Mateus 28

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Juda arantagim ning mengkura girii ka sabat u kanga tanga defaging wari biinga kama ka sande fagagu' wara'ning kamindap gaa' fabubureng ganang wa taming fama' ka Maria Makdalani guk ka Maria nua'ni guk wari Jisas ning fugu kungkumong ka kama ginang ganang tonga kufaging u kaunga marara agumu'.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ka taming fama' wari kadapmang bining ko aramugogumu' ganang ka girii ning ensel wari kunimganang kuta afanga Jisas ning kusik ganang u kadofiinga kining girii wari kadofigu'. Ning tanga ensel wari uningkim pampangareng girii ka Jisas ning kama ginang de isefiging u tipdaranga tonga gaga irara ning tanga uningkim wara'ning furo'ning ganang unggung mareiagu'.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Ka ensel wara'ning nondani wa diok kigineng sini' guk a adining kwi'ni wa fafa'sini' ka mungkong fafa' da'ning wari mareiagu'.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ning tinga ami'ning aming ka Jisas ning kama ginang kusik u katatoranga fideging wari napa' u kadofigu' u kanga mutu tanga paparap tanga tangkunang guk mokngang baraganesi sini' ka aming kungkumosi da'ning mangfiangaging.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ka taming fama' wari anga kadofiinga ensel wari taming fama' u ning yanggu', sidi mutu mo' tantamu. Na kuma' sapkedarik sidi Jisas ka firi ganang ugariging u kaunga abiamu'.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ka na ning sanirik, tim adi tubobu mamarak ga' kuma' togu' wara' adi kama ginang ganang ingging ko mo' defata', adi tubobu kuma' marara'. Ka sidi i abanga kama gipmamni defak tanga' ya sa'abanga kademu'.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Kanga ning tanga sidi tubobu urapsa' unara anga adining arantagimni u ning yangtamu', adi kuma' marara kama tubo Galili do tim kuma' anga sipmeta' ka sidi mandang anga kanting. Sidi midi ka i sanirik ya anga iyang sa' tantamu' ning yanggu'.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Ka taming fama' adi ensel ning midi u naknga kabaksi' karengsa' naknga a ensel u kagumu' waraga' mutu udi titi ning tanga Jisas ning arantagim fam u inonga tubobu urapsa' unara mugogumu'.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Ka taming fama' wari kadapmang bining u ko unara aramugogumu' ganang ka Jisas wari urapsa' kadofinga kadapmang ganang u adenga ning yanggu', o kamindapking kareng. Ka taming fama' wari adining midi u nakedanga anga kayong ganang mangmungkupnanga Jisas ning kayong u suronga animamangna tugumu'.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Ka Jisas wari ning yanggu', sidi mutu mo' tantamu'. Sidi i anga naganing kuyane arantagim fam u ininga adi kama tubo Galili ga' anting. Anga kama ka wara'ganang wa naga naptuani' ning yanggu'.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Ka taming fama' wari kadapmang bining ganang ko unara famugoinga ami'ning aming fam ka Jisas ning kama ginang u katatoranga fideging wari yong girii do urapsa' kuma' unara anga Juda ning pris girisi arantagim u napa'napa' ka u kadofigu' wara'ning u kuma' yangsasu'nanga yareging.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Ka pris girisi adi midi ka u naknga kabaksi' mamareng naknga sasuk mimeng tiging. Ning tanga anga Juda ning aming girisi fam guk bak tanga midi ka Jisas wari tubobu maragu' wara'ning u tipmiri waraga' midi totangkanga ning tanga uningkim mambong kabi'mo' manggara anga
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 ami'ning aming arantagim u midi yangsefi tangkunang ning tiging, sidi midi ka adi tubobu beng kuma' marara' ning wa mo'sini' tonting. Sidi ningsa' toni', indi dama dekinga ganang arantagimni wari tiim kapmo' kadofinga bemninging ningsa' toni'.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ka sidi aming fam wari midi ne ka tubobu mamarak ning u kiap girii anga aninting waraga' sasuk mimeng mo' tinting. Kiap wa indisa' kuma' anga anididimantam.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Juda ning aming girisi arantagim wari ami'ning aming u midi tangkunang ning ina ning tanga uningkim mambong girii bema aging u toyapma yareging. Moni ka u yamging wa midi u mo' tutugu wara'ning kadapmang usefi tiging. Ning tinga ami'ning aming adi moni u bema ning tanga adisining midisa' yareging. Ka aming girisi adi mandaga' gikna ning kadapmang ka ning u tiging wara' ababanga kami yara'ganang undu' mandaga' ningsa' ko giknanga fiareting.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Ka Jisas ananing arantagimni sini' ka ileven ning wari Jisas wari tubobu kuma' maragu' wara'ning midi u naknga kama tubo Judia tara' u kabinga marara kama tubo Galili tara' waraga' mugo tiging. Anga kadofinga kama bubo ka tim wara'ganang ipmek ga' fainarugu' wara'ganang areging.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Aranga kadofinga Jisas u wara'ganang katuaging. Ka arantagimni fam adi Jisas ning nonda u kanga Jisas ga' kabaksi' kareng naknga animamangna tanga mesisiringa tangamging. Ka Jisas ning arantagimni fam kubanik kubanik adi Jisas ana beng sini' u kayam ning sura sasuk fama' kabi' ko tiging.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Ning tanga Jisas wari arantagim wara'sining du'ganang ararenga abanga midi ning yanggu', Anutu wari napa'napa' kunim a kamaganang ikiting u yaptatorasasu'na wara'ning girii kuma' nipmira'.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Wara' ning sanotik, sidi kamaganang yara'ni aming arantagim dabiksa' u anga ina yareinga adi naganing arantagim ning kadofinga naning kadapmang sa' yaranga ikanting. Ning tanga ama iyamonga wa sibeng Anutuning wap a mindingni naganing wap a mini unggo ning wap wara'ganangsa' iyamting.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ning tanga nasi' nasi' midi ka naga aming wari tanga iik wara'ning waraga' sanitik u yanggeksasu'nanga yareinga naknga tanga ikianting. Beng sini' urang sanirik na sibibi guk mo' totik, sidigok ningsa' ikiantam. Ira anganga kama yari bibi' to' wara'ganang ga'sa', beng.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.