Mateus 28

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka Juda arantagim ning mengkura girii ka sabat u kanga tanga defaging wari biinga kama ka sande fagagu' wara'ning kamindap gaa' fabubureng ganang wa taming fama' ka Maria Makdalani guk ka Maria nua'ni guk wari Jisas ning fugu kungkumong ka kama ginang ganang tonga kufaging u kaunga marara agumu'.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ka taming fama' wari kadapmang bining ko aramugogumu' ganang ka girii ning ensel wari kunimganang kuta afanga Jisas ning kusik ganang u kadofiinga kining girii wari kadofigu'. Ning tanga ensel wari uningkim pampangareng girii ka Jisas ning kama ginang de isefiging u tipdaranga tonga gaga irara ning tanga uningkim wara'ning furo'ning ganang unggung mareiagu'.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ka ensel wara'ning nondani wa diok kigineng sini' guk a adining kwi'ni wa fafa'sini' ka mungkong fafa' da'ning wari mareiagu'.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ning tinga ami'ning aming ka Jisas ning kama ginang kusik u katatoranga fideging wari napa' u kadofigu' u kanga mutu tanga paparap tanga tangkunang guk mokngang baraganesi sini' ka aming kungkumosi da'ning mangfiangaging.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ka taming fama' wari anga kadofiinga ensel wari taming fama' u ning yanggu', sidi mutu mo' tantamu. Na kuma' sapkedarik sidi Jisas ka firi ganang ugariging u kaunga abiamu'.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Ka na ning sanirik, tim adi tubobu mamarak ga' kuma' togu' wara' adi kama ginang ganang ingging ko mo' defata', adi tubobu kuma' marara'. Ka sidi i abanga kama gipmamni defak tanga' ya sa'abanga kademu'.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Kanga ning tanga sidi tubobu urapsa' unara anga adining arantagimni u ning yangtamu', adi kuma' marara kama tubo Galili do tim kuma' anga sipmeta' ka sidi mandang anga kanting. Sidi midi ka i sanirik ya anga iyang sa' tantamu' ning yanggu'.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Ka taming fama' adi ensel ning midi u naknga kabaksi' karengsa' naknga a ensel u kagumu' waraga' mutu udi titi ning tanga Jisas ning arantagim fam u inonga tubobu urapsa' unara mugogumu'.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Ka taming fama' wari kadapmang bining u ko unara aramugogumu' ganang ka Jisas wari urapsa' kadofinga kadapmang ganang u adenga ning yanggu', o kamindapking kareng. Ka taming fama' wari adining midi u nakedanga anga kayong ganang mangmungkupnanga Jisas ning kayong u suronga animamangna tugumu'.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Ka Jisas wari ning yanggu', sidi mutu mo' tantamu'. Sidi i anga naganing kuyane arantagim fam u ininga adi kama tubo Galili ga' anting. Anga kama ka wara'ganang wa naga naptuani' ning yanggu'.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Ka taming fama' wari kadapmang bining ganang ko unara famugoinga ami'ning aming fam ka Jisas ning kama ginang u katatoranga fideging wari yong girii do urapsa' kuma' unara anga Juda ning pris girisi arantagim u napa'napa' ka u kadofigu' wara'ning u kuma' yangsasu'nanga yareging.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ka pris girisi adi midi ka u naknga kabaksi' mamareng naknga sasuk mimeng tiging. Ning tanga anga Juda ning aming girisi fam guk bak tanga midi ka Jisas wari tubobu maragu' wara'ning u tipmiri waraga' midi totangkanga ning tanga uningkim mambong kabi'mo' manggara anga
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 ami'ning aming arantagim u midi yangsefi tangkunang ning tiging, sidi midi ka adi tubobu beng kuma' marara' ning wa mo'sini' tonting. Sidi ningsa' toni', indi dama dekinga ganang arantagimni wari tiim kapmo' kadofinga bemninging ningsa' toni'.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Ka sidi aming fam wari midi ne ka tubobu mamarak ning u kiap girii anga aninting waraga' sasuk mimeng mo' tinting. Kiap wa indisa' kuma' anga anididimantam.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Juda ning aming girisi arantagim wari ami'ning aming u midi tangkunang ning ina ning tanga uningkim mambong girii bema aging u toyapma yareging. Moni ka u yamging wa midi u mo' tutugu wara'ning kadapmang usefi tiging. Ning tinga ami'ning aming adi moni u bema ning tanga adisining midisa' yareging. Ka aming girisi adi mandaga' gikna ning kadapmang ka ning u tiging wara' ababanga kami yara'ganang undu' mandaga' ningsa' ko giknanga fiareting.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ka Jisas ananing arantagimni sini' ka ileven ning wari Jisas wari tubobu kuma' maragu' wara'ning midi u naknga kama tubo Judia tara' u kabinga marara kama tubo Galili tara' waraga' mugo tiging. Anga kadofinga kama bubo ka tim wara'ganang ipmek ga' fainarugu' wara'ganang areging.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Aranga kadofinga Jisas u wara'ganang katuaging. Ka arantagimni fam adi Jisas ning nonda u kanga Jisas ga' kabaksi' kareng naknga animamangna tanga mesisiringa tangamging. Ka Jisas ning arantagimni fam kubanik kubanik adi Jisas ana beng sini' u kayam ning sura sasuk fama' kabi' ko tiging.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Ning tanga Jisas wari arantagim wara'sining du'ganang ararenga abanga midi ning yanggu', Anutu wari napa'napa' kunim a kamaganang ikiting u yaptatorasasu'na wara'ning girii kuma' nipmira'.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Wara' ning sanotik, sidi kamaganang yara'ni aming arantagim dabiksa' u anga ina yareinga adi naganing arantagim ning kadofinga naning kadapmang sa' yaranga ikanting. Ning tanga ama iyamonga wa sibeng Anutuning wap a mindingni naganing wap a mini unggo ning wap wara'ganangsa' iyamting.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ning tanga nasi' nasi' midi ka naga aming wari tanga iik wara'ning waraga' sanitik u yanggeksasu'nanga yareinga naknga tanga ikianting. Beng sini' urang sanirik na sibibi guk mo' totik, sidigok ningsa' ikiantam. Ira anganga kama yari bibi' to' wara'ganang ga'sa', beng.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.