Mateus 6

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka sidi kadapmang kareng ka Anutu wari titiga' nakita' u tonga wa kabaksi' guk beng sini' kufara tinting. Sidi sasuk usingsa' ka kadapmang kareng ka amingning dasi'ganang sireng tinga aming wari kareng ning sasap waraga' guk mo' sura tinting. Mokngang, sidi sasuk ka waraga' tanga tinting wa sidining babangsi' Anutu ka kunimganang ikita' adi kadapmang ka u kareng ning kanga waraga' to kareng kura'bu sansam ning guk mokngang.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 Wara' gu aming ka mambong guk mokngang tatafak waraga' ai'dap tanga kafakafa tangama mambong ni amonga wa gu aming fam ning dasi'ganang sireng amiinga aming wari karengsa' gagap waraga' mo' sura totang. Kadapmang usingsa' ka ningwara' wa aming midi buburap tutugusi wari siring yak girii ganang a aming bak ganangsa' yangara kuma' tanga fiareting. Adi kadapmang ka wa tatafak aming ga' bibiri' beng guk mo' naknga titing, mokngang adi sasuk ka aming wari kareng ning iyap waraga'sa' sura sige titing. Beng guk sini' torik adisining kadapmang kareng waraga' mesisiringa wa aming warisa' titing, a Anutu adi waraga' wa kareng naknga mesisiringa guk mo' tita', mokngang sini'.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ka gu tatafak aming beng sini' yotangkayap ga' sura wa gu aming ni guk mo' gabinga kapmo' tafaferanga amotang wa giri.
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 Ning tinga babangga girii Anutu ka nasi' nasi' aming wari kapmo' titing u kuma' yapsasu'neta' warisa' gapma napa' beng guk ning kanga kaba kareng naknga napa' kareng kura'bu gamota'.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 Ka Anutuga' ibang tutugu waraga' undu' ningsa' toutik, sidi babangsi' Anutuga' ibang tounga wa sidi kadapmang ka aming arantagim ka midi buburap adi' wari tonga fiareting ning mo' tinting. Adi ibang tounga wa adi kadapmang usingsa' tanga aming wari aming kareng ning yapma adisining wap bema ara waraga'sa' sura siring yak ganang a kama bingking ka aming wari bak titing wara'gangangsa' adenga tonga fiareting. Ka beng sini' sanirik adisining kadapmang u kareng ning kanga mesisiringa wa aming kamaganangni warisa' yapma titing, a Anutu adi kadapmang u kareng ning kanga waraga' mesisiringa kabi'guk mo' tita' wara' adi nakiam guk mo' tita', mokngang sini'.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 A gu Anutuga' ibang beng sini' tounga wa gu ganing yak iyung bane ganang amanga faba isefinga gapmo' kapmo'sa' mera tongamotang. Ka beng sini' gu babangga Anutu wa kaga guk mo' tanga mera toutang de ka Anutu adi nasi' nasi' kapmo' yapsasu'na tuang wara' adi kuma' gapma guning ibang ning kadapmang wa kareng ning kanga waraga' mesisiringa tanga napa' kareng kura'bu kuma'sa' gamota'.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 Ka sidi ibang tounga wa sidi midi ki guk mokngang ka paramu'sini' sige guk mo' tonga anting. Kadapmang ka paramu' sini' sige tonga au ningwara' wa aming ka anasining muraksi' nua'niga' sura tuguting wari muraksi' wari nakiam ga' ning tonga tuguting.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Ka sidi ibang paramu' sini' tonga au ka adi u titing ning mo' tinting, mokngang. Sidining babangsi' Anutu adi nasi' ka sidi nafera anini ga' suking wa ko mo' aniinga ganang timinggi' kuma'sa' kata'.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 Wara' sidi adita' ibang tangamonga wa ibang ning kadapmang didimeng nua'ni ka naga i sanggerotik i yaranga toyanting. Wa ning,
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Iik didimeng kareng ka guning bining ganang iikning unggungsa' tipkadofinimotang. Kunim aming wari guning midi nakam sa' titing ningsa' ka aming kamaganangni indindu' ai'sa' tagamtam.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Gusa' nana a nasi' kamining didimengsa' nimotang.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Aming wari indita' kadagang tinimging u kuma' tipdidimem ka sibeng gu indining kadagang u suknakubenim totang.
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 Gu napa' ka kadaga titiga' kigineng sini' indiramik ning wa kagabi sa' mo' tinga indiramikota'. Gu yotangkanip tinga kadagang wari mo' indifikadauta'. Gusa' napa dabiksa' u niptatoretang. Tangkunang a wap girii kigineng guk wa gupmo'sa' fikifiki ningsa' beng sini' ikitang, beng.
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Ka beng sini' torik, aming nua'ni wari kadagang giramikinga gu adining kadagang waraga' sasuk mimeng mo' tanga urapsa' suknakubeutang wa babangga Anutu adindu' guning kadagang waraga' suknakube tota'.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 A gu aming nua'ni wari kadagang tagamota' ka gu waraga' suknakube guk mo' totang wa babangga Anutu adindu' guning kadagang u suknakube guk mo' tota', mokngang sini'.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 Ka kadapmang ka ibang ka nana tapni guk tanga tuguting waraga' undu' ning sanotik, sidi napa' girii ni titiga' sura ibang nana tapni guk tanga tounga wa sidi kadapmang usingsa' ka aming fam wari tanga nondaksi' guk kadagainga aming wari beng sini' titining da'ning yapma adisining wap bema areting ning mo' tinting. Beng sini' aming ka wara'sining kadapmang waraga' mesisiringa wa Anutu wari mo' tita', aming warisa' titing.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Ka sidi Anutuga' ibang ka nana tapni guk kuma' tanga tonga aming ning dasi'ganang undu' aming wari sapkeda guk mo' titi waraga' tafafera tanga nondaksi' tipgadabanga mesisiringa sa' tanga tonting wa karengsa'.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 Ning tinga sidining babangsi' Anutu ka kapmo' ikinga kaga guk mo' titing warisa' ibang kapmo' tonting u kuma' sapma naksam sa' tota'.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 Ka sidi napa' mambong karesi ka kamaganangni sa' u manggara kukna waraga' sasuk mimeng sini' mo' tinting, mokngang. Napa' kamaganangni wa tangkunang ningsa' iikning guk mokngang. Napa' mambong kamaganangni ka wa ging wari nana a bubuyap titi a bataga tanga kadaga abanga kubu aming wari yak ibaramara anga iromanggakniap ning tanga bibi' titining guk.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 A Anutuning napa' kigineng ka iik kareng titi wara'ning wa napa' ka ging a bataga a aming wari kubuna ning titining guk mokngang sini', tangkunang fikifiki ningsa' iik wara'ning. Wara' sidi sidining mambong kigineng ning wa waraga'sa' naknga manggara kuknganting.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Ka sidi Anutuning napa' kiginesi ka ningsa' iikning u manggakna ga'sa' nakanting wa sidining sasuksi' wa napa' wara'ning tuang Anutuganang kuma' ita'.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Ka sidi kuma'sa' naking, aming ning deni wa sasukni wara'ning kamang diok ning ikita' wara' aming ka de kareng wa sasuk ka kaba ganang undu' sangang sa' tanga ikita'.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 A de wari kadaga tota' wa mokngang, adi napa' fam guk mo' yapma sasuk didimeng guk mo' tanga ira kaba ganang wa kangkam guk ikita'. Ka aming ning sasuk undu' de wari degareta' ningda'ning wara' aming ka sasuk ka napa' kadagang sa' fatota' wa adining iikni undu' kangkam ning ira kadaga tota'.
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 Abanga nua'ni ka ning, kane aming nua'ni wari aming girii nua'ni ning kane tangamota' undu' unggungsa' tota'. Adi kane ka u tanga anga aming girii nua'ni ning kane wara'guk mo' tota' mokngang. Adi fama' guk dabik tiamotik ning tonga tota' wa girini nua'niga' wa kaba guk naknga kafakafa tangamota' a nua'niga' wa kaba sini' mo' kufara kane kafakafa guk mo' tangamota'. Ka sidindu' ningsa', sasuksi' wari napa' girisi kamaganangni moni a mambong karesi fam waraga'sa' tinting wa wari sidining girisi' ningda'ning ira saptatoreinga sidi wara'ning kapmik ikanting. Ning tinga sidi sasuk mimeng ka waraga'sa' tanga ira Anutuning kane ga' wa kabaksi' sini' mo' kufara tinting.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Ka Jisas wari adining arantagimni u nua'bu ning yanggu', ka sidi napa' fuksi' yotangka ning waraga' sura ai, nana wa nasi' nantam a kwi' wa indining tanga manggaknantam ning tonga sasuk mimeng tanga kabaksi' mamareng mo' nakanting. Napa' ka nana a kwi' mambong wa aming wari damdang naknga gi' iik wara'ning ki mo' mokngang.
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Ka sidi yang ning iiksi'ga' sukanting, yang adi nasi' nantam ning tonga sasuk mimeng tanga feng kane tangkunang tanga ifakadofiinga manggara yak ganang didasi ning guk mo' titing. Abanga Anutu adi yang wa napa' kababi' sini' sigening ning yabita' unggung ka adi kafakafa yaptatoreinga damdang sa' ikiting. Ka aming sidi Anutuning de ganang wa napa' kabasi' mo', napa' girii sini' ning iking wara' sidining babangsi' Anutu ka kunimganang ikita' adi sidi yotangkasap ga' wa nakube kabi'guk mo' tota', mokngang adi kuma'sa yotangkasabota'.
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Ka beng sini' aming adi adining iikni wa ananing tang ganangsa' guk mo' tiparamundota' wara' adi ananing iikni waraga' sasuk mimeng tonga, mokngang.
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Abanga kwi' tasase ga' mimeng titining undu' ningsa', sidi ai kwi' guk mokngang, ya fukni' bi'sa' ba yangakantam ning tonga waraga' kabaksi' mamareng naknga sasuk mimeng mo' tinting mokngang. Sidi napa' daberim karesi ka base ganang kadofiting waraga' sukanting, napa' karesi ka u yabitam wa anasining tang ganang kane girii mo' tanga kadofiting mokngang, Anutuning tanga ganangsa' kadofiting.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Beng guk sini' sanirik aming girii king Solomon ka tim itarugu' adi aming kangasi sini' ira adining kwi'ni tasase wa inga'ni karesi sini' tanga wara'ning wap guk itarugu'. Ka napa' daberim karesi baseni ka u torik wa karesi sini' ka wa aming kafasi' wari mo' tinga ikiting, wara' daberim wari kuni' sini' ira Solomon ning kwi' kareng ka aming kafasi' wari muntofiging u tarafikiting.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Ka daberim u torik undu' napa' tangkunang ka fikifiki ningsa' iikning mo', wa adi kabi' ningsa' adeia' tubobu urapsa' kaforanga mangfuinga kudip seinga wadigi' kuma' dasasu'neting. A aming sidi wa Anutu wari napa' girii sini' ning sabita' wara' sidi ning nakedanting, aming ka naktangka kabi'sini' titisi sidi wa Anutu adi kuma'sa' yotangkasap ning.
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Ka sidi naning midi u naknga sasuk mimeng ka ai indi nasi' nantam, a nasi' tasasentam ning titing wa kagabi tinting.
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Sasuk mimeng ka ningwara' wa aming ka Anutu girii beng guk wara'ning wap guk mo' nakiting wari tanga ikiting. Ka sidining babangsi' girii kunimganang ikita' adi sidi napa' ka nana titining a tasase ning waraga' nafek tinting wa kuma' sabara' wara' adi kuma'sa' yotangkasamota'.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Wara' naktangka aming sidi napa' kigineng ka sidi fikifiki sura iikning wa Anutuning bining ning kadapmang didimeng waraga'sa' sura ikanting. Ning tinga Anutu adi napa' fam ka nana a tasase ning undu' kuma'sa samota'.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Ka sidi midi kigineng ka waraga' sura ning tanga sasuk ka napa' inga' kagadofi ning waraga' tanga kabaksi' mamareng naknga ai inga' wa nafek ba tok wa ma napa' mamareng fam ba kadofinamo' ning mo' tonting, mokngang, Sidi napa' ka kama kubanik ganang kaga' kuma' ting waraga'sa' sukanting. A napa' ka inga' titining wa Anutu warisa' katatorara' wara' anasa' kuma' sangtintingnota'.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.