Mateus 28

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Juda arantagim ning mengkura girii ka sabat u kanga tanga defaging wari biinga kama ka sande fagagu' wara'ning kamindap gaa' fabubureng ganang wa taming fama' ka Maria Makdalani guk ka Maria nua'ni guk wari Jisas ning fugu kungkumong ka kama ginang ganang tonga kufaging u kaunga marara agumu'.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ka taming fama' wari kadapmang bining ko aramugogumu' ganang ka girii ning ensel wari kunimganang kuta afanga Jisas ning kusik ganang u kadofiinga kining girii wari kadofigu'. Ning tanga ensel wari uningkim pampangareng girii ka Jisas ning kama ginang de isefiging u tipdaranga tonga gaga irara ning tanga uningkim wara'ning furo'ning ganang unggung mareiagu'.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Ka ensel wara'ning nondani wa diok kigineng sini' guk a adining kwi'ni wa fafa'sini' ka mungkong fafa' da'ning wari mareiagu'.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ning tinga ami'ning aming ka Jisas ning kama ginang kusik u katatoranga fideging wari napa' u kadofigu' u kanga mutu tanga paparap tanga tangkunang guk mokngang baraganesi sini' ka aming kungkumosi da'ning mangfiangaging.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Ka taming fama' wari anga kadofiinga ensel wari taming fama' u ning yanggu', sidi mutu mo' tantamu. Na kuma' sapkedarik sidi Jisas ka firi ganang ugariging u kaunga abiamu'.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Ka na ning sanirik, tim adi tubobu mamarak ga' kuma' togu' wara' adi kama ginang ganang ingging ko mo' defata', adi tubobu kuma' marara'. Ka sidi i abanga kama gipmamni defak tanga' ya sa'abanga kademu'.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Kanga ning tanga sidi tubobu urapsa' unara anga adining arantagimni u ning yangtamu', adi kuma' marara kama tubo Galili do tim kuma' anga sipmeta' ka sidi mandang anga kanting. Sidi midi ka i sanirik ya anga iyang sa' tantamu' ning yanggu'.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Ka taming fama' adi ensel ning midi u naknga kabaksi' karengsa' naknga a ensel u kagumu' waraga' mutu udi titi ning tanga Jisas ning arantagim fam u inonga tubobu urapsa' unara mugogumu'.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Ka taming fama' wari kadapmang bining u ko unara aramugogumu' ganang ka Jisas wari urapsa' kadofinga kadapmang ganang u adenga ning yanggu', o kamindapking kareng. Ka taming fama' wari adining midi u nakedanga anga kayong ganang mangmungkupnanga Jisas ning kayong u suronga animamangna tugumu'.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ka Jisas wari ning yanggu', sidi mutu mo' tantamu'. Sidi i anga naganing kuyane arantagim fam u ininga adi kama tubo Galili ga' anting. Anga kama ka wara'ganang wa naga naptuani' ning yanggu'.
10 Então Jesus disse:
11 Ka taming fama' wari kadapmang bining ganang ko unara famugoinga ami'ning aming fam ka Jisas ning kama ginang u katatoranga fideging wari yong girii do urapsa' kuma' unara anga Juda ning pris girisi arantagim u napa'napa' ka u kadofigu' wara'ning u kuma' yangsasu'nanga yareging.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ka pris girisi adi midi ka u naknga kabaksi' mamareng naknga sasuk mimeng tiging. Ning tanga anga Juda ning aming girisi fam guk bak tanga midi ka Jisas wari tubobu maragu' wara'ning u tipmiri waraga' midi totangkanga ning tanga uningkim mambong kabi'mo' manggara anga
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 ami'ning aming arantagim u midi yangsefi tangkunang ning tiging, sidi midi ka adi tubobu beng kuma' marara' ning wa mo'sini' tonting. Sidi ningsa' toni', indi dama dekinga ganang arantagimni wari tiim kapmo' kadofinga bemninging ningsa' toni'.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Ka sidi aming fam wari midi ne ka tubobu mamarak ning u kiap girii anga aninting waraga' sasuk mimeng mo' tinting. Kiap wa indisa' kuma' anga anididimantam.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Juda ning aming girisi arantagim wari ami'ning aming u midi tangkunang ning ina ning tanga uningkim mambong girii bema aging u toyapma yareging. Moni ka u yamging wa midi u mo' tutugu wara'ning kadapmang usefi tiging. Ning tinga ami'ning aming adi moni u bema ning tanga adisining midisa' yareging. Ka aming girisi adi mandaga' gikna ning kadapmang ka ning u tiging wara' ababanga kami yara'ganang undu' mandaga' ningsa' ko giknanga fiareting.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Ka Jisas ananing arantagimni sini' ka ileven ning wari Jisas wari tubobu kuma' maragu' wara'ning midi u naknga kama tubo Judia tara' u kabinga marara kama tubo Galili tara' waraga' mugo tiging. Anga kadofinga kama bubo ka tim wara'ganang ipmek ga' fainarugu' wara'ganang areging.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Aranga kadofinga Jisas u wara'ganang katuaging. Ka arantagimni fam adi Jisas ning nonda u kanga Jisas ga' kabaksi' kareng naknga animamangna tanga mesisiringa tangamging. Ka Jisas ning arantagimni fam kubanik kubanik adi Jisas ana beng sini' u kayam ning sura sasuk fama' kabi' ko tiging.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Ning tanga Jisas wari arantagim wara'sining du'ganang ararenga abanga midi ning yanggu', Anutu wari napa'napa' kunim a kamaganang ikiting u yaptatorasasu'na wara'ning girii kuma' nipmira'.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Wara' ning sanotik, sidi kamaganang yara'ni aming arantagim dabiksa' u anga ina yareinga adi naganing arantagim ning kadofinga naning kadapmang sa' yaranga ikanting. Ning tanga ama iyamonga wa sibeng Anutuning wap a mindingni naganing wap a mini unggo ning wap wara'ganangsa' iyamting.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Ning tanga nasi' nasi' midi ka naga aming wari tanga iik wara'ning waraga' sanitik u yanggeksasu'nanga yareinga naknga tanga ikianting. Beng sini' urang sanirik na sibibi guk mo' totik, sidigok ningsa' ikiantam. Ira anganga kama yari bibi' to' wara'ganang ga'sa', beng.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.