Mateus 2
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka Maria wari saba kabasi' Jisas wa Betlehem yong ka kama tubo Judia Provins tara' u ibegu'. Kama ka wara'ganang wa Juda aming yaptatora ning girii ka Herot wari tanga mera yaptatoregu' wara'ganang ibegu'. Ibeinga ning tanga ia' inga' sasuk aming girisi ka bam yapkedanga tugu ning ka mayam de ararap tara' do abiging wari Jerusalem yong girii u abanga kadofiging. Abanga kadofinga aming ka Jerusalem yong ganang yaging u ning yangkaging,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 saba kabasi' inga'ni ka inga' Juda arantagim sidi saptatora wara'ning kadofigu' wa indeng ita'. Indi mayam de ararap aming ka indi adi kadofigu' wara'ning bam girii u kigedanga marara saba kabasi' u kanga mandakni' upmama mesisiringa tangam waraga' bam u yaranga abem ning toging.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ka king Herot adi midi ka aming girisi wari abanga toging u naknga sasuk mimeng sini' tanga base tugu'. Abanga Jerusalem yong ning aming arantagim kabi'mo' dabiksa' adindu' midi ka u naknga base tanga yareging.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Ning tanga Herot wari midi ka u nakdidima sini' tonga Juda ning aming girisi arantagim ka pris girisi a Moses ning kadapmang tapni ning sasuk aming girisi ka Jerusalm yong ganang unggung u katiana midi ning yangkagu', ai Anutuning Kasira Aming ga' fatuguting wa yong ka indeng sini' kagadofi ga' fatuguting.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Ka adibu ning aniging, mo' wa Betlehem yong ka kama tubo Judia tara' u kadofo'ga' ning fatugutam. Ka Kasira Aming wari indiganang kagadofi wara'ning wa indi midi nua'ni ka tim profet wari yoking wa kuma'sa' naknga ikitam.
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Adi ning yoking,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Ka girii Herot adi midi ka u naknga iguk aranga ai aming girii wa nagasa' yang ning tonga kaba mamareng naknga ning tanga aming girisi ka mayam de ararap do abiging u katiana kapmo' fonga kukyapma ning yanggu', ai bam girii ka u toging wa dari sini' kadofiinga kaging.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Ning tanga aming wari midi tubobu u aniinga naknga midi mandaga' ka ning yanggu', ningwara' sidi anga Betlehem yong do kadofinga saba kabasi' u katua sini' tanga tubobu undu' didimengsa' ingging abani'. Abanga naninga nandu' anga kanga mandakna upma mesisiringa tangamok.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Ning ina ibiinga aging. Anganga kadapmang bining ganang bam girii ka tim kanga yaranga abiging u nua'bu katuaging. Kataunga ning tanga bam girii wari kadapmang yangtinting tanga tim ira ira auinga adi bam unggungsa' kanga nakedanga yaranga aging. Anganga Betlehem yong u kadofinga yak ka saba kabasi' guk ka mengbe guk wari yaging wara'ganang wa bam girii wari unggung ningsa' anga adenga aradagu'.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 U tonga kanga kabaksi' karengsa' naknga aging.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Anga kadofinga yak iyung bane u amanga kaging ka saba ginggiming udi mengni Maria guk mareiagumu'. U kanga kabaksi' karengsa' naknga mandaksi' upma midi karesi fam tonga saba kabasi' wara'ning wap bema areging. Ning tanga saba kabasi' waraga' kafakafa tangama adisining ari' ganang napa' karesi fam tanga senga aging u dunga manggara saba kabasi' waraga' kukngamging. Napa' ka u kukngamging wa napa' karesi ka napa' gol diding guk karesi wari tiging, a napa' ka kudip seinga kudugo mupmu kareng danga kadofi wara'ning abanga napa' sanda wel mupmu kareng sini' ning u kukngamging.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Ning tanga deking. Ka Anutu wari kadapmang ka tubo yaranga aging unggung tubobu anga Herot mo' anini waraga' aramak ganang yangsefi tugu'. U kanga marara adi yaksingga' tubobu wa kadapmang nua'ni ubu yaranga mugoging.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Ka sasuk aming girisi ka mayam de ararap do abiging wari kuma' marara mugoinga ka Josep wari dama dera aramak tugu' ka Anutuning ensel nua'ni wari ning anigu', Josep gu ingging mo' marekotang, gu mamarak tanga saba kabasi' Jisas imengguk i inagiknanga bima tanga kama kamani ka Isip ga' mani'. Anga Isip donggung ikanting. Ka tubobu mabu ga' undu' nagasa' saninga wara'ganangsa' mabani'. Herot adi saba kabasi' i ugumak ga' sura marara wena tota' wara' sidi mugo tinting.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Anutuning ensel wari ning aniinga Josep adi u naknga kama ko mo' fasangandagu' ganang gaa' sini' marara saba kabasi' Jisas imengguk u inagiknanga bima tanga Isip ga' mugoging.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Anga Isip do kadofinga Herot wari kumoinga ganang abubu wara'ganangga'sa' ira aging. Ka inga' adi u anga yaging waraga' wa timinggi' profet wari Anutuning midi nua'ni ka ning kuma' ituagu', na naning sabana kama tubo Isip u ikita' u katinganinga abara'. Ning tuguinga yoking wara'ning wari beng guk kadofigu'.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Ka Herot wari sasuk aming girisi ka mayam de ararap do abiging wari tubobu guk mo' anga aniging u kanga ning togu', o idi mandaga' ba naramira mugoging. Ning tonga kaba kadagang sini' naknga saba kabasi' Jisas u uuk ga' sura aming fam u ning ina yangkaregu', sidi Betlehem yong do anga Betlehem yong a yong kababi' fam ka wara'ning du' ikyangaking u yangara saba ami kababi' inga'ni ka guraksi' kubanik a fama' ningsa' iking wa dipmasasu'na tanga yaranting. Ka Herot adi sababi' ning gurak wap ka u yanggu' wa tim mayam de ararap aming yangkainga bam girii kaging wara'ning ki ga' aniging u tanga ibeyapking wara'ning u didimeng kuma' sura ungungsa' didipmi ga' ina yangkaregu'.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ka kadapmang ka king Herot wari saba kababi' u didipmi ga' togu' waraga' wa tim midi tokadofi aming profet Jeremaia wari togu'. Wa ning togu',
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Rama yongganang wa taming wari mak kaking u nakem, Resel ning mindine kuma' kumakngamsasu'neinga adi waraga' bibiri' naknga maksa' fagata'. Ka aming wari yotangkangam tantam ning tonga ting ka mokngang, adi bibiri' siamo' naknga mak ningsa' ko fagata'.”
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Ka Josep kurene wari Isip unggung ko ikinga king Herot udi kuma' kumogu'. Wara'ganang ka Josep wari dema dera aramak tugu' ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari Josep u ning anigu',
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 ai Josep, aming ka saba kabasi' i uuk ga' sura ikiting udi kuma' kumaking wara' gu mamarak tanga yong ka i kabinga saba kabasi' Jisas imengguk i inagiknanga Isrel aming sidaning kamaganangga' tubobu manting ning anigu'.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ning tinga Josep wari u naknga saba kabasi' Jisas imengguk u inagiknanga Isrel anasining kamaganangga' tubobu mabiging.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Abanga kadofinga naking ka aming fam wari ning yangging, kama tubo Judia ning Herot wa kuma' kumakinga adining gipmam wa mindingni Akeleas adibu bema tanga mareta' ning toging. Ka Josep adi Akeleas wari beni ning kama gipmam bema tanga mareiagu' u naknga saba kabasi' Jisas ma uknamni' ning tonga mutu tanga ai, indi kama tubo Judia tara' ingging mo' ikantam ning togu'. Ning tanga Josep wari dama dera aramak tugu' ka Anutu wari midi ka yong ka adi anga iik waraga' u anatintingnegu'. Ning tinga adi marara kama tubo Judia tara' wa tatarafik sa' tanga kama tubo Galili Provins tara' waraga' ubu mugoging.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Anganga Nasaret yong ka kama tubo Galili tara' u kadofinga ning tanga unggung wadigi' ikiaging. Ning tinga midi nua'ni ka timinggi' profet arantagim wari Jisas waraga' toging wari beng guk sini' kadofigu'. Ka adi midi ka wa ning toging, adi Nasaretni aming ning anini'ga' ning toging.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.