Mateus 2

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka Maria wari saba kabasi' Jisas wa Betlehem yong ka kama tubo Judia Provins tara' u ibegu'. Kama ka wara'ganang wa Juda aming yaptatora ning girii ka Herot wari tanga mera yaptatoregu' wara'ganang ibegu'. Ibeinga ning tanga ia' inga' sasuk aming girisi ka bam yapkedanga tugu ning ka mayam de ararap tara' do abiging wari Jerusalem yong girii u abanga kadofiging. Abanga kadofinga aming ka Jerusalem yong ganang yaging u ning yangkaging,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 saba kabasi' inga'ni ka inga' Juda arantagim sidi saptatora wara'ning kadofigu' wa indeng ita'. Indi mayam de ararap aming ka indi adi kadofigu' wara'ning bam girii u kigedanga marara saba kabasi' u kanga mandakni' upmama mesisiringa tangam waraga' bam u yaranga abem ning toging.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ka king Herot adi midi ka aming girisi wari abanga toging u naknga sasuk mimeng sini' tanga base tugu'. Abanga Jerusalem yong ning aming arantagim kabi'mo' dabiksa' adindu' midi ka u naknga base tanga yareging.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ning tanga Herot wari midi ka u nakdidima sini' tonga Juda ning aming girisi arantagim ka pris girisi a Moses ning kadapmang tapni ning sasuk aming girisi ka Jerusalm yong ganang unggung u katiana midi ning yangkagu', ai Anutuning Kasira Aming ga' fatuguting wa yong ka indeng sini' kagadofi ga' fatuguting.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Ka adibu ning aniging, mo' wa Betlehem yong ka kama tubo Judia tara' u kadofo'ga' ning fatugutam. Ka Kasira Aming wari indiganang kagadofi wara'ning wa indi midi nua'ni ka tim profet wari yoking wa kuma'sa' naknga ikitam.
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Adi ning yoking,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Ka girii Herot adi midi ka u naknga iguk aranga ai aming girii wa nagasa' yang ning tonga kaba mamareng naknga ning tanga aming girisi ka mayam de ararap do abiging u katiana kapmo' fonga kukyapma ning yanggu', ai bam girii ka u toging wa dari sini' kadofiinga kaging.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Ning tanga aming wari midi tubobu u aniinga naknga midi mandaga' ka ning yanggu', ningwara' sidi anga Betlehem yong do kadofinga saba kabasi' u katua sini' tanga tubobu undu' didimengsa' ingging abani'. Abanga naninga nandu' anga kanga mandakna upma mesisiringa tangamok.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ning ina ibiinga aging. Anganga kadapmang bining ganang bam girii ka tim kanga yaranga abiging u nua'bu katuaging. Kataunga ning tanga bam girii wari kadapmang yangtinting tanga tim ira ira auinga adi bam unggungsa' kanga nakedanga yaranga aging. Anganga Betlehem yong u kadofinga yak ka saba kabasi' guk ka mengbe guk wari yaging wara'ganang wa bam girii wari unggung ningsa' anga adenga aradagu'.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 U tonga kanga kabaksi' karengsa' naknga aging.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Anga kadofinga yak iyung bane u amanga kaging ka saba ginggiming udi mengni Maria guk mareiagumu'. U kanga kabaksi' karengsa' naknga mandaksi' upma midi karesi fam tonga saba kabasi' wara'ning wap bema areging. Ning tanga saba kabasi' waraga' kafakafa tangama adisining ari' ganang napa' karesi fam tanga senga aging u dunga manggara saba kabasi' waraga' kukngamging. Napa' ka u kukngamging wa napa' karesi ka napa' gol diding guk karesi wari tiging, a napa' ka kudip seinga kudugo mupmu kareng danga kadofi wara'ning abanga napa' sanda wel mupmu kareng sini' ning u kukngamging.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ning tanga deking. Ka Anutu wari kadapmang ka tubo yaranga aging unggung tubobu anga Herot mo' anini waraga' aramak ganang yangsefi tugu'. U kanga marara adi yaksingga' tubobu wa kadapmang nua'ni ubu yaranga mugoging.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Ka sasuk aming girisi ka mayam de ararap do abiging wari kuma' marara mugoinga ka Josep wari dama dera aramak tugu' ka Anutuning ensel nua'ni wari ning anigu', Josep gu ingging mo' marekotang, gu mamarak tanga saba kabasi' Jisas imengguk i inagiknanga bima tanga kama kamani ka Isip ga' mani'. Anga Isip donggung ikanting. Ka tubobu mabu ga' undu' nagasa' saninga wara'ganangsa' mabani'. Herot adi saba kabasi' i ugumak ga' sura marara wena tota' wara' sidi mugo tinting.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Anutuning ensel wari ning aniinga Josep adi u naknga kama ko mo' fasangandagu' ganang gaa' sini' marara saba kabasi' Jisas imengguk u inagiknanga bima tanga Isip ga' mugoging.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Anga Isip do kadofinga Herot wari kumoinga ganang abubu wara'ganangga'sa' ira aging. Ka inga' adi u anga yaging waraga' wa timinggi' profet wari Anutuning midi nua'ni ka ning kuma' ituagu', na naning sabana kama tubo Isip u ikita' u katinganinga abara'. Ning tuguinga yoking wara'ning wari beng guk kadofigu'.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ka Herot wari sasuk aming girisi ka mayam de ararap do abiging wari tubobu guk mo' anga aniging u kanga ning togu', o idi mandaga' ba naramira mugoging. Ning tonga kaba kadagang sini' naknga saba kabasi' Jisas u uuk ga' sura aming fam u ning ina yangkaregu', sidi Betlehem yong do anga Betlehem yong a yong kababi' fam ka wara'ning du' ikyangaking u yangara saba ami kababi' inga'ni ka guraksi' kubanik a fama' ningsa' iking wa dipmasasu'na tanga yaranting. Ka Herot adi sababi' ning gurak wap ka u yanggu' wa tim mayam de ararap aming yangkainga bam girii kaging wara'ning ki ga' aniging u tanga ibeyapking wara'ning u didimeng kuma' sura ungungsa' didipmi ga' ina yangkaregu'.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ka kadapmang ka king Herot wari saba kababi' u didipmi ga' togu' waraga' wa tim midi tokadofi aming profet Jeremaia wari togu'. Wa ning togu',
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Rama yongganang wa taming wari mak kaking u nakem, Resel ning mindine kuma' kumakngamsasu'neinga adi waraga' bibiri' naknga maksa' fagata'. Ka aming wari yotangkangam tantam ning tonga ting ka mokngang, adi bibiri' siamo' naknga mak ningsa' ko fagata'.”
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Ka Josep kurene wari Isip unggung ko ikinga king Herot udi kuma' kumogu'. Wara'ganang ka Josep wari dema dera aramak tugu' ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari Josep u ning anigu',
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 ai Josep, aming ka saba kabasi' i uuk ga' sura ikiting udi kuma' kumaking wara' gu mamarak tanga yong ka i kabinga saba kabasi' Jisas imengguk i inagiknanga Isrel aming sidaning kamaganangga' tubobu manting ning anigu'.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ning tinga Josep wari u naknga saba kabasi' Jisas imengguk u inagiknanga Isrel anasining kamaganangga' tubobu mabiging.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Abanga kadofinga naking ka aming fam wari ning yangging, kama tubo Judia ning Herot wa kuma' kumakinga adining gipmam wa mindingni Akeleas adibu bema tanga mareta' ning toging. Ka Josep adi Akeleas wari beni ning kama gipmam bema tanga mareiagu' u naknga saba kabasi' Jisas ma uknamni' ning tonga mutu tanga ai, indi kama tubo Judia tara' ingging mo' ikantam ning togu'. Ning tanga Josep wari dama dera aramak tugu' ka Anutu wari midi ka yong ka adi anga iik waraga' u anatintingnegu'. Ning tinga adi marara kama tubo Judia tara' wa tatarafik sa' tanga kama tubo Galili Provins tara' waraga' ubu mugoging.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Anganga Nasaret yong ka kama tubo Galili tara' u kadofinga ning tanga unggung wadigi' ikiaging. Ning tinga midi nua'ni ka timinggi' profet arantagim wari Jisas waraga' toging wari beng guk sini' kadofigu'. Ka adi midi ka wa ning toging, adi Nasaretni aming ning anini'ga' ning toging.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.