Mateus 2

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Maria wari saba kabasi' Jisas wa Betlehem yong ka kama tubo Judia Provins tara' u ibegu'. Kama ka wara'ganang wa Juda aming yaptatora ning girii ka Herot wari tanga mera yaptatoregu' wara'ganang ibegu'. Ibeinga ning tanga ia' inga' sasuk aming girisi ka bam yapkedanga tugu ning ka mayam de ararap tara' do abiging wari Jerusalem yong girii u abanga kadofiging. Abanga kadofinga aming ka Jerusalem yong ganang yaging u ning yangkaging,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 saba kabasi' inga'ni ka inga' Juda arantagim sidi saptatora wara'ning kadofigu' wa indeng ita'. Indi mayam de ararap aming ka indi adi kadofigu' wara'ning bam girii u kigedanga marara saba kabasi' u kanga mandakni' upmama mesisiringa tangam waraga' bam u yaranga abem ning toging.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Ka king Herot adi midi ka aming girisi wari abanga toging u naknga sasuk mimeng sini' tanga base tugu'. Abanga Jerusalem yong ning aming arantagim kabi'mo' dabiksa' adindu' midi ka u naknga base tanga yareging.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Ning tanga Herot wari midi ka u nakdidima sini' tonga Juda ning aming girisi arantagim ka pris girisi a Moses ning kadapmang tapni ning sasuk aming girisi ka Jerusalm yong ganang unggung u katiana midi ning yangkagu', ai Anutuning Kasira Aming ga' fatuguting wa yong ka indeng sini' kagadofi ga' fatuguting.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Ka adibu ning aniging, mo' wa Betlehem yong ka kama tubo Judia tara' u kadofo'ga' ning fatugutam. Ka Kasira Aming wari indiganang kagadofi wara'ning wa indi midi nua'ni ka tim profet wari yoking wa kuma'sa' naknga ikitam.
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 Adi ning yoking,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Ka girii Herot adi midi ka u naknga iguk aranga ai aming girii wa nagasa' yang ning tonga kaba mamareng naknga ning tanga aming girisi ka mayam de ararap do abiging u katiana kapmo' fonga kukyapma ning yanggu', ai bam girii ka u toging wa dari sini' kadofiinga kaging.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Ning tanga aming wari midi tubobu u aniinga naknga midi mandaga' ka ning yanggu', ningwara' sidi anga Betlehem yong do kadofinga saba kabasi' u katua sini' tanga tubobu undu' didimengsa' ingging abani'. Abanga naninga nandu' anga kanga mandakna upma mesisiringa tangamok.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Ning ina ibiinga aging. Anganga kadapmang bining ganang bam girii ka tim kanga yaranga abiging u nua'bu katuaging. Kataunga ning tanga bam girii wari kadapmang yangtinting tanga tim ira ira auinga adi bam unggungsa' kanga nakedanga yaranga aging. Anganga Betlehem yong u kadofinga yak ka saba kabasi' guk ka mengbe guk wari yaging wara'ganang wa bam girii wari unggung ningsa' anga adenga aradagu'.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 U tonga kanga kabaksi' karengsa' naknga aging.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Anga kadofinga yak iyung bane u amanga kaging ka saba ginggiming udi mengni Maria guk mareiagumu'. U kanga kabaksi' karengsa' naknga mandaksi' upma midi karesi fam tonga saba kabasi' wara'ning wap bema areging. Ning tanga saba kabasi' waraga' kafakafa tangama adisining ari' ganang napa' karesi fam tanga senga aging u dunga manggara saba kabasi' waraga' kukngamging. Napa' ka u kukngamging wa napa' karesi ka napa' gol diding guk karesi wari tiging, a napa' ka kudip seinga kudugo mupmu kareng danga kadofi wara'ning abanga napa' sanda wel mupmu kareng sini' ning u kukngamging.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Ning tanga deking. Ka Anutu wari kadapmang ka tubo yaranga aging unggung tubobu anga Herot mo' anini waraga' aramak ganang yangsefi tugu'. U kanga marara adi yaksingga' tubobu wa kadapmang nua'ni ubu yaranga mugoging.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Ka sasuk aming girisi ka mayam de ararap do abiging wari kuma' marara mugoinga ka Josep wari dama dera aramak tugu' ka Anutuning ensel nua'ni wari ning anigu', Josep gu ingging mo' marekotang, gu mamarak tanga saba kabasi' Jisas imengguk i inagiknanga bima tanga kama kamani ka Isip ga' mani'. Anga Isip donggung ikanting. Ka tubobu mabu ga' undu' nagasa' saninga wara'ganangsa' mabani'. Herot adi saba kabasi' i ugumak ga' sura marara wena tota' wara' sidi mugo tinting.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Anutuning ensel wari ning aniinga Josep adi u naknga kama ko mo' fasangandagu' ganang gaa' sini' marara saba kabasi' Jisas imengguk u inagiknanga bima tanga Isip ga' mugoging.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Anga Isip do kadofinga Herot wari kumoinga ganang abubu wara'ganangga'sa' ira aging. Ka inga' adi u anga yaging waraga' wa timinggi' profet wari Anutuning midi nua'ni ka ning kuma' ituagu', na naning sabana kama tubo Isip u ikita' u katinganinga abara'. Ning tuguinga yoking wara'ning wari beng guk kadofigu'.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Ka Herot wari sasuk aming girisi ka mayam de ararap do abiging wari tubobu guk mo' anga aniging u kanga ning togu', o idi mandaga' ba naramira mugoging. Ning tonga kaba kadagang sini' naknga saba kabasi' Jisas u uuk ga' sura aming fam u ning ina yangkaregu', sidi Betlehem yong do anga Betlehem yong a yong kababi' fam ka wara'ning du' ikyangaking u yangara saba ami kababi' inga'ni ka guraksi' kubanik a fama' ningsa' iking wa dipmasasu'na tanga yaranting. Ka Herot adi sababi' ning gurak wap ka u yanggu' wa tim mayam de ararap aming yangkainga bam girii kaging wara'ning ki ga' aniging u tanga ibeyapking wara'ning u didimeng kuma' sura ungungsa' didipmi ga' ina yangkaregu'.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Ka kadapmang ka king Herot wari saba kababi' u didipmi ga' togu' waraga' wa tim midi tokadofi aming profet Jeremaia wari togu'. Wa ning togu',
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Rama yongganang wa taming wari mak kaking u nakem, Resel ning mindine kuma' kumakngamsasu'neinga adi waraga' bibiri' naknga maksa' fagata'. Ka aming wari yotangkangam tantam ning tonga ting ka mokngang, adi bibiri' siamo' naknga mak ningsa' ko fagata'.”
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Ka Josep kurene wari Isip unggung ko ikinga king Herot udi kuma' kumogu'. Wara'ganang ka Josep wari dema dera aramak tugu' ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari Josep u ning anigu',
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 ai Josep, aming ka saba kabasi' i uuk ga' sura ikiting udi kuma' kumaking wara' gu mamarak tanga yong ka i kabinga saba kabasi' Jisas imengguk i inagiknanga Isrel aming sidaning kamaganangga' tubobu manting ning anigu'.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Ning tinga Josep wari u naknga saba kabasi' Jisas imengguk u inagiknanga Isrel anasining kamaganangga' tubobu mabiging.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Abanga kadofinga naking ka aming fam wari ning yangging, kama tubo Judia ning Herot wa kuma' kumakinga adining gipmam wa mindingni Akeleas adibu bema tanga mareta' ning toging. Ka Josep adi Akeleas wari beni ning kama gipmam bema tanga mareiagu' u naknga saba kabasi' Jisas ma uknamni' ning tonga mutu tanga ai, indi kama tubo Judia tara' ingging mo' ikantam ning togu'. Ning tanga Josep wari dama dera aramak tugu' ka Anutu wari midi ka yong ka adi anga iik waraga' u anatintingnegu'. Ning tinga adi marara kama tubo Judia tara' wa tatarafik sa' tanga kama tubo Galili Provins tara' waraga' ubu mugoging.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Anganga Nasaret yong ka kama tubo Galili tara' u kadofinga ning tanga unggung wadigi' ikiaging. Ning tinga midi nua'ni ka timinggi' profet arantagim wari Jisas waraga' toging wari beng guk sini' kadofigu'. Ka adi midi ka wa ning toging, adi Nasaretni aming ning anini'ga' ning toging.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.