mo' tinting, mokngang. Napa' kamaganangni wa tangkunang ningsa' iikning guk mokngang. Napa' mambong kamaganangni ka wa ging wari nana a bubuyap titi a bataga tanga kadaga abanga kubu aming wari yak ibaramara anga iromanggakniap ning tanga bibi' titining guk.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 A Anutuning napa' kigineng ka iik kareng titi wara'ning wa napa' ka ging a bataga a aming wari kubuna ning titining guk mokngang sini', tangkunang fikifiki ningsa' iik wara'ning. Wara' sidi sidining mambong kigineng ning wa waraga'sa' naknga manggara kuknganting.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Ka sidi Anutuning napa' kiginesi ka ningsa' iikning u manggakna ga'sa' nakanting wa sidining sasuksi' wa napa' wara'ning tuang Anutuganang kuma' ita'.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Ka sidi kuma'sa' naking, aming ning deni wa sasukni wara'ning kamang diok ning ikita' wara' aming ka de kareng wa sasuk ka kaba ganang undu' sangang sa' tanga ikita'.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 A de wari kadaga tota' wa mokngang, adi napa' fam guk mo' yapma sasuk didimeng guk mo' tanga ira kaba ganang wa kangkam guk ikita'. Ka aming ning sasuk undu' de wari degareta' ningda'ning wara' aming ka sasuk ka napa' kadagang sa' fatota' wa adining iikni undu' kangkam ning ira kadaga tota'.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Abanga nua'ni ka ning, kane aming nua'ni wari aming girii nua'ni ning kane tangamota' undu' unggungsa' tota'. Adi kane ka u tanga anga aming girii nua'ni ning kane wara'guk mo' tota' mokngang. Adi fama' guk dabik tiamotik ning tonga tota' wa girini nua'niga' wa kaba guk naknga kafakafa tangamota' a nua'niga' wa kaba sini' mo' kufara kane kafakafa guk mo' tangamota'. Ka sidindu' ningsa', sasuksi' wari napa' girisi kamaganangni moni a mambong karesi fam waraga'sa' tinting wa wari sidining girisi' ningda'ning ira saptatoreinga sidi wara'ning kapmik ikanting. Ning tinga sidi sasuk mimeng ka waraga'sa' tanga ira Anutuning kane ga' wa kabaksi' sini' mo' kufara tinting.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Ka Jisas wari adining arantagimni u nua'bu ning yanggu', ka sidi napa' fuksi' yotangka ning waraga' sura ai, nana wa nasi' nantam a kwi' wa indining tanga manggaknantam ning tonga sasuk mimeng tanga kabaksi' mamareng mo' nakanting. Napa' ka nana a kwi' mambong wa aming wari damdang naknga gi' iik wara'ning ki mo' mokngang.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Ka sidi yang ning iiksi'ga' sukanting, yang adi nasi' nantam ning tonga sasuk mimeng tanga feng kane tangkunang tanga ifakadofiinga manggara yak ganang didasi ning guk mo' titing. Abanga Anutu adi yang wa napa' kababi' sini' sigening ning yabita' unggung ka adi kafakafa yaptatoreinga damdang sa' ikiting. Ka aming sidi Anutuning de ganang wa napa' kabasi' mo', napa' girii sini' ning iking wara' sidining babangsi' Anutu ka kunimganang ikita' adi sidi yotangkasap ga' wa nakube kabi'guk mo' tota', mokngang adi kuma'sa yotangkasabota'.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Ka beng sini' aming adi adining iikni wa ananing tang ganangsa' guk mo' tiparamundota' wara' adi ananing iikni waraga' sasuk mimeng tonga, mokngang.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Abanga kwi' tasase ga' mimeng titining undu' ningsa', sidi ai kwi' guk mokngang, ya fukni' bi'sa' ba yangakantam ning tonga waraga' kabaksi' mamareng naknga sasuk mimeng mo' tinting mokngang. Sidi napa' daberim karesi ka base ganang kadofiting waraga' sukanting, napa' karesi ka u yabitam wa anasining tang ganang kane girii mo' tanga kadofiting mokngang, Anutuning tanga ganangsa' kadofiting.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Beng guk sini' sanirik aming girii king Solomon ka tim itarugu' adi aming kangasi sini' ira adining kwi'ni tasase wa inga'ni karesi sini' tanga wara'ning wap guk itarugu'. Ka napa' daberim karesi baseni ka u torik wa karesi sini' ka wa aming kafasi' wari mo' tinga ikiting, wara' daberim wari kuni' sini' ira Solomon ning kwi' kareng ka aming kafasi' wari muntofiging u tarafikiting.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Ka daberim u torik undu' napa' tangkunang ka fikifiki ningsa' iikning mo', wa adi kabi' ningsa' adeia' tubobu urapsa' kaforanga mangfuinga kudip seinga wadigi' kuma' dasasu'neting. A aming sidi wa Anutu wari napa' girii sini' ning sabita' wara' sidi ning nakedanting, aming ka naktangka kabi'sini' titisi sidi wa Anutu adi kuma'sa' yotangkasap ning.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Ka sidi naning midi u naknga sasuk mimeng ka ai indi nasi' nantam, a nasi' tasasentam ning titing wa kagabi tinting.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Sasuk mimeng ka ningwara' wa aming ka Anutu girii beng guk wara'ning wap guk mo' nakiting wari tanga ikiting. Ka sidining babangsi' girii kunimganang ikita' adi sidi napa' ka nana titining a tasase ning waraga' nafek tinting wa kuma' sabara' wara' adi kuma'sa' yotangkasamota'.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Wara' naktangka aming sidi napa' kigineng ka sidi fikifiki sura iikning wa Anutuning bining ning kadapmang didimeng waraga'sa' sura ikanting. Ning tinga Anutu adi napa' fam ka nana a tasase ning undu' kuma'sa samota'.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Ka sidi midi kigineng ka waraga' sura ning tanga sasuk ka napa' inga' kagadofi ning waraga' tanga kabaksi' mamareng naknga ai inga' wa nafek ba tok wa ma napa' mamareng fam ba kadofinamo' ning mo' tonting, mokngang, Sidi napa' ka kama kubanik ganang kaga' kuma' ting waraga'sa' sukanting. A napa' ka inga' titining wa Anutu warisa' katatorara' wara' anasa' kuma' sangtintingnota'.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.