Mateus 6

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka sidi kadapmang kareng ka Anutu wari titiga' nakita' u tonga wa kabaksi' guk beng sini' kufara tinting. Sidi sasuk usingsa' ka kadapmang kareng ka amingning dasi'ganang sireng tinga aming wari kareng ning sasap waraga' guk mo' sura tinting. Mokngang, sidi sasuk ka waraga' tanga tinting wa sidining babangsi' Anutu ka kunimganang ikita' adi kadapmang ka u kareng ning kanga waraga' to kareng kura'bu sansam ning guk mokngang.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 Wara' gu aming ka mambong guk mokngang tatafak waraga' ai'dap tanga kafakafa tangama mambong ni amonga wa gu aming fam ning dasi'ganang sireng amiinga aming wari karengsa' gagap waraga' mo' sura totang. Kadapmang usingsa' ka ningwara' wa aming midi buburap tutugusi wari siring yak girii ganang a aming bak ganangsa' yangara kuma' tanga fiareting. Adi kadapmang ka wa tatafak aming ga' bibiri' beng guk mo' naknga titing, mokngang adi sasuk ka aming wari kareng ning iyap waraga'sa' sura sige titing. Beng guk sini' torik adisining kadapmang kareng waraga' mesisiringa wa aming warisa' titing, a Anutu adi waraga' wa kareng naknga mesisiringa guk mo' tita', mokngang sini'.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 Ka gu tatafak aming beng sini' yotangkayap ga' sura wa gu aming ni guk mo' gabinga kapmo' tafaferanga amotang wa giri.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 Ning tinga babangga girii Anutu ka nasi' nasi' aming wari kapmo' titing u kuma' yapsasu'neta' warisa' gapma napa' beng guk ning kanga kaba kareng naknga napa' kareng kura'bu gamota'.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Ka Anutuga' ibang tutugu waraga' undu' ningsa' toutik, sidi babangsi' Anutuga' ibang tounga wa sidi kadapmang ka aming arantagim ka midi buburap adi' wari tonga fiareting ning mo' tinting. Adi ibang tounga wa adi kadapmang usingsa' tanga aming wari aming kareng ning yapma adisining wap bema ara waraga'sa' sura siring yak ganang a kama bingking ka aming wari bak titing wara'gangangsa' adenga tonga fiareting. Ka beng sini' sanirik adisining kadapmang u kareng ning kanga mesisiringa wa aming kamaganangni warisa' yapma titing, a Anutu adi kadapmang u kareng ning kanga waraga' mesisiringa kabi'guk mo' tita' wara' adi nakiam guk mo' tita', mokngang sini'.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 A gu Anutuga' ibang beng sini' tounga wa gu ganing yak iyung bane ganang amanga faba isefinga gapmo' kapmo'sa' mera tongamotang. Ka beng sini' gu babangga Anutu wa kaga guk mo' tanga mera toutang de ka Anutu adi nasi' nasi' kapmo' yapsasu'na tuang wara' adi kuma' gapma guning ibang ning kadapmang wa kareng ning kanga waraga' mesisiringa tanga napa' kareng kura'bu kuma'sa' gamota'.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Ka sidi ibang tounga wa sidi midi ki guk mokngang ka paramu'sini' sige guk mo' tonga anting. Kadapmang ka paramu' sini' sige tonga au ningwara' wa aming ka anasining muraksi' nua'niga' sura tuguting wari muraksi' wari nakiam ga' ning tonga tuguting.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Ka sidi ibang paramu' sini' tonga au ka adi u titing ning mo' tinting, mokngang. Sidining babangsi' Anutu adi nasi' ka sidi nafera anini ga' suking wa ko mo' aniinga ganang timinggi' kuma'sa' kata'.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Wara' sidi adita' ibang tangamonga wa ibang ning kadapmang didimeng nua'ni ka naga i sanggerotik i yaranga toyanting. Wa ning,
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Iik didimeng kareng ka guning bining ganang iikning unggungsa' tipkadofinimotang. Kunim aming wari guning midi nakam sa' titing ningsa' ka aming kamaganangni indindu' ai'sa' tagamtam.
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Gusa' nana a nasi' kamining didimengsa' nimotang.
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Aming wari indita' kadagang tinimging u kuma' tipdidimem ka sibeng gu indining kadagang u suknakubenim totang.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Gu napa' ka kadaga titiga' kigineng sini' indiramik ning wa kagabi sa' mo' tinga indiramikota'. Gu yotangkanip tinga kadagang wari mo' indifikadauta'. Gusa' napa dabiksa' u niptatoretang. Tangkunang a wap girii kigineng guk wa gupmo'sa' fikifiki ningsa' beng sini' ikitang, beng.
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 Ka beng sini' torik, aming nua'ni wari kadagang giramikinga gu adining kadagang waraga' sasuk mimeng mo' tanga urapsa' suknakubeutang wa babangga Anutu adindu' guning kadagang waraga' suknakube tota'.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 A gu aming nua'ni wari kadagang tagamota' ka gu waraga' suknakube guk mo' totang wa babangga Anutu adindu' guning kadagang u suknakube guk mo' tota', mokngang sini'.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 Ka kadapmang ka ibang ka nana tapni guk tanga tuguting waraga' undu' ning sanotik, sidi napa' girii ni titiga' sura ibang nana tapni guk tanga tounga wa sidi kadapmang usingsa' ka aming fam wari tanga nondaksi' guk kadagainga aming wari beng sini' titining da'ning yapma adisining wap bema areting ning mo' tinting. Beng sini' aming ka wara'sining kadapmang waraga' mesisiringa wa Anutu wari mo' tita', aming warisa' titing.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Ka sidi Anutuga' ibang ka nana tapni guk kuma' tanga tonga aming ning dasi'ganang undu' aming wari sapkeda guk mo' titi waraga' tafafera tanga nondaksi' tipgadabanga mesisiringa sa' tanga tonting wa karengsa'.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 Ning tinga sidining babangsi' Anutu ka kapmo' ikinga kaga guk mo' titing warisa' ibang kapmo' tonting u kuma' sapma naksam sa' tota'.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Ka sidi napa' mambong karesi ka kamaganangni sa' u manggara kukna waraga' sasuk mimeng sini' mo' tinting, mokngang. Napa' kamaganangni wa tangkunang ningsa' iikning guk mokngang. Napa' mambong kamaganangni ka wa ging wari nana a bubuyap titi a bataga tanga kadaga abanga kubu aming wari yak ibaramara anga iromanggakniap ning tanga bibi' titining guk.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 A Anutuning napa' kigineng ka iik kareng titi wara'ning wa napa' ka ging a bataga a aming wari kubuna ning titining guk mokngang sini', tangkunang fikifiki ningsa' iik wara'ning. Wara' sidi sidining mambong kigineng ning wa waraga'sa' naknga manggara kuknganting.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Ka sidi Anutuning napa' kiginesi ka ningsa' iikning u manggakna ga'sa' nakanting wa sidining sasuksi' wa napa' wara'ning tuang Anutuganang kuma' ita'.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Ka sidi kuma'sa' naking, aming ning deni wa sasukni wara'ning kamang diok ning ikita' wara' aming ka de kareng wa sasuk ka kaba ganang undu' sangang sa' tanga ikita'.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 A de wari kadaga tota' wa mokngang, adi napa' fam guk mo' yapma sasuk didimeng guk mo' tanga ira kaba ganang wa kangkam guk ikita'. Ka aming ning sasuk undu' de wari degareta' ningda'ning wara' aming ka sasuk ka napa' kadagang sa' fatota' wa adining iikni undu' kangkam ning ira kadaga tota'.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 Abanga nua'ni ka ning, kane aming nua'ni wari aming girii nua'ni ning kane tangamota' undu' unggungsa' tota'. Adi kane ka u tanga anga aming girii nua'ni ning kane wara'guk mo' tota' mokngang. Adi fama' guk dabik tiamotik ning tonga tota' wa girini nua'niga' wa kaba guk naknga kafakafa tangamota' a nua'niga' wa kaba sini' mo' kufara kane kafakafa guk mo' tangamota'. Ka sidindu' ningsa', sasuksi' wari napa' girisi kamaganangni moni a mambong karesi fam waraga'sa' tinting wa wari sidining girisi' ningda'ning ira saptatoreinga sidi wara'ning kapmik ikanting. Ning tinga sidi sasuk mimeng ka waraga'sa' tanga ira Anutuning kane ga' wa kabaksi' sini' mo' kufara tinting.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Ka Jisas wari adining arantagimni u nua'bu ning yanggu', ka sidi napa' fuksi' yotangka ning waraga' sura ai, nana wa nasi' nantam a kwi' wa indining tanga manggaknantam ning tonga sasuk mimeng tanga kabaksi' mamareng mo' nakanting. Napa' ka nana a kwi' mambong wa aming wari damdang naknga gi' iik wara'ning ki mo' mokngang.
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Ka sidi yang ning iiksi'ga' sukanting, yang adi nasi' nantam ning tonga sasuk mimeng tanga feng kane tangkunang tanga ifakadofiinga manggara yak ganang didasi ning guk mo' titing. Abanga Anutu adi yang wa napa' kababi' sini' sigening ning yabita' unggung ka adi kafakafa yaptatoreinga damdang sa' ikiting. Ka aming sidi Anutuning de ganang wa napa' kabasi' mo', napa' girii sini' ning iking wara' sidining babangsi' Anutu ka kunimganang ikita' adi sidi yotangkasap ga' wa nakube kabi'guk mo' tota', mokngang adi kuma'sa yotangkasabota'.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Ka beng sini' aming adi adining iikni wa ananing tang ganangsa' guk mo' tiparamundota' wara' adi ananing iikni waraga' sasuk mimeng tonga, mokngang.
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Abanga kwi' tasase ga' mimeng titining undu' ningsa', sidi ai kwi' guk mokngang, ya fukni' bi'sa' ba yangakantam ning tonga waraga' kabaksi' mamareng naknga sasuk mimeng mo' tinting mokngang. Sidi napa' daberim karesi ka base ganang kadofiting waraga' sukanting, napa' karesi ka u yabitam wa anasining tang ganang kane girii mo' tanga kadofiting mokngang, Anutuning tanga ganangsa' kadofiting.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Beng guk sini' sanirik aming girii king Solomon ka tim itarugu' adi aming kangasi sini' ira adining kwi'ni tasase wa inga'ni karesi sini' tanga wara'ning wap guk itarugu'. Ka napa' daberim karesi baseni ka u torik wa karesi sini' ka wa aming kafasi' wari mo' tinga ikiting, wara' daberim wari kuni' sini' ira Solomon ning kwi' kareng ka aming kafasi' wari muntofiging u tarafikiting.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Ka daberim u torik undu' napa' tangkunang ka fikifiki ningsa' iikning mo', wa adi kabi' ningsa' adeia' tubobu urapsa' kaforanga mangfuinga kudip seinga wadigi' kuma' dasasu'neting. A aming sidi wa Anutu wari napa' girii sini' ning sabita' wara' sidi ning nakedanting, aming ka naktangka kabi'sini' titisi sidi wa Anutu adi kuma'sa' yotangkasap ning.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Ka sidi naning midi u naknga sasuk mimeng ka ai indi nasi' nantam, a nasi' tasasentam ning titing wa kagabi tinting.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Sasuk mimeng ka ningwara' wa aming ka Anutu girii beng guk wara'ning wap guk mo' nakiting wari tanga ikiting. Ka sidining babangsi' girii kunimganang ikita' adi sidi napa' ka nana titining a tasase ning waraga' nafek tinting wa kuma' sabara' wara' adi kuma'sa' yotangkasamota'.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Wara' naktangka aming sidi napa' kigineng ka sidi fikifiki sura iikning wa Anutuning bining ning kadapmang didimeng waraga'sa' sura ikanting. Ning tinga Anutu adi napa' fam ka nana a tasase ning undu' kuma'sa samota'.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Ka sidi midi kigineng ka waraga' sura ning tanga sasuk ka napa' inga' kagadofi ning waraga' tanga kabaksi' mamareng naknga ai inga' wa nafek ba tok wa ma napa' mamareng fam ba kadofinamo' ning mo' tonting, mokngang, Sidi napa' ka kama kubanik ganang kaga' kuma' ting waraga'sa' sukanting. A napa' ka inga' titining wa Anutu warisa' katatorara' wara' anasa' kuma' sangtintingnota'.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.